Распростёрлась холодная ночь

Виктория 10
          художественный перевод
Macha Karel Hynek (16.11.1810-06.11.1836)

Ночь холодная раскрыла
над землёй беззвёздный полог
и холодный ветер дует
через лес, на листьях дуба
стынут слёзы тихой ночи.
Звери прячутся в дуплах,
птицы спят по тёплым гнёздам,
только хищных птахи две
бодрствуют у чёрной пихты
да добычу поджидают.
Возле леса, под скалою
притаились два злодея -
юный вор, седой старик.
"Что белеет?" - молвил юный, -
"Что-то у горы белеет".
"То Луна блуждает в тучах
у вершины тёмной пихты,
лебедь пробудился рано
или из страны далёкой
друг приехал навестить
иль любовнице неймётся".
Задрожал тут юный парень,
отвечает ему тихо:
"Видно, белый снег нападал,
белизна Луны поблекла
в стае белой лебединой.
Ни семьи не знал, ни друга.
И любви не знал ни разу.
Мне семья - под тёмным дубом,
другом верным - меч булатный,
а любовь - глухая ночь".