Искренность и лицемерие. Охота на слова

Александр Ерошкин
В сети не один раз встречал это стихотворение, подкупающее своей искренностью.

Нет грима на моём лице, и нет в душе притворства…
Казаться лучше, чем я есть, я просто не хочу…
Угодничество, фальшь и лесть — противные мне свойства…
И в споре, важном для меня, я вряд ли промолчу…

Я сторонюсь всегда людей, неискренних и лживых,
И не спешу друзьями всех приятелей назвать…
Прошу не тратить на меня улыбок блеск фальшивых,
В ответ на них мне всё равно вам нечего сказать.

Их автор – Марина Горенко. У неё есть страничка на стихи.ру, на других ресурсах, но узнать какие-либо подробности о её жизни, о возрасте, о месте пребывания и уровне образованности мне пока не удалось. Должен отметить, что не все стихи столь искренни, не все строчки тщательно отработаны, не все слова в них выверены.

На фамилию Горенко я не мог не среагировать, ведь великая русская поэтесса Анна Андреевна Ахматова (11[23] июня 1889, Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область)  в девичестве носила такую фамилию - была Горенко.

Она  родилась в одесском районе Большой Фонтан в семье потомственного дворянина, инженера-механика флота в отставке А. А. Горенко (1848—1915).  Отец, узнав о поэтических опытах семнадцатилетней дочери, попросил её не срамить его имени, потому после развода с Николаем Гумилёвым Анна Андреевна  избрала себе поэтическое имя – Ахматова, в честь  Прасковьи Федосеевны Ахматовой, «бабушки-татарки», которая, якобы, происходила от ордынского хана Ахмата.

В 1890 году семья Горенко переехала сначала в Павловск, а затем в Царское Село, там в 1899 году Анна Горенко стала ученицей Мариинской женской гимназии. Лето она проводила под Севастополем, где, по её собственным словам:
«Я получила прозвище «дикая девочка», потому что ходила босиком, бродила без шляпы и т.д., бросалась с лодки в открытое море, купалась во время шторма, и загорала до того, что сходила кожа, и всем этим шокировала провинциальных севастопольских барышень».
Значительные впечатления детства Ахматовой связаны с Царским Селом, где за сто лет до этого сформировался поэтический гений Александра Пушкина. Ахматова писала:
« Мои первые воспоминания — царскосельские: зелёное, сырое великолепие парков, выгон, куда меня водила няня, ипподром, где скакали маленькие пёстрые лошадки, старый вокзал и нечто другое, что вошло впоследствии в «Царскосельскую оду». Каждое лето я проводила под Севастополем, на берегу Стрелецкой бухты, и там подружилась с морем. Самое сильное впечатление этих лет — древний Херсонес, около которого мы жили».

На мой взгляд, все стихи Анны Ахматовой особо искренние, идущие от души.

Искренние, это какие? Непритворные, бесхитростные, нефальшивые, задушевные, неподдельные, откровенные, открытые, правдивые, нелживые, проникновенные, сердечные, чистосердечные, нелицемерные, честные… Вот сколько определений. И это не исчерпывает возможности замены.

У Евгения Евтушенко есть стихотворение «Памяти  Ахматовой», тоже очень честное и искреннее. Оно опубликовано в то время, когда Анна Ахматова ещё не считалась классиком русской литературы, когда о ней предпочитали не говорить.
I
Ахматова двувременной была.
О ней и плакать как-то не пристало.
Не верилось, когда она жила,
не верилось, когда ее не стало.

Она ушла, как будто бы напев
уходит в глубь темнеющего сада.
Она ушла, как будто бы навек
вернулась в Петербург из Ленинграда.

Она связала эти времена
в туманно-теневое средоточье,
и если Пушкин — солнце,
то она в поэзии пребудет белой ночью.

Над смертью и бессмертьем, вне всего,
она лежала, как бы между прочим,
не в настоящем, а поверх него,
лежала между будущим и прошлым.

И прошлое у гроба тихо шло
не вереницей дам богоугодных.
Седые челки гордо и светло
мерцали из-под шляпок старомодных.

Да, изменило время их черты,
красавиц той, когдатошней России,
но их глаза — лампады доброты —
ни крутоверть, ни мгла не загасили.

Шло будущее, слабое в плечах.
Шли мальчики. Они себя сжигали
пожаром гимназическим в очах
и в кулаках тетрадочки сжимали.

И девочки в портфельчиках своих
несли, наверно, дневники и списки.
Все те же — из Блаженных и святых —
наивные российские курсистки.

И ты, распад всемирный, не убий
ту связь времен, — она еще поможет.
Ведь просто быть не может двух Россий,
как быть и двух Ахматовых не может.

II
Ну, а в другом гробу, невдалеке,
как будто рядом с библией частушка,
лежала в белом простеньком платке
ахматовского возраста старушка.

Лежала, как готовилась к венцу,
устав стирать, мести, скрести и штопать,
крестьянка по рукам и по лицу,
а в общем, домработница, должно быть.

Быть мертвой — это райское житье.
За ней так добро люди приглядели,
и словно перед праздником дите,
и вымыли и чисто приодели.

Цветами ее, правда, не почли,
но был зато по мерке гроб подогнан,
и дали туфли, новые почти,
с квиточками ремонта на подошвах.

Была она прощающе ясна
и на груди благоговейно сжала
сухие руки, будто бы она
невидимую свечку в них держала.

Они умели в жизни все уметь
(писали, правда, только закорюки),
тяжелые и темные, как медь,
ни разу не целованные руки.

И думал я: а может быть, а вдруг,
но все же существуют две России:
Россия духа и Россия рук —
две разные страны, совсем чужие?!

Никто о той старушке не скорбел.
Никто ее в бессмертные не прочил.
И был над нею отстраненно бел
Ахматовой патрицианский профиль.

Ахматова превыше всех осанн
покоилась презрительно и сухо,
осознавая свой духовный сан
над самозванством и плебейством духа.

Аристократка? Вся оттуда, где
под рысаками билась мостовая!
Но руки на цветах, как на воде,
покачивались, что-то выдавая.

Они творили, как могли, добро,
но силы временами было мало,
и, легкое для Пушкина, перо
с усмешкой пальцы женские ломало.

Забыли пальцы холодок Аи,
и поцелуи в Ницце, Петербурге,
и, на груди сведенные, они
крестьянскою усталостью набухли.

Царица без короны и жезла,
среди даров почтительности тусклых,
была она прощающе ясна,
как та старушка в тех дареных туфлях.

Ну, а старушка в том, другом гробу
лежала, не увидевшая Ниццы,
с ахматовским величием на лбу,
и между ними не было границы.

Посмотрим, каково происхождение слова ИСКРЕННИЙ. Этимологические словари относят его к исконно русским, верно соотносят с созвучной лексикой в других языках. Непонятно, на каком основании это слово отнесли к родственным слову КОРЕНЬ. Если сравнить с глаголом ИСКОРЕНИТЬ, то нет никаких оснований признавать слова родственными ни по буквенному или звуковому составу, ни по значению. Впрочем, посмотрите сами.

И;скренний. др.-русск. искрь «близко», искрьнь, ст.-слав. искрь ;;;;;;;, искрьн;ь «ближний», болг. и;скрен, сербохорв. и;скрњи;, словен. ;sk;r «рядом», iskre; — то же, ;skrnji «близкий». Ср. образование ст.-слав. испрь (см. выспрь). Вероятно, от из- и основы, родственной слову ко;рень. Другие допускают связь -крь с край (Мi. ЕW 137; Младенов 224). Бернекер (1, 434) сравнивает -крь с лтш. krijа «древесная кора», лит. krija;, skri;jos «стенки сита, сплетенные из лыка» (см. Преобр. I, 275), что неубедительно. Ср. диал. крей, кри «подле»; см. Львов, РЯНШ, 1958, I, стр. 82. — Т.
Происхождение слова искренний в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

И;скренний. Искон. Суф. производное от искрьно «от сердца», образованного с помощью суф. -ьн- (> -н-) от ст.-сл. искрь «рядом, близь», преф. производного от крь, того же корня, что диал. крей, кри «около» и край(см.). Первоначально — «близкий, сердечный», затем — «откровенный».
Происхождение слова искренний в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.

А теперь  небольшая цитата от Комиссара Катара:
«Вам никогда не приходила в голову мысль, что перрон вокзала видел больше искренних поцелуев, чем ЗАГС, а стены больницы слышали больше искренних молитв, чем любая церковь? То есть ИСКРЕННОСТЬ присутствует именно в тех местах, где  наиболее экстремальные события в жизни человека,  и там, где человек не боится быть искренним. Порывы благородства совершенно неуместны в среде пьяниц. Неужели можно считать таковым передачу своей порции зелья  трясущемуся с похмелья сопитухе? Обычно искренность расценивается как положительное качество. Однако искренность вступает в противоречие с вежливостью, что прекрасно видно в нормах западного этикета, которые ограничивают высказывание «в глаза» негативных оценок, могущих быть обидными или оскорбительными, с точки зрения собеседника. С точки зрения бусидо, кодекса самурая,  подобное отсутствие искренности считается лицемерием».

Искренность и лицемерие – слова антонимы, то есть они имеют противоположное значение.

Лицеме;рие, как отмечено в Википедии, — это отрицательное моральное качество, состоящее в том, что заведомо безнравственным поступкам (совершаемым ради эгоистических интересов, по низменным мотивам и во имя антигуманных целей) приписываются псевдоморальный смысл, возвышенные мотивы и человеколюбивые цели. Лицемерие противоположно честности, искренности — качествам, в которых проявляется осознание и открытое выражение человеком подлинного смысла его действий».

В библии, в её каноническом тексте,  понятие ЛИЦЕМЕРИЕ встречается всего четыре раза.

В евангелии от Марка: «Но Он, зная их лицемерие»,.. (12:15);
в евангелии от Луки «...берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие»... (12:1);
в Первом соборном послании Петра: «…отложивши всякую злобу и всякое коварство и лицемерие и зависть и всякое злословие»… (2:1);
в первом послании к Тимофею апостола Павла: «...через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей» (4:2).

 В глобальной сети широко распространена якобы цитата из евангелия от Матфея: «В основе лицемерия лежит ложь, а отец лжи — дьявол. Жизнь лицемера не может быть жизнью в Боге, ею всегда управляет злое начало. Не может устоять царство, которое разделится внутри себя» ( Мф. 12. 25). Такой цитаты нет, слово ЛИЦЕМЕРИЕ (именительный падеж единственного числа) в евангелии от Матфея вообще ни разу не использовано, а это значит, что это компиляция, набор похожих понятий, но в реалии такого текста нет, это в чистом виде лицемерие.

Библейский дискуссионный клуб -  http://www.cogmtl.net/Articles/090.htm - провёл широкую дискуссию о лицемерии. При определении термина сравнили определения из русского и американского толковых словарей

   В словаре Ожегова: Лицемерие – это поведение, прикрывающее неискренность или злонамеренность притворным чистосердечием или добродетелью.

   В американском толковом словаре: Лицемерие – это подделка убеждений, чувств, добродетелей, которыми человек не обладает. Неискренность.

   В  Новом Завете: Лицемерие – это hupokrisis (в прямом смысле переводится как «ответ»). В классическом греческом языке оно является театральным термином и означает: «играть» или «делать вид». А слово «лицемер» - hupokrites в буквальном смысле переводится как «актёр».

Отношение Иисуса Христа к лицемерию всегда с осуждением.
   «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою». Матфея 6:2
   «И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою». Матфея 6:5
   «Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою». Матфея 6:16

    Иначе говоря,  Иисус называл книжников и фарисеев лицемерами, поскольку «итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают». Матфея 23:3, а  «все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди». Матфея 23:5

В евангелии от Матфея семь раз Иисус назвал фарисеев лицемерами: «лицемерно долго молитесь»,  «по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония». Матфея 23:14 и 23:28.

Лицемерие по сути является антонимом искренности, а без искреннего покаяния никто не может примириться с Богом посредством жертвы Иисуса Христа на кресте. Лицемер только делает вид, что он примирился, но на самом деле это ложь. Лицемер только делает вид, что он изменился, но на самом деле это ложь: он так и продолжает жить в своих грехах. А лжецы и грешники не наследуют Царства Божия.

Кажется, что происхождение слова ЛИЦЕМЕР вытекает из логики самого русского языка: лицо, то есть лик, личину (маску) примерять (мерить). Но что мы видим в этимологических словарях?

Якобы слово заимствовано в искусственном языке, ведь старославянский – язык искусственный, не было ни одного народа, который бы на нём разговаривал, как и на латинском. Да и греческий язык вторичен  по отношению к русскому. Но история, написанная после семнадцатого века и лишающая русский народ прошлого, ставит и русский язык на голову.

Лицеме;р. Как и слово лицедей (см.), это тоже, вероятно, калька с греческого prosopoleptos. В древнерусском языке выражение мерить лицо имело смысл «двоедушничать», «фальшивить».
Происхождение слова лицемер в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.

Лицеме;р а, укр. лицем;р, ст.-слав. лицем;ръ (Супр.), чеш. licome;r;iti «лицемерить», польск. licemierzy;. От *lice и *-me;nъ (см. ме;на), т. е. «меняющий лица, двуличный». Сближено с me;ra, me;riti (см. ме;ра); ср. Бернекер 1, 719, Маценауэр 55; Розвадовский, RS 5, 22; Френкель, ZfslPh 13, 213. Ср. лит. veidmainy;s — то же. Мейер (;t. 232) ссылается на д.-в.-н. lihha;ari «лицемер», lihha;en «лицемерить», о котором ср. Бец, DL 128 и сл.
Происхождение слова лицемер в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

Лицеме;р. Скорее всего, заимств. из ст.-сл. яз., где оно является переоформлением под влиянием м;рити  общеслав. диал. licem;nъ (буквально — «тот, кто меняет лицо, обличие»).
Происхождение слова лицемер в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.

Слово ЛИЦЕМЕР надо рассматривать в совокупности с другими подобными словами, где первый корень ЛИЦЕ (ЛИК, МАСКА):
ЛИЦЕДЕЙ, ЛИЦЕДЕЙСТВОВАТЬ, ЛИЦЕЗРЕТЬ, ЛИЦЕПРИЯТИЕ и другие.