«В сумерках жались дни,
в лето гибли солдаты.
Прямо на небо шли
воины с Вестерплатте.»
К. И. Галчинский, «Песнь о воинах Вестерплатте»,
перевод Валентина Валевского, см. источник:
http://www.proza.ru/2018/10/21/1068
стилизация по мотивам произведения К. И. Галчинского
советским воинам-интернационалистам,
павшим смертью храбрых на полях брани
в былой войне с афганскими исламистами
В сумерках жались дни.
Гибнуть пришлось им рано.
Прямо на Небо шли
Воины Афганистана.
Пели они: „Ничего,
Что так болели раны —
Господа мы самого
Приняли рая поляны!“
Бог посылает послов —
Семь херувимов из клана.
Выстроен ряд облаков
Воинам Афганистана.
Главный запел херувим:
„Вы отслужили верно.
Кончен баталий дым, —
Райская ждет вас таверна!“
И загляделись они
В дива Небесного Стана.
Радостны стали дни
Воинов Афганистана.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина худ. Анатолия Хомутинникова
ipic.su/img/img7/fs/Chomutinnikov_1677016951.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110052601516