88. В автобус зашли китайцы

Наталья Гончарова 5
В автобус зашли китайцы.

 В  конце 80-х их появление удивляло, а  в середине 90-х на улицах города, на городских и пригородных маршрутах китайцы   обычны и многочисленны.


 Они привозили свои,  кустарно и плохо сшитые изделия для обедневших враз россиян,  продукты, овощи и фрукты, водку в пластиковых пакетах, пиво, конфеты, жвачку. Много чего такого, чего мы и в глаза не видели.

 На полях   работали китайцы, по лесам и лугам  бродили наши соседи. Что-то скупали,  о чем-то договаривались, искали  жилье, женились на русских женщинах, находили  родственников, стеной  стояли вдоль улиц на стихийных торговых толчках с большими полосатыми сумками.

И покупая сомнительное, мы слышали "Холосё. Холосё!"

Позже повилось все добротно-фабричное, но у нас  до сих пор какое-то сомнение осталось. Причина - в этих рынках. Это потом стихию упорядочили.Наши тоже полюбили поездки в Китай, появилось слово "челнок".

Старики вспомнили довоенное время, когда с нашими южными соседями граница была почти условной, ходили туда и обратно и мы и они.
В Хабаровске ещё в 60-х годах можно было встретить круглые китайские фанзы.
Прошли года ….

Китайцы спокойно и разом основали и оседлали рынки,  на брошенных, непонятно чьих,  и якобы рискованных землях, выращивали  удивительные урожаи,   и быстренько выучили русский язык, аппетиты  и нравы местных властей.

Иногда экзотические фигурки в рисовых шляпах и с коромыслами на плечах, где на длинных крючьях висели корзины,  нет-нет, да мелькали на остановках. Все это удивляло и вызывало много разных толков.

Вот группа в человек 10-12  вошла  в автобус,  сразу же предупредительно и вежливо расплатились, осторожно и внимательно  следили  за всем происходящим.

По-русски ни слова. С надеждой  смотрели  на переводчика, удивительно красивого парня с круглым приятным лицом. Он им что-то говорит.
А  кондуктор, как говорится, спала и видела себя в Китае. Увлекалась старинной китайской поэзией, рисунком, мифологией, философией и  историей.
После нескольких обязательных слов для проезда, она заговорила с переводчиком о своём:


- Я хочу в вашей стране побывать. Мой любимый писатель Пу Сунлин.  Благодаря ему  ваша страна стала для меня  интересной,  я мечтаю  посмотреть его родные места, настоящий современный Китай.
Переводчик удивлённо и как-то с уважением  слушал:

- Пу Сунлин?  Вы читали Пу Сунлина? Он жил очень давно – это старина, знает о нём мало кто. Я ничего не читал. Я читал Павел Корчагин.Мы любим вашего героя. Мы любим Павел Корчагин. Это достойный герой.
Пожал ей руку. Остальные его  сородичи  всматриваются  внимательно – о чем это они?

Толстый  пассажир поворачивается и говорит кондуктору:
- Я  в этом Китае был сто раз, если не больше,  и ничего такого особенного там не увидел. Грязь, толпы народов, вонь, нечистота, сморкаются и плюют везде. С этим борются. Но! Но… Но, конечно, работают они очень много,  и  совершенно не пьющий народ. И очень быстро многие обогащаются. За счет нас. Целыми провинциями сеют, пашут, убирают, забивают, выделывают, шьют, плавят, мастерят и все для русских рынков.  Не будь у нас беды, вряд ли бы они так стремительно поднялись. Только за счет нашей беды. Лично я вижу – Китай – это сжатая, туго скрученная пружина. А Россия – уже раскрутившаяся, завод кончился… Не знаю, но это непонятная, сжатая сила.  У них большое будущее, а у нас было большое прошлое…

- Но культура?  Искусство? -  Ведёт своё кондуктор.
- Да там всё  такое же, как в Европе, Америке. Одеваются, как там, строят той же архитектурой, делают вещи в европейском стиле. Не видел я ихней культуры. Может она и есть, где-нибудь  в глубинке,  но я не видел.


Переводчик понял – не понял весь этот  разговор, улыбается, и на всякий случай, наверное, говорит:
- Россия – Китай – дружба!  Бизнес! Хорошо!

Это точно - китайцы быстро и легко учатся. И как говорится, гость ведет себя так, как хозяин позволит.

Спустя десяток лет знакомая преподаватель русского языка и литературы, учившая в Китае  китайских   студентов, рассказывала о необыкновенном интересе  к русской книге, о действительном преклонении перед литературными героями

Особенно привлекателен Павка Корчагин, который стал символом стойкости и мужества, красоты человеческого духа.В Китае тираж 1-2 млн экземпляров мизер.

1995 год