Трудности перевода

Валера Матвеев
               
Нынешнее подрастающее поколение, если и превосходит нас в каких-то компонентах познания, то это уж, конечно же, в лучшем знании иностранных языков. В частности, в нашей нынешней, очень американизированной жизни, знании особенно английского языка. Тут уже спорить однозначно трудно, если, конечно, вовсе не бесполезно, потому что нашего поколения иностранный язык так и остался «вражеским».
 
Для старшего поколения эти тексты с латинскими «закорючками», которые на занятиях по английскому или немецкому языку были сущим наказанием. К тому же, знание которых было практически бесполезно и , к сожалению, совершенно никаких новых знаний в повседневной жизни и трудовой деятельности простого инженера. У нас, если кто и знал повыше среднестатистического человека иностранный язык, то это считай наполовину «вражий агент». А у остальной массы «образованного» населения, изучающей иностранные языки в школе и институте, в лексиконе был набор иностранных слов, немногим более отличающийся от словарного запаса Эллочки-людоедки из знаменитых «Двенадцати стульев».

И всё это «знание» было нами приобретено за шесть лет «напряжённого» изучения в школе и два года «усиленного» изучения иностранного языка в институте. Поэтому на вопрос насчёт знания языков, во всевозможных анкетах мы дружно писали дежурную фразу, своеобразный штамп того времени: «Читаю по-английски (по-немецки) со словарём». Это означало, что в переводе на родной,  на русский язык, мы, «совершенно случайно» оказывается, в этом иностранном языке «ни бельмес». Об этом не стеснялись говорить даже  с экрана в кино. А что скрывать, если оно так и есть на самом деле …

У меня товарищ, сокурсник по студенческой стезе, немного  времени спустя после окончания института  попал на работу за границу, на строительство металлургического комбината в солнечную Нигерию. Ну, и, согласно статуса советского инженера за рубежом, начал курить «благородные» сигареты. Но, как-то значения переводу названия сигарет «Marlboro» или «Camal» совсем не придавал. Это были для нас какие-то нарицательно звучащие названия сигарет. И «Мальборо», и «Кэмэл», ассоциировалось в нашем «совковом» сознании почему-то только с марками сигарет, не придавая всему остальному совершенно никакого значения.
И вот однажды, приехав домой в отпуск (он участвовал в строительстве в течении двух лет), его на досуге неожиданно заинтересовало (наверное, от безделья), что означают в переводе на русский язык эти фирменные бренды?
Сидя на диване и держа пачку сигарет «Camal» в одной руке, он другой рукой листал англо-русский словарь, подыскивая в нём подходящее слово, чтобы правильно перевести.

 Увидев такую удивительную, а ещё больше уникальную для семьи сцену: мужа увлечённо погружённого в изучение надписи на пачке сигарет, да ещё и со словарём, жена, как бы, между прочим, проходя мимо, бросила в адрес мужа, смотря на эту  умилительную сцену:

- И что ты там (в словаре)  ищешь? Не видишь что ли, что там (на пачке сигарет), на пачке верблюд нарисован. Боишься, что верблюжьего помёта тебе в сигареты не до  подмешивают? Не бойся, его немного туда добавляют. Это только для специфического  аромата.

 Игорь был слегка шокирован (наверное, всё-таки смущён) услышанными от жены словами. Немного стушевался от такого «дешёвого» конфуза, однако, что сделаешь, против таких убедительных аргументов жены особенно не попрёшь!
Об этом «уникальном» случае он нам сам рассказал с юмором, которым обладал в полной мере.

 Бывает! Проруха и на инженера, а не только на старуху.