Анекдоты из истории. 1

Олег Александрович
   Откровенно говоря…

   — Скажите мне, в конце концов, сэр, — задала вопрос одна леди некоему французу, завсегдатаю её гостиной, — за моей дочерью вот уже который месяц ухаживаете вы ради женитьбы на ней — или всё это надо как-то по-иному понимать?
   — Откровенно говоря, мадам, ради… э-э… понимания по-иному…


   Чтобы не узнал никто…

   Однажды Герцог Норфолкский попросил актера Сэмьюэла Фута дать совет, в каком новом образе предстать бы ему на предстоящем маскараде. «Чтобы не узнал меня никто», — добавил он.
   «Чтобы не узнал никто? Трезвенником», — ответил Фут.


   Валаамов меч

   Студент знакомил группу экскурсантов с экспонатами Оксфордского Музея.
   — А вот, прошу всех обратить внимание, тот меч, которым прорицатель Валаам хотел убить свою говорящую ослицу…
   — Но позвольте! Помнится, он сожалел, что у нет него меча — чтобы зарубить её!..
   — Да, верно. Так это и есть тот самый меч, которого не было у него…


   Генерал Вольф

   «…А после того, как осушили мы с Вольфом бутылку вина…» — рассказывал в кругу приятелей-сослуживцев один молодой офицер, — когда вдруг в комнату вошёл генерал Вольф. «Я думаю, вам следует, упоминая обо мне, называть меня всё-таки генералом Вольфом», — заметил он офицеру. «Неужели? „Генерал Ахиллес“, „генерал Юлий Цезарь“ — вы где-нибудь слышали, чтобы их кто-то так называл?» — ответил подчинённый.


   Угадать можешь?..

   — Угадать можешь, что я сейчас разыгрываю? — спросила девица свою подругу, отбивая пальцами такт по крышке стола.
   — Могу! Ты разыгрываешь из себя дурочку.


   Карл II и Джеймс, герцог Йоркский

   Однажды Джеймс, герцог Йоркский (в будущем король Иаков II), вернувшись в Лондон с охоты и проезжая через Гайд-парк, увидел там гуляющего без свиты и охраны своего старшего брата — короля Карла Второго.
   На недоуменный вопрос озабоченного герцога, почему он так легкомысленно пренебрегает своей безопасностью, Его Величество ответил:
   «Заботься-ка ты лучше о своей безопасности, Джеймс; а убить меня — чтобы поменять на тебя — ни одна душа в Англии не пожелает!»


   Стратегема Тенирса

   Знаменитого живописца Давида Тенирса всегда злило то обстоятельство, что работы художников обычно распродаются бойче и ценятся выше лишь после их смерти. И однажды он погиб внезапно. Точнее, пропал без вести, а жена его и дети облачились в чёрные траурные одеяния и ходили в них до дня, когда раскуплены наконец были — за весьма приличные деньги — все отобранные ранее художником для продажи картины: в тот же день в Антверпен нежданно-негаданно, к великой радости своих домочадцев, и пропавший Тенирс откуда-то пришёл.


   Хотчпотч

   «Для свиней — деликатес!» — грубо сострил доктор Джонсон на званом обеде в Лондоне, когда хозяйка — леди родом из Шотландии — спросила у него, понравился ли ему её хотчпотч (шотландская овощная солянка), которым потчевала она гостей.
   «О, как я же рада! — воскликнула хозяйка. — Ради Бога — ещё порцию для доктора!»


   Ирландская Резолюция

   Однажды дублинцы — большинство которых были непреклонными противниками союза Ирландии с Англией — приняли на своем собрании резолюцию сжигать решительно «всё, что ввозится» к ним из соседней страны, «исключая лишь уголь».


   Карл Второй и граф Шефтсбери

   Карл Второй назвал как-то раз лорда-канцлера графа Шефтсбери «первейшим в королевстве мошенником». «Из подданных Вашего Величества всех — возможно, сэр!» — услышал он от него в ответ.


   Не моя…

   Один французский офицер, гасконец, обратился как-то раз к военному министру с просьбой увеличить ему жалование, мотивируя своё ходатайство тем, что денег ему даже на самую скудную еду не хватает.
   — Что?! И неужто я поверю тебе, глядя на вот такую упитанную твою физиономию красную, что ты от голода страждешь! — заявил ему министр.
   — О, господин министр, но упитанная физиономия — она не моя давным уж давно; она кредиторам моим принадлежит!..


   Схитрил…

   Некий джентльмен, ирландец, огорчённо посетовал навестившему его приятелю, что намедни потерял, не помня где и как, свои очень дорогие изысканные чулки из китайского шёлка; но добавил в заключение, что не оставляет он всё-таки надежды разыскать их — потому что позаботился подать платное объявление для городского глашатая, в коем попросил нашедшего вернуть ему чулки за вознаграждение.
   — Не скудноватое ли — два с половиной шиллинга — вознаграждение пообещал ты за такие чулки? В восемнадцать всё-таки шиллингов, ты говоришь, обошлись они тебе! — заметил ему визитёр.
   — О! а я, скажу тебе, схитрил чуток: глашатай объявит, что чулки шерстяные…


   Заберу свои деньги…

   Однажды граф де Вилла Мединна подошел в церкви к монаху, который читал молитвы об искуплении душ из Чистилища.
   — За эти вот деньги две души искупятся? — спросил он, кладя на блюдо две золотые монеты.
   — Конечно, Ваша Светлость! Уже они искупились — только что!
   — Вы в том уверены?
   — Совершенно! Знайте: те две души, о которых вы ходатайствуете, вот — в сию же минуту принимают на Небесах уже!
   — Тогда… пожалуй, возьму я назад свои деньги, — сказал граф, забирая с блюда свои золотые. — Поскольку нет им теперь никакого смысла у вас здесь оставаться: те души, что уже на Небесах, в Чистилище обратно не отправляют…


   О трансмиграции душ

   Однажды, когда в большой компании завязалась беседа о метемпсихозе — трансмиграции или переселении душ, — какой-то молодой джентльмен, решив показаться остроумным, заявил:
   — И в самом деле: я вот Золотым Тельцом — припоминается иногда мне — был в одной из прошлых своих жизней!
   — Поверим охотно — позолота поскольку лишь одна, видим, со скотины сошла! — заметил ему известный парламентарий Джордж Селуин.


   Поправка Генриха Четвёртого

   Король Франции Генрих Четвёртый, ратуя за умеренность и скромность быта своих подданных, подписал однажды законодательный акт, запрещающий ношение на одежде украшений из золота и с драгоценными камнями. Парижане и прочие жители страны отнеслись к новациям своего монарха с полнейшим пренебрежением, и тогда, после размышлений, спустя месяц Генрих внёс в закон поправку, — разрешив впредь носить дорогие украшения на одежде лицам, отбывшим каторгу за карманные кражи и проституткам. Эффективность такого дополнения к закону превзошла все ожидания.


   О Дарданеллах

   Некий гасконец рассказывал однажды в компании о том, как объездил он вдоль и поперёк всю Европу, и хвастался, что сумел свести близкое знакомство с без исключения «всеми знаменитыми людьми».
   — А с Дарданеллами* знаком ты? — задан кем-то был ему такой вопрос.
   — Parbleu!!** Как не знать я могу Дарданеллов — они, не помню, сколько раз отобедать меня приглашали в их дому!..
   ___________
   *Дарданеллы – пролив между Европой и Азией, соединяющий Эгейское и Мраморное моря.
   **Parbleu! (фр.) – Чёрт возьми!


   Простые предписания

   Знаменитый врач сэр Ричард Джеб славился беспощадным иногда сарказмом в общении с излишне мнительными пациентами.
   Однажды такой больной, заподозрив у себя сразу несколько недугов пищеварительной системы, принялся донимать его расспросами, какие из блюд и продуктов ему можно есть, а какие нельзя.
   «Хорошо, я дам вам, так и быть, несколько очень простых предписаний, — ответил ему доктор. — Вам, безусловно, следует исключить из своего рациона совки, кочерёжки и каминные щипцы — поскольку тяжеловаты они для переваривания. От мехов — как кузнечных, так и домашних, печных — тоже лучше вам воздерживаться — могут вызвать они у вас вздутие живота. На остальное всё — никаких ограничений!»


   Карл II и доктор Басби

   Однажды король Карл Второй прибыл в Вестминстерский Колледж навестить с визитом доктора Басби.
   Басби, расхаживая по всем залам и комнатам учебного заведения не снимая с головы своей шляпы, принялся знакомить с ним своего гостя — который с почтительностью шествовал за доктором следом со шляпой, зажатой под мышкой.
   Прощаясь, доктор, сняв шляпу, отвесил королю смиренный поклон и сказал:
   «Надеюсь, Ваше Величество простит мне некоторый недостаток учтивости в сегодняшний день: дело в том, что если мои школяры заподозрят, что есть в королевстве кто-то могущественнее меня, управляться с ними станет мне совершенно не под силу!»


   Как же вы все тут загорели!..

   В некой колонии в Вест-Индии, куда переселялось немало уроженцев Ирландии, рабы, завезённые туда же из Африки, быстро освоили их наречие.
   «Эй, „падди“, привет! Как доплыли?!» — крикнул чернокожий работник порта пассажирам-эмигрантам на судне из Ирландии, подошедшем к причалу.
   «Ох! вот дела-то! — воскликнул один из пассажиров. — Как же вы все тут загорели уже!..»


   По примеру Ганнибала

   К дню визита короля Генриха Четвёртого в Марсель — по случаю некого местного празднества — искушёнными в риторике членами городского магистрата сочинён был для приветствия Его Величества длинный торжественный спич.
   — Ваше Величество! Ганнибал, когда выступил он из Карфагена… — начал зачитывать его мэр —
   — Ганнибал, — поспешил прервать его не любивший разглагольствований Генрих, — прежде чем выступить из Карфагена, закусил хорошо, — и я намерен безотлагательно последовать его примеру!..


   По темницам всё да по темницам…

   К епископу Блумфилду один его знакомый обратился как-то раз с ходатайством о предоставлении прихода некоему неоднократно судимому за долги священнику, которого назвал он незаурядным, очень красноречивым проповедником. «Апостол Павел прямо, ни дать ни взять, мой лорд!» — добавил ходатай.
   — Слышал о нём, — сухо ответил епископ. — Да, тоже — по темницам всё да по темницам…


   И вам того же я желаю…

   — Но вы чувствуйте себя, в конце концов, как дома, дорогие гостьи! — воскликнула одна леди, обращаясь к засидевшимся у неё визитёркам. — Я вот чувствую себя как дома — потому что я дома у себя; и вам того же я желаю!..


   Где же ваш?..

   Некая леди уговорила как-то раз Теодора Хука, литератора и композитора, отобедать вместе с ней в её доме.
   — А вот и обед, мистер Хук! — объявила она, подведя его к столику, на котором стояла котлетница с двумя отбивными в ней.
   — Мой вижу… Благодарю вас, мадам! Но где же ваш?..


   Любой!..

   Мало кто мог перещеголять в лести одну из фавориток королевы Анны. Так, однажды, на простой вопрос монархини «Который час?», она ответила: «Любой, какой только будет вам более угоден, Ваше Величество!»


   Сколько времени потратили?..

   Однажды, когда Джонатан Свифт, путешествуя, остановился в некой деревеньке, местный священник, которому писатель представился как коллега по профессии, пригласил его посетить службу в своей церкви.
   — Скажите мне, пастор, — поинтересовался у священника Свифт по окончании службы, — сколько времени потратили вы на сочинение проповеди вашей сегодняшней?
   — О, часа два где-то, наверное, писал я её!
   — В самом деле?! Я же, знаете, более двух месяцев бился когда-то над написанием такой же вот точно — слово в слово, буква в букву, — проповеди!..


   Велика ли дистанция…

   «Как твоё имя, милейший?» — спросил король Франции Генрих IV господина, сидевшего за столом напротив него во время трапезы.
   «Гайяр, Ваше Величество».
   «Гайяр? Ха-ха-ха! А скажи мне, мой друг, велика ли дистанция от „Гайяра“ до „пайяра“*?!»
   «Не более ширины этого стола, Ваше Величество!»
   __________
   * Paillard (франц.) – мерзавец, бездельник, распутник.


   Так или иначе…

   Сара, герцогиня Мальборо, заставляя приболевшего супруга выпить предписанное врачом лекарство, выкрикнула ему с известной всем своей деликатностью:
   — Да пусть меня на виселице удавят — если это питьё не пойдёт тебе на пользу!!
   — Примите, поскорей же примите это лекарство, мой лорд герцог, — воскликнул присутствовавший у больного доктор Гарт, — ибо так или иначе, но оно вам добрую службу сослужит!


   Иаков II и Уоллер

   В кабинете короля Иакова Второго, где беседовал он с приглашенным к себе поэтом Уоллером, висел на стене портрет Принцессы Оранской, и Его Величество заявил своему собеседнику, что не прочь был бы услышать от него оценку этой весьма примечательной в недавней истории Англии персоны.
   — Весьма, весьма близка была по уму своему, убеждён я в том, к величайшей женщине всех времён и народов! — ответил Уоллер.
   — Это о какой вы женщине — великой такой — упомянули? — поинтересовался король.
   — О королеве Елизавете.
   — О Елизавете? Ну-у, удивлён, мистер Уоллер, что так уж высоко вы Елизавету ставите! Всем величием своим обязана она её советникам, которые, согласен, в большинстве своём были мудрыми людьми.
   — Но, Ваше Величество, подумайте: разве дуре хватит ума подыскать себе толковых советников!..


   На рыбном рынке

   — Да неужто думаешь ты, что всю вот эту рыбу свою — я хожу и прямо здесь на улицах собираю!! — крикнул рыбак в лицо некоему покупателю, который донял его жалобами на высокую якобы цену его товара.
   — Не-ет сэр…
   — Так-то!  Тогда, быть может, это ты, друг мой, признайся, деньги себе на жизнь на улицах собираешь?!…


   Не срыли…

   Двое студентов из Эдинбурга отправились как-то раз на прогулку на противоположный берег залива Ферт-оф-Форт, и один из них, вдохновлённый красотами ландшафта и живописным видом старинных замков над морем, решил вдруг сочинить поэму.
   „Вот и северный берег мы видим опять“ — родилась у него первая строка, — и дальше, как назло, ничего годного для продолжения в голову ему не приходило.
   — Вот тебе, приятель, — сказал в конце концов ему компаньон, — вторая строка в твою поэму: „И Кингхорн* — где стоял, продолжает стоять“, — и достаточно будет, думаю!..
   _________
   *Кингхорн: зд. Кингхорнский Замок — на северном берегу залива Ферт-оф-Форт вблизи городка Кингхорн.


   Леди полковника

   Супругу некого полковника, возжелавшую поприсутствовать на смотре войск в Дублине, остановил часовой и наотрез отказался пропустить её на площадь.
   — Но я леди вашего полковника! — пояснила ему дама.
   — Неважно. Будь ты его женой даже — не пропустил бы всё равно я тебя: нечего тебе здесь делать!..


   В каком-нибудь ином…

   На вопрос судьи, какая причина побудила подсудимого, обвинённого в многожёнстве, вступить в брак с таким количеством женщин (он повенчался поочерёдно с четырьмя девицами, а затем бросил каждую, оставив их «соломенными вдовами», — и на момент ареста был женат на пятой), тот ответил:
   — Чтобы, если получится, подыскать себе, Ваша Честь, и впрямь хорошую жену — и жить уж дальше с ней вдвоём…
   — Ох! ох! Подыскать в этом свете себе и впрямь хорошую жену?! Попробуй в каком-нибудь ином! — заявил обвиняемому судья — и приговорил его к повешению.


   Надень свою шляпу!..

   Когда правитель Пенсильвании — английской колонии в Америке — Уильям Пенн, приглашённый на аудиенцию к королю Карлу Второму, не снял, войдя в зал, свою шляпу, Его Величество тут же поспешил снять со своей головы собственную.
   — О, друг Карл, надень же свою шляпу, пожалуйста! — попросил его Пенн.
   — Нет, никак не могу! — ответил король. — Правилами церемониала, знаешь ли, одной только персоне дозволено присутствовать здесь с покрытой головой.


   Залечу их…

   Некий доктор отправился однажды поохотиться на куропаток; он проходил по полю с раннего утра и до полудня, и на глаза ему не попалась ни одна птица.
   — Давайте-ка, доктор, перейдём на другое поле, — сказал ему наконец слуга. — Там уж точно — если не вы, так я залечу их для вас.
   — Я не понял… Кого… как залечишь?..
   — Дробью, доктор. Куропаток.


   Действенная процедура

   Туповатого кандидата на соискание учёной степени в медицине, измученного факультетской комиссией цензоров длительным уже допросом, спросили, какое средство предписал бы он страдающему ревматизмом пациенту с целью добиться у него обильного потоотделения.
   «Экзаменоваться к вам сюда направил бы его я!» — ответил после некоторых раздумий соискатель, вытирая рукавом со лба испарину.


   О такелаже и корпусе

   — Скажите мне, — спросила однажды миссис У. моряка у причала в нью-йоркском порту, — отчего это о любом морском судне всегда говорят как о женщине: «она» — и никак иначе?
   — Оттого, наверное… что такелаж — оснастка вся на судне — куда большую цену имеет, больших денег стоит, мэм, поверьте мне, чем собственно корпус, — дал ответ ей сын Нептуна.
   ________
   Примеч. переводчика: В английском языке ко всем плавательным транспортным средствам применяют, как правило, местоимение “she” – “она”.


   Так меня надо понимать…

   Недалёкость ума генерала Этьена Мишеля Буре была общим предметом как безобидных шуток, так и ядовитых острот парижской знати.
   — О, но какой же я… „Буре“! — горестно воскликнул однажды один из игроков в пикет на ассамблее в королевской резиденции Лёй-де-Бёф в Версале — когда за оплошность довелось ему поплатиться крупным проигрышем.
   — Сударь… да вы просто осёл!! — крикнул ему вознегодовавший Буре.
   — Верно, верно, генерал, именно так меня надо понимать, — хладнокровно ответил игрок-неудачник.


   О гравитации при дворе Генриха Четвёртого

   Когда король Франции Генрих Четвёртый решил однажды надеть на ноги коньки и, присоединившись к придворным, поскользить по льду замёрзшей Сены, маршал Бассомпьер заявил ему, что выходить на лёд опасно — поскольку недостаточно он ещё крепок.
   — Но почему же, если так, ты прочих всех не стал удерживать? — спросил его король.
   — О, но вы не сравнивайте, Ваше Величество, королевскую вашу весомость с легковесием прочих всех, кто там на льду! пусть покатаются!..


   Оригинал и перевод

   Драматург Дуглас Джеррольд, встретившись как-то раз на улице с мистером С., бросил любопытный взгляд на его руки в великолепных перчатках из тонкой лайки, изготовленных лучшим британским фабрикантом.
   — Ох ты! — Он поднял руки и показал собеседнику собственные неказистые, аляповато сшитые из грубой кожи немецкие перчатки того же фасона. — Вот, посмотри-ка — оригинал это! У тебя же на руках — перевод.


   На проводе…

   — Знать бы… знать бы… куда… в какое место я иду… — шептал, стоя на табурете, приговорённый судом к повешению злодей.
   — Любопытствуешь? Сейчас соединю тебя… — Вершитель последнего слова Фемиды заканчивал прилаживать пеньковую петлю к его шее. — Ну вот, место то на проводе! Телеграфируй!…


   О библиоманке-«мальтузианке»

   Однажды некто, беседуя с Джеймсом Смитом, шотландским журналистом и литератором, поинтересовался, из каких соображений одна знакомая ему леди все книги авторов-мужчин и все книги авторов-женщин в библиотеке у себя держит раздельно — на обособленных полках.
   — Могу лишь предположить я, — ответил Смит, — что сделала она такое с целью уберечь полки свои библиотечные от перенаселённости.


   Предпочтёт вернуть…

   Некий пожилой джентльмен, пробежав глазами счёт, присланный ему доктором, попросил посланного к нему курьера передать своему хозяину, что труды врачей оплачивать, конечно, надо, — однако в его ситуации он, пожалуй, предпочтёт «вернуть ему все его визиты».


   Гендель и cерпент

   «Что это за чертовщина хрипит у вас тут?!» — с изумлением поинтересовался Гендель, услыша в оркестре звук незнакомого ему прежде инструмента.
   «Недавняя новинка: серпент, — что значит „змей“».
   «Ну!.. „серпент“ этот, думаю я, вовсе не тот, конечно, который сумел соблазнить праматерь Еву когда-то!..»


   О капитане Куке

   — Скажите, а съели капитана Кука в первом из путешествий? — задал вопрос профессору Порсону какой-то глуповатый господин, когда однажды на званом ужине завязалась беседа о кругосветных путешествиях Джеймса Кука.
   — В основном… скажу я, да, — ответил Порсон. — Впрочем, это не повлияло нисколько на его решимость вскоре отправиться во второе своё плаванье…


   Не так понял…

   Однажды на званом обеде один из гостей, молодой джентльмен взял со стола серебряную ложку, с серьёзным видом аккуратно вставил её в петлицу своего фрака — и в ответ на недоуменные взоры всей публики за столом дал такое объяснение:
   — Леди и джентльмены, быть может, я что-то не так понял… но я видел минуту назад, как мой сосед свою ложку убрал себе в карман; потому, предположив, что в этом дому так заведено, свою предпочёл прикрепить вот так себе на грудь!..


   До ночи успеем…

   Вечер. Утомлённые долгим пешим путешествием из Честера в столицу трое ирландцев сидят на обочине шоссе.
   — Сэр, до Лондона далеко ещё от этого места? — спрашивает один из них прохожего.
   — Пятнадцать миль отсюда будет!
   — Ради Святого Патрика — на ноги и вперёд! — восклицает один из пилигримов. — По пять миль на брата топать-то нам всего, до ночи успеем!..


   Принципы математики неприменимы…

   Когда некий джентльмен вёл за бутылкой вина беседу в Вестминстерском Колледже со знаменитым доктором Басби, в кабинет вошёл его сын — которого отец отправил сюда на учёбу.
   — Входи, входи, молодой человек! — приветствовал его доктор Басби. — Поскольку отец твой тут, пригласил тебя я выпить с нами вот этот бокал вина. Paucum vini acuit ingenium*.
   — Sed plus vinii, plus ingenii!** — тотчас заметил ему студент.
   — Ну, ну, молодой человек! Математику, вижу, изучил неплохо, но далеко не в каждом случае, знай, принципы её применимы; и если вина выпьешь ты больше, нежели в этом бокале, завтра утром все, кто видели тебя накануне, скажут тебе, что твоё умозаключение ошибочно!..
   _______
   * Paucum… – (лат. поговорка) «Немного вина острит ум».
   ** Sed plus… – (лат.) Больше вина — больше ума!


   Выразит глубокую признательность…

   «А что ответит мне король Великобритании, если я, допустим, попрошу его освободить всех тех мерзавцев, которых держит он у себя в Ньюгейтской тюрьме?» — спросил король Франции Людовик XIV английского посланника, когда тот передал ему просьбу своего монарха освободить всех осуждённых на галеры протестантов-гугенотов.
   «Сэр, — ответил посланник, — Его Величество мой король выразит вам глубокую признательность, если вы примете их всех к себе как родных своих братьев».


   Реперкуссантные интумесценции

   Рассказывая слушателям о феномене грозового разряда, некий чтец популярных лекций по натуральной философии звук грома — с целью максимально впечатлить аудиторию — неизменно описывал такими словами: «…и наконец — реперкуссантные интумесценции аугментируют ужасающий грохот!»


   Разумным ребёнком был…

   Когда одного ребёнка гости, после того как он блестяще ответил на несколько их вопросов, осыпали похвалами за обширные знания и сметливость, некий джентльмен счёл уместным заметить, что из слишком уж умных, сообразительных в раннем возрасте детей вырастают почти всегда слабые мозгами тупицы.
   — Чересчур разумным ребёнком, думаю, были вы, сэр, — я прав?! — выпалил ему мальчуган.


   Сверхучтивость

   Как-то раз поэт-сатирик граф Рочестер, встретив в парке известного физика и математика Исаака Барроу, снял с головы шляпу и отвесил ему глубокий поклон.
   — О, доктор! — воскликнул он. — Я весь ваш — от макушки головы и до шнурков моих башмаков!
   — Мой лорд! — Барроу снял со своей головы бобровую шапку и ответил графу ещё более глубоким поклоном. — Я ваш от макушки головы и до земли под подошвами моих башмаков!
   — Доктор, я ваш от макушки головы и до центра Земли! — продолжил обмен любезностями граф Рочестер.
   — Мой лорд, я ваш от макушки головы и до антиподов, что ходят по противоположной стороне Земли!
   — Доктор, я ваш от макушки головы и до дна глубочайшей пропасти Преисподней!
   — Там, мой лорд, я, пожалуй, и оставлю вас, — завершил разговор с графом доктор Барроу и надел шапку.


   Не сгорела б тогда Троя…

   — Моя Хелен не Елена Прекрасная, конечно, и красотой своею внешней не может похвастаться — но зато она у меня просто замечательная, добрая женщина, домоседка! — представил некий джентльмен свою супругу актёру Сэмюэлу Футу, несколько шокированному, как ему показалось, простотой её облика.
   — О, но нет в том у меня никаких сомнений, дорогой друг; и как жаль, что Елена Прекрасная на твою Хелен не была похожа: не сгорела б тогда Троя!
   ___________
   Примечание переводчика: Поводом к началу Троянской Войны стало, согласно легендам, похищение Елены Прекрасной — супруги одного из греческих царей — троянским царевичем Парисом.

*****
Прочесть иллюстрированный вариант можно здесь: https://oleg-alexandrovich.dreamwidth.org/795576.html — и далее по ссылке.
***
Использованы материалы из книг “Jeux d'Esprit”, by Henry S. Leigh; 1877; “Bon-Mots of the Nineteenth Century”, by W. Jerrold, 1897; “Bon-Mots of Samuel Foote and Theodore Hook”, by W. Jerrold, 1894; “Bon-Mots of the Eighteenth Century”, by W. Jerrold, 1897; “Mirthfulness”, by B. F. Clark, 1870; “Anecdotes from History”, by Grant Uden; “Repository of Wit and Humor”, by L. Byrn, 1853; “The Wit and Opinions of  Douglas Jerrold”, 1859; “In Lighter Vein”, by John de Morgan, 1907; “English Jests and Anecdotes”, by William Paterson, 1880; “The Ball of Yarn”, by Elton; 1854; “English Jests and Anecdotes”, London, 1900; “Stage, Study & Studio”, edited by J. A. Hammerton; 1917; “The treasure of modern anecdote”, edited by W. D. Adams; 1881; “Mirth in Miniature”, Boston, 1831; “The enchiridion of wit”, by W. S. Walsh, 1884.
© Переводы с литературной обработкой. Олег Александрович, 2016 – 2018