Дюма? Здесь вам не Париж...

Ольга Галл
Когда я решила взять фамилию моего немецкого мужа, нужно было менять оба паспорта - украинский и заграничный. Однако я и представить не могла, какая драма в связи с этим разыграется на родине.

УВЫ, НЕ ШТИРЛИЦ

Мне не повезло - нет, чтобы встретить  какого-нибудь Мюллера или, на худой конец, Штирлица, так попался муж с фамилией Hahl. Читается это как Хааль (буква "h", по правилам немецкого языка, показывает удлиненную гласную). Как, к примеру, в фамилии бывшего канцлера ФРГ Гельмута Коля - по-немецки пишется Kohl. Но так как муж мой далеко не канцлер, то переводчики его фамилию транскрибировали на украинский язык как Гал. Получив внутренний паспорт на эту фамилию, я подала заявление на загранпаспорт. Вот тут-то все и началось.

В паспортном столе меня огорошили, заявив, что в документе фамилия будет записана латинскими буквами как Gal - так  переводит компьютерная программа. Никакие доводы не убедили чиновников, что это нонсенс. Дескать, им неизвестно, что в немецком языке есть две буквы: "g "  и "h " - и обе они могут передавать наш звук "г". "Я  немецкого не знаю, да и английского - тоже, - сказала одна из сотрудниц. - Помочь ничем не могу, так компьютер переводит".
 
ХОХОЛ ИЛИ ХАХАЛЬ?

На основании выданной мне в Германии справки, немецкое посольство должно было оформить мне "визу на возвращение". В справке, естественно, был указан  немецкий вариант фамилии. Со слезами на глазах я уговаривала обличенного властью чиновника, чтобы мне написали в паспорте фамилию мужа, иначе никто в Германию меня не пустит. "По закону ваша фамилия должна переводиться,как дает компьютер",-с ухмылкой припечатал тот. В невменяемом состоянии я вышла на улицу. Ужас! Истекал срок разрешительного документа, и я поняла, что к любимому мужу не вернусь...

Выход подсказала одна из сотрудниц паспортного стола - по-новому переделать перевод фамилии немецкого мужа на украинский язык, чтобы компьютер сработал  "правильно". Это означало, что нужно перевести фамилию как "Хахл" - то есть буква в букву, а не по звучанию. Надо же, сквозь слезы щутила я, рассказывая всю эту историю подруге, получается почти "хохол" или еще лучше - "хахаль".

Однако нужно было делать новый перевод, легализировать его, затем менять внутренний документ, потом ожидать загранпаспорт... А времени уже не оставалось. В отчаянии я бросилась к бывшему шефу - редактору одной из столичных газет. Дескать, спасайте, вы моя последняя надежда! К счастью, он был в хороших отношениях с большим милицейским начальством, и тут же ему позвонил. "Все это фигня! - разозлился тот, - пусть едет и ей напишут все, как надо!" Вот так просто разрешилась эта история, если не считать бутылки дорого коньяка для шефа, но оно того стоило...

АЙ ДА САМУС!

В паспортном столе я услышала еще одну подобную историю. Женщина вышла замуж за француза по фамилии Дюма. По-французски знаменитая фамилия пишется "Dumas". Вот и пришлось дамочке переделывать документы, и теперь в Украине она зовется "Думас". А то ишь чего захотела - стать Дюма! Здесь вам, как говорится, не Париж...

Вспомнился эпизод из одного детективного фильма, где простой дядька, выпив коньяк "Камю" и прочитав французский вариант на этикетке - "Camus", в состоянии эйфории произнес:"Эх, и хорош "Самус", ай да "Самус!"

Смешно, если бы какая-нибудь невеста захотела иметь, к примеру,фамилию Пежо, то во избежании  неприятностей нужно было бы записаться Пеугеотом. По этой логике бедный канцлер Коль стал бы Кохлем...

Эта история случилась задолго до получения Украиной безвиза. Может, сейчас все упростилось? А ведь тогда чиновник с ехидцей заявил мне: "Чего это мы будем под Европу подстраиваться?" Эх, как все меняется...

Кстати, позже, в одной из контор к моей фамилии по ошибке приписали вторую букву "л". Так я стала Ольгой Галл и теперь подписываю этим именем свои опусы...