Ветер в ивах, фильм Терри Джонса

Бадди Фазуллин
О чем шумели ивы

Для начала хочется обратить внимание, что настоящее его название – «Дикое путешествие мистера Тода». Но кто бы тогда узнал в нём одну из самых замечательных, написанных когда-либо детских книг? Ведь словосочетание «Ветер в ивах» давно стало нарицательным, рождающим целый букет ассоциаций, впечатлений, фантазий, настроения. В который раз название фильма стало заложником маркетинга кассовых сборов.
Но вопрос этот, на самом деле, принципиален, поскольку даёт понять, какую цель ставили перед собой авторы фильма. А в авторах, к слову, задействованы известные на весь мир участники культового британского комик-проекта – Летающего цирка Монти Пайтона. Что уже говорит о многом.

Намеренное отстранение от знакомого уже более ста лет названия дало развесёлой команде знаменитого летающего цирка отойти от буквального прочтения, и сделать это чисто по-английски: с юмором, задором, без брюзжания и буквализма, который – смерть для любого живого искусства, и тем более, обращенного к живому детскому уму… или уму взрослых, уставших быть вечно взрослыми и прагматичными.

Отсутствие тех самых ив в заголовке избавило авторов от тяжкого бремени точного следования сюжету, и вывела фильм из разряда многочисленных экранизаций (одна хуже другой) на вольные хлеба свободного прочтения и вольной интерпретации, не зацикливаясь на деталях, но давая волю фантазии и живой творческой игре. И именно в этом и состоит главная удача, и соответствие фильма духу самой книги. И, стоит признать, трудная задача не испортить, не впечатать живое атмосферное произведение в гранит цитат команде Терри Джонса с блеском удалась.

И кому, если не им? И впрямь, если они некогда замахнулись на Брайана, понимаете ли, нашего Христа, и не пожалели святая святых британской истории – рыцарей Круглого стола, то уж программное произведение классического английского воспитания оставить они никак не могли.

Конечно, кто ждёт воссоздания в полной мере насыщенной образами атмосферы произведения, вряд ли отыщет в мюзикле Терри Джонса и компании даже намек на это. Во всяком случае, сравнение с тонким, умным, живым слогом оригинала будет не в пользу визуальной картинки. Потому что практически невозможно передать буквально ощутимый, разлитый на страницах книги запах свежего весеннего бриза с Реки, блаженное ощущение растекающегося по телу послеобеденного полуденного летнего зноя, запах прелых осенних листьев на опушке Чащобы или щекочущий ноздри рождественский морозец, звенящий где-то в вышине бубенцами святочных песнопений.

Зато в фильме вы найдете другое, не менее интересное – ставший каноном, классический британский юмор от признанных мастеров жанра: немного взбалмошный и несуразный, нелогичный и диковатый, но именно такой, каким он и представляется нам в красках…

Из разрозненных, словно специально вырванных из контекста зверей, людей, состояний природы, мимолётных фрагментов, лишь очерчивающих моменты жизни, времён года, душевных состояний, волнений, увлечений и надежд, пайтоны попытались собрать воедино этот лоскутный пазл в разноцветный весёлый калейдоскоп, где главными скрепляющими сюжет персонажами оказались… хорьки из Чащобы.
Если в книге их присутствие было лишь смутным тревожным ощущением животного страха перед необъяснимой и пугающей Чащобой, и ярким контрастным пятном в конце произведения, в фильме они обрели плоть и кровь в виде беспринципных дельцов, не останавливающихся ни перед чем, ради достижения своих неблаговидных целей и тривиального обогащения. И вышло, что всё действие фильма, начиная с первых кадров, завязано именно на них. Решение спорное, но оно выстрелило, и скрепило разрозненные главы книги в единую сюжетную канву.
Также в фильме сильно смещены акценты от добродушного Крота и рубахи-парня Крыса в пользу похождений мистера Жабса (Жаб, Квак, Кваки, Тод, в зависимости от переводов), самого неоднозначного и противоречивого персонажа Грэма, которого сыграл сам Терри  Джонс. И в этой роли он вышел чудо, каким органичным в своих несуразных трепыханиях и замысловатых коленцах, рождая ассоциации с другой известной с детства сказочной лягушкой, также трепыхающейся в воздухе – лягушкой-путешественницей.
Крот (Стив Куган) также порадовал погружением в архетипичный образ замкнутого и ограниченного домоседа-горожанина, если можно назвать образом повадки маленького пугливого слепого зверька. Но ведь мы понимаем, что этот Крот не совсем крот, и что Грэм в персонажах зверей прорисовал типичных представителей английского общества начала прошлого века. Поэтому да – образ Крота.
Единственным, кто, скорей, разочаровал – это Эрик Айдл, ещё один знаменитый пайтоновец, в роли Крыса. Но не актёрской игрой, а несовпадением с образом, созданным Грэмом, у которого Крыс – самый позитивный и экстравертивный персонаж книги: неунывающий, неутомимый, верный, заботливый, талантливый, гармоничный и в радости, и в хлопотах, и в горе. В фильме же он вышел вялым, унылым и давно уставшим от жизни. Видимо, пайтоновец перенёс на своего персонажа личную усталость быть всю жизнь в роли весёлого комика.

Что хочется отметить отдельно – концовка. Концовка от Терри Джонса понравилась куда больше, чем у первоисточника, поскольку в натянутое перевоплощение неисправимого Жабса в конце книги верится с большим трудом. Более того, по прочтении сложилось ощущение, что к концу книги Грэм «сдулся» и растерял запал, не зная, какой яркой точкой завершить своё произведение. Либо перед ним, как истинным британским джентльменом, стояла сверхзадача непременно завершить повествование назидательным нравоучением и нарочитым морализаторством (помним этот же казус у Кэрролла), дабы подрастающее поколение, не дай бог, не удумало даже в мыслях брать пример с незадачливого хозяина Жабс-холла. Благослови, бог, Британию!
Фильм даёт более реалистичную развязку истории, где за последним увлечением Жабса, из-за которого все хлебнули английский фунт лиха, и поимели столько хлопот, непременно должно прийти новое увлечение по восходящей, затмевающее все прежние (лодки, экипажи, автомобили). Именно так, моё субъективное мнение, и должна заканчиваться история, написанная более 100 лет назад, когда все эти новые чуда цивилизации (самодвижущиеся экипажи, дирижабли, самолёты) захватывали умы самых отчаянных смельчаков, к которым можно причислить и нашего доброго знакомого – старину Жабса.

П.С. Кстати, в связи с фильмом стоит сказать отдельно и о переводах самой книги. Конечно, переводчику надо обладать не меньшим талантом, нежели сам автор, чтобы передать тончайшие оттенки настроений столь разных по своему складу, развитию и статусу персонажей. И я даже не беру в расчет имена персонажей Крыс-Рэт, Квак-Жабс-Тод… Это вопрос вкусовщины переводчика, как и в случае с Бэггинсом-Торбинсом.
Главное же – книга для детей должна читаться на одном дыхании, без словесных ухабов и непроходимых изгородей. Она должна рождать атмосферу сказки, рождать ассоциации, рождать желание мыслить и творить вместе с автором. Из четырех переводов лично отмечу наиболее образный и поэтичный перевод Дарьи Нелепиной, в полной мере раскрывающий заложенный Грэмом смысл и созданное им настроение. Если у вас после просмотра фильма возникло желание приобщиться к первоисточнику – начните с этого перевода.

Baddy Riggo, 31.10.2018-07.11.2018

Прямая ссылка на страницу рецензий на портале Кинопоиск:
https://kinopoisk.ru/user/595574/comments/