1. Лесной Царь

Тобайес Мусинг
Однажды в студёную зимнюю пору…  Хотя, стоит признать, зима и не была такая уж студёная. Но так устроена наша память, что давно прошедшие зимы кажутся нам более холодными, чем они были на самом деле. Тем не менее, дело было зимой, а уж если совсем точно, то в самый Новый Год. Тогда ещё совсем юная гимназистка Александра Бианки, оставив на время новогодних каникул «брега, одетые в гранит», гостила у нас в Москве. Являясь человеком в высшей степени ответственным и весьма здравомыслящим, она воспринимала буквально мои наставления о том, что уважения достоин лишь человек, трудящийся много и упорно, и пыталась даже в праздники, малопригодные для школярских трудов, выполнять нелепые задания своих гимназических наставников.

Судьбе угодно было, чтобы в это же время к нам на огонёк заглянул старый друг наш Тобайес Мусинг, в те годы проводивший много времени в России, которая, надо сказать, после развала Советской державы не переставала удивлять его. Тобайес, будучи по натуре своей человеком добрым и отзывчивым, с нескрываемым сочувствием отнёсся к необходимости потратить на литературные труды драгоценнейшие часы между Новым Годом по грегорианскому календарю и Рождеством по юлианскому, и рьяно включился в творческий процесс, взяв на себя самую активную роль.

Юная Александра уже в те годы, кажущиеся теперь такими далёкими, сделала правильный жизненный выбор, предпочитая красные сухие вина другим алкогольным напиткам. Тобайес, также как и я, разделял и до сих пор разделяет это разумное пристрастие, чего нельзя сказать о моей дорогой супруге, предпочитающей вина белые.

Сходство жизненных позиций и интересов, помноженное на необходимость представить в срок какой-нибудь результат (в новогоднем случае это был ЛЕСНОЙ ЦАРЬ), укрепило творческий альянс Тобайеса Авенала Мусинга и Александры Витальевны Бианки. Ряд эссе и заметок, помещённых в данном сборнике после моей незначительной редакторской правки, отражают ранний этап  совместного литературного труда этих неуемных творческих натур.

Александр Никонов-Даневич



ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Сравнение двух переводов с подлинным. Какой из переводов ближе к подлинному и почему?

«Благоразумие отца есть самое действительное
наставление для детей.»
                Демокрит

«Отцы и дети не должны дожидаться просьбы друг от друга,
а должны предупредительно давать потребное друг другу,
причем первенство принадлежит отцу.»
                Диоген Синопский

«Не может быть добрым рожденный от злого отца.»
«Когда двое говорят и один из них сердится – тот, кто уступает, - умнее.»
                Еврипид

Обозначенная выше тема предполагает скорее решение конкретной литературоведческой задачи, чем общие рассуждения о литературных героях и произведениях. Поэтому при написании данного опуса мы старались придерживаться стиля, характерного для научной литературы.


В самой этой теме скрыта определенная некорректность. Поставленная задача – сравнить два перевода с подлинным. Фактически предлагается сравнить художественные тексты, написанные замечательными поэтами, с дословным переводом, о качестве которого мы, не зная немецкого языка, можем только догадываться (автор дословного перевода не указан).

В какой степени дословный перевод отражает живой язык великого Гёте? Что важнее для перевода художественного произведения, особенно стихотворного, – близость к подстрочнику или дух самого произведения, отражённый в художественных деталях, не поддающихся дословному переводу? Данные вопросы нам представляются риторическими, но авторы учебника, судя по теме настоящего сочинения, придерживаются иной позиции. Такая позиция ущербна и вредна, однако ее анализ выходит за рамки данной работы.

Еще раз необходимо подчеркнуть, что незнание немецкого языка не позволяет нам в должной степени оценить качество переводов с точки зрения поставленной авторами учебника задачи. Из общих соображений, а также учитывая наши субъективные предпочтения, перевод Жуковского является более интересным, более художественным и в большей степени выражающим мироощущение великого немецкого поэта.

Не столь важно, от чего погибает ребенок – от страха (как у Жуковского) или от Лесного царя (как у Гёте). Тем более что перевод Жуковского позволяет по-разному трактовать причину гибели ребенка. Так же как и дословный перевод, представленный в учебнике литературы I часть 8 Кл. (издательство «Просвещение» 2001), не позволяет сделать однозначный вывод о причине смерти младенца («…вот он меня схватил! Лесной царь мне сделал больно!»). Имеющиеся сведения не дают оснований говорить об убийстве ребенка Лесным царём. Вполне вероятной представляется версия, объясняющая действия Лесного царя хулиганскими побуждениями (хотел напугать, но перестарался!). Нельзя исключить и болезненное состояние ребенка: малолетний сын, путешествующий в ночное время («…поздно скачет сквозь ветер и ночь…») с отцом верхом, естественно, подвергается стрессовому воздействию, которое усугубляется плохими погодными условиями («…белеет туман над водой…», «…ветер шуршит…»). Известно, что во времена Гёте в медицинской и профилактической практике не применялись антибиотики, витаминные комплексы, иммуностимуляторы. Из средств, снимающих стресс, наибольшее распространение имели коньяк, бренди и, учитывая географические особенности рассматриваемого стихотворения, шнапс. Все эти вещи вряд ли могли положительно повлиять на состояние здоровья путешествующего верхом младенца. Вышеизложенное заставляет всерьез рассматривать возможность гибели младенца от естественных причин, связанных с болезнью, а видение Лесного царя и его дочерей объяснить болезненным состоянием и повышенной температурой.

Ни в дословном переводе, ни в двух других переводах, приведённых в вышеупомянутом учебнике, не содержится сведений из истории болезни погибшего младенца, что открывает широкие возможности для предположений медицинского характера: ребенок мог страдать различными врождёнными заболеваниями, в том числе обусловленными генетическими причинами. К последней группе заболеваний следует в первую очередь отнести врождённое слабоумие, унаследованное им от отца. Ведь только слабоумный человек мог пуститься верхом ночью с младенцем через мрачный лес, в котором, по слухам, обитает Лесной царь. В пользу высказанного выше предположения свидетельствует и поведение отца в момент возможного контакта с Лесным царем («Ездок оробелый не скачет – летит.» перев. Жуковского, «Страшно отцу. Он мчится быстрей.» перев. Аполлона Григорьева). При этом отец не замечает бедственного состояния ребенка («Младенец тоскует, младенец кричит...» перев. Жуковского, «Стонет ребенок, и все тяжелей…» перев. Аполлона Григорьева). Подобное поведение взрослого, умудрённого опытом человека можно объяснить страданиями «от будничности жизни» и «устремлением к духовности», а также «сознанием таинственной глубины и прелести мира» (стр. 84, учебник Литературы). Однако мы в принципе не согласны с такой постановкой вопроса и склонны объяснить описанные события с медико-биологических позиций.

В заключение мы хотим ещё раз отметить свои предпочтения в пользу перевода Жуковского, который представляется нам более благозвучным, более музыкальным (не случайно деятели вокального искусства исполняют одноимённый романс Шуберта на слова Жуковского, а не Аполлона Григорьева) и, в конечном счете, более отражающим специфику поэтических произведений Гёте. При этом перевод Аполлона Григорьева безусловно обладает своими несомненными достоинствами, и высказанные выше предпочтения имеют в значительной степени субъективный характер.

Следует подчеркнуть, что, независимо от достоинств и недостатков того или иного перевода, анализ текстов Жуковского и Аполлона Григорьева заставляет по-новому взглянуть на проблему отцов и детей, нашедшую отражение и в бессмертных трагедиях Еврипида, и в известном романе И. С. Тургенева, и в ряде работ современных авторов.

2009



БЕРЕГИ СВОЙ ЯЗЫК

"Язык, которым Российская держава великой части света повелевает,
по ея могуществу имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни
единому европейскому языку не уступает.  И для того нет сумнения,
чтобы российское слово не могло приведено быть в такое
совершенство, каковому в других удивляемся."
                Михаил Васильевич ЛОМОНОСОВ

Актуальная, конечно, тема – «Береги свой язык»! А как его беречь – не пей горячего, не ешь острого, сдерживай язык, особенно в застолье… Всё равно не убережёшься.

«Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нём можно судить и по языку, которым он выражается» -  трудно не согласиться с Джонатаном Свифтом и не счесть уже одно это достойной причиной защищать и беречь родной язык.

У глупцов язык опережает мысль – это утверждение древнего афинского философа (Исократ, 436-338 до н.э.) невольно приходит на ум, когда слушаешь выступления чиновников из министерства образования о новых правилах русского языка. Хотя, глядя на министра Фурсенко, понимаешь, как прав был Николло Макиавелли, считавший, что «язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли».

Механистическая картина мира, сформировавшаяся к середине XVIII века и  основанная на классической механике, повлияла и на отношение просвещенных людей к родному языку. «Язык есть машина, и не следует допускать, чтобы пружины её скрипели» - так Антуан Ривароль (1753-1801), писатель и памфлетист, в афористической форме выразил отношение прогрессивной части французского общества к необходимости беречь язык.

Но кто сказал лучше о бережном отношении к языку, чем Иван Сергеевич Тургенев? «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием: в руках умелых оно в состоянии совершить чудеса.»

Но кто же будет беречь русский язык в современной России – «брачащиеся, пьющие холодное кофе»? А ведь еще Талейран предупреждал, что «кофе должен быть горяч, как пекло, черен, как дьявол, чист, как ангел, и сладок, как любовь». И кофе не может быть среднего рода!

2009



О КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

"Если человек никогда не владеет своими чувствами,
то должен всегда владеть своими выражениями".
                Пьер Буаст

Термин «культура речи» многозначен: в узком понимании культура речи это раздел лингвистики, в котором устанавливаются и обосновываются нормы устного и письменного литературного языка,  в широком смысле – это владение языковой нормой устного и письменного языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения».

Эталоном культуры речи признается литературный язык, язык художественной литературы,  язык людей образованных, стоящих на верху сословной лестницы, или, по крайней мере, являющихся интеллектуальной элитой страны (в России это редко совпадает). Культуре речи противопоставляется влияние диалектов, просторечия, засорение речи излишними заимствованиями,  канцеляризмами, язык людей низших общественных классов.

«Разговаривая, редко выказывают качества, которыми обладают, скорее выдают те, которых недостает.» (Г. Лессинг)
«У глупцов язык опережает мысль.» (Исократ)

Эти высказывания невольно приходят на ум, когда слушаешь выступления чиновников и читаешь нормативные документы о новых правилах русского языка. Зачем министерство науки и образования насаждает нормы неправильные, прививает бескультурье? На этот вопрос, отнюдь не являющийся риторическим, возможно два ответа: либо по глупости, «из-за скудости рассудка», как говорили в петровские времена, либо по умыслу, выполняя чью-то злую волю.

Создается ощущение, что Фурсенко стремится к почетному титулу  «агента влияния», коим некоторые известные эксперты в области разведки наградили и первого президента СССР Горбачева, и прораба перестройки Яковлева. Впрочем, эти два варианта не являются взаимоисключающими. Иной человек может по недомыслию совершать такие хитрые штуки, что многие умники примут его за изрядного хитреца.

Культура речи является в определенной степени индикатором общей культуры народа, формировавшейся веками  (по выражению В.Белинского «создать язык невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают его законы и приводят в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими законами»). От того, наверное, столь неубедительно и двусмысленно выглядят попытки чиновников от языкознания внести свой вклад в сокровищницу нашей великой культуры.

Закончить это маленькое эссе уместно словами Альбера Камю: «Есть в мире движущаяся параллельно силе смерти и принуждения еще одна огромная сила, несущая в себе уверенность, и имя ей – культура».

2010



О ПАТРИОТИЗМЕ
Кто нужен России и кто герой нашего времени?

В течение  XX века произошли огромные изменения в человеческом обществе. Для того, чтобы попасть на обратную сторону Земли, достаточно сесть в самолет, а пообщаться с жителями другого города или страны можно, выйдя в Скайп. А ведь совсем недавно нужно было предпринимать длительное путешествие или долго ждать письма. Сегодня страны и континенты сблизились.

Мы живем в век информации. В предыдущие века было только два фактора, определяющих власть: сила и богатство:

"Все мое",- сказало злато;
"Все мое",- сказал булат.
"Все куплю",- сказало злато;   
"Все возьму",- сказал булат.
                А.С. Пушкин

В наш научный век третьим существенным фактором является информация. Кто владеет информацией,  тот владеет миром. Но и мир стремительно меняется, правда, не всегда к лучшему. И люди часто не ощущают стремительности этих изменений и не видят их возможных последствий. Пользуясь  терминологией И.Р.Пригожина, можно сказать, что мир подходит к точке бифуркации. А по мнению ряда экспертов – уже находится в этой точке.

В наше время особенно очевидно, что патриот и гражданин мира - понятия не противоположные друг другу. Планета-то одна и экологическое мышление, экологическая этика подразумевают бережное отношение к нашему общему дому. Гражданин мира – патриот Земли. Возможно, наступит время, когда будут писать сочинения на тему  «Патриот Галактики» или «Гражданин Вселенной», но это будет еще очень нескоро. В наши же смутные времена, к сожалению, часто смешивают понятия национализма и патриотизма, но из этого ничего хорошего не выходит.

Нельзя не гордиться великой историей, культурой, научными свершениями, литературой, искусством, героизмом народа, проявившимся в экстремальных ситуациях:

О кровь Славян! сын предков славных,
Несокрушаемый колосс,
Кому в величестве нет равных,
Возросший на полсвете Росс!
(Г.Державин, «На взятие Измаила»)

Но истинному патриоту становится стыдно за свое государство, стыдно слушать чиновников, постоянно говорящих о патриотизме, но предпочитающих держать украденные деньги на зарубежных счетах.

Не внемлют! – видят и не знают!
Покрыты мздою очеса:
Злодейства землю потрясают,
Неправда зыблет небеса.
(Г.Державин, «Властителям и судиям»)

Иными словами,
«Я Родину свою люблю,
И ненавижу государство!». (Евгений Евтушенко)

Так кто же нужен России в такой ситуации и кто является героем нашего времени?
Героем, судя по тому, что мы видим вокруг себя, является менеджер, пожиратель гамбургеров, посетитель распродаж. А кто нужен России? Базаров, старик Болконский, не помешал бы Чацкий.… Но где они? Не растворились ли в бесконечной армии Молчалиных? «Мещанство – демократизация аристократии и аристократизация демократии». (А.И.Герцен)  Но не следует забывать, что Время индивидуально. Большая река времени распадается на маленькие ручейки, и каждый сам герой своего собственного времени.

2010