Посвящение из 1-го издания сонетов Шекспира

Тезан
Введение

На втором листе 1-го издания сонетов В. Шекспира написано Посвящение, которое многими исследователями считается весьма странным. Особенно преуспел в своих независимых расследованиях Л. Верховский (Л.В.) на страницах журнала «Химия и жизнь».
«Следующий лист отведен Посвящению. Оно весьма странно по форме: после каждого слова стоит точка, других же знаков препинания нет. Отсутствие нормальной пунктуации затрудняет его понимание, к тому же некоторые слова и выражения сами по себе нельзя истолковать однозначно.» [1]
Весьма Л.В. удивили точки, после каждого слова, которые некоторых шекспироведов ввели в заблуждение и  напомнили эпитафии с древнеримских кладбищ, хотя в этом нет ничего странного.
«Вернемся к нашей исходной проблеме -- Посвящению «Сонетов». Их английский комментатор Кэтрин Данкен-Джоунс обратила внимание, что именно так – заглавными буквами и с точкой после каждого слова -- древние римляне делали надписи на могильных плитах. А Литвинова заметила, что Рэтленд хорошо знал об этом: Кориэт в своем опусе признался, что «скопировал много таких эпитафий, за что его даже прозвали «Пешеход--Могильный Камень».» [1]
Текст Посвящения является подражанием этрусскому языку, где в текстах слова разделялись точками или двоеточиями. Пожалуй, это говорит о заимствовании английского языка из этрусского письма, которое в свою очередь, трансформировалось в вульгарную латынь (уличный римский говор).

Оригинал Посвящения

TO.THE.ONLIE.BEGETTER.OF.
  THESE.INSVING.SONNETS.
   M’.W.H.ALL.HAPINESSE.
       AND.THAT.ETERNITIE.
          PROMISED.
                BY.
 OVR.EVER.LIVING.POET.
           WISHETH.
    THE.WELL.WISHING.
      ADVENTVRER.IN.
            SETTING.
             FORTH.
                T.T.

Переводы Посвящения

Традиционный перевод:

«Предложено много вариантов перевода на русский, вот один из них: «Единственному вдохновителю нижеследующих сонетов мистеру W. H. всякого счастья и той вечности, обещанной нашим вечно живым поэтом, желает доброжелатель, рискнувший выставить их напоказ. Т. Т.»» [1]
Инициалы Т.Т. в конце посвящения напоминают имя издателя Томаса Торпа.
Удивлённый Л.В. задаётся вопросом:
«Возникает вопрос: как мог безродный Торп обратиться к графу (оба упомянутых лица входили в высший слой английской аристократии) с совершенно неподобающим «мистер» или «мастер»? Впрочем, некоторых текстологов это не смущает: имя адресата скрыто, и такое обращение могло служить еще одним средством маскировки.» [1]
Здесь Л.В. под графом разумеет двоих английских аристократов Уильяма Герберта (William Herbert), графа Пембрука и Генри Ризли (Henry Wriothesley), графа Саутгемптона. Инициалы первого как раз W. H., а второго -- H. W.
Полагая, что Посвящение является неким таинственным и шифрованным посланием Л.В. предлагает поставить в тексте всё вверх ногами.
«Интересующий нас текст (он показан выше) организован геометрически – разбит на блоки в виде суживающихся к низу трапеций (как в визуальной поэзии, где стих образует некую фигуру), а под ними отдельно стоит подпись Т. Т. В этой графической форме может быть закодирована некая информация.
Давайте предположим, что каждая трапеция -- это целостный кусок текста, но блоки нужно как-то переставить (их всего три, поэтому число вариантов невелико). Попробуем расположить трапеции в обратном порядке.» [1]

 

Рис. 1 Текст Посвящения из трапеций [1]

В результате Л.В. предлагает следующий перевод Посвящения:
ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ
ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ,
ОТПРАВЛЯЯСЬ
В ПУТЬ,
НАШ БЕССМЕРТНЫЙ ПОЭТ
ЖЕЛАЕТ
ЕДИНСТВЕННОМУ ЗАЧИНЩИКУ
НИЖЕСЛЕДУЮЩИХ СОНЕТОВ
М-РУ W. H. ВСЯКОГО СЧАСТЬЯ
И ТОЙ ВЕЧНОСТИ,
ЧТО ОБЕЩАНА
Т. Т.
«Чего же мы добились? Во-первых, фраза стала как будто более естественной (прямой порядок слов). Во-вторых, ее начало («искатель приключений, оправляясь в путь») указывет на Кориэта, и это понятно всему поэтическому кругу. В-третьих, Посвящение идет теперь не от издателя, а от автора сонетов, то есть Рэтленда, и только вечность (или бессмертие) обещана Торпом.
Говоря об адресате Посвящения, мы отмечали, что лицо с инициалами W. H. -- это либо граф Саутгемптон, либо граф Пембрук. В юности Рэтленд был неразлучен с Саутгемптоном (они вместе увлекались театром) и посвятил ему две свои ранние поэмы. Но тут он, судя по всему, обращается к Пембруку: публикуя сонеты, Рэтленд как бы подводил итог своей семейной жизни, а Пембрук, друг Роджера и двоюродный брат Елизаветы, был инициатором их брака. Его можно считать «единственным зачинщиком сонетов», ибо одна из их основных тем – отношения между супругами.» [1]
С какой стати Посвящение идёт от автора сонетов издателю, когда автор сонетов даже не знал, что его сонеты печатаются ?  Известно ведь, что это было пиратское издание.
«А в 1609 г. «книжный пират» Торп достаёт полный экземпляр вращавшихся в литературных кругах сонетов Шекспира и издаёт их без разрешения автора» [ВП]
На самом деле всё гораздо проще, если предположить, что текст посвящения написан на вульгарной латыни, то перевод Посвящения не требует доработок и постановок.
Инициалы W.H. являются искажение W.SH., где хрипящая буква H заменила шипящее сочетание SH, из чего я заключаю, что W.H. - Уильям Шекспир. То есть, Посвящение является обращением издателя Томаса Торпа к поэту Шекспиру, что вполне естественно.

Перевод Посвящения на вульгарной латыни:

«edinij obogatel iz  etix nijesvitj santij (zvuchanj) muj WH polnj hlopanosti inache ta postojanost uverenj svoj poverh jivanj piit vlechet blagj vlechenij udivlenj turij vo stavki pered T.T.»

Перевод с вульгарной латыни:

«Единый обожатель из этих нижесвитых звучаний мужа U. SH. полный восторга (хлопания) и той постоянности, уверений своего поверх живанного пиита (певца), влечёт благий влечений удивительных туров (приключений) во ставке впредь. Томас Торп »

Адаптивный перевод:

«Единственный обожатель этих нижесвитых сонетов мужа Вильяма Шекспира полный восторга и той вечности, обещаний нашего вечно живого поэта. C пожеланий благих желаний, удивительных приключений в творчестве впредь. Томас Торп»

Гамлет и Горацио

Поиски автора знаменитых пьес и сонетов продолжаются. Основными претендентами являются граф Рэтленд и философ Бэкон. Предположительно в «Гамлете» Гамлет - Рэтленд, а Горацио - Бэкон. Я изучал имя Гамлета и делал когда-то перевод монолога Гамлета с помощью праславянского языка. По моей версии Гамлет - Gamlet > Telemax - Телемах - махающий копьём (слав.), где telum стрела, дротик (лат.). Tele - приставка дальности в иностранных научных словах - dal - даль (слав.)(редукция d/t). Это всё по моему методу поиска славянских корней в иностранных словах.
Всё дело в том, что древние авторы легенд, писатели античности часто использовали в своих произведениях ключевые слова, которые являются как бы фабулой произведения. Например, Горгона - gorgona - ognenaj - огненная (слав.), формально, «испепеляющая взглядом», «оберег», но весь её образ связан с пламенем (волосы-змеи), огнём, а ёё изображение на щите - это образ золотой монеты, медали, сияние которых ослепляют !
Шекспир, как известно «Потрясающий копьём». Вот вам и совпадение имени Гамлет и фамилии Шекспир. Интересно отметить, что популярным именем среди армян является Гамлет. Отчего так ? Родоначальник армян Айк изображается в виде воина-стрелка, т.е. «потрясающий копьём».
Другое имя Рэтленд - Ratlend > состоит из двух слов: rat - крыса fyuk/) и land - земля (англ.), а по-русски land - dern - дёрн (слав.)(инв. land, редукция r/l, перест. l/n). Итак, Рэтленд - земляная крыса или крот !
Автор [1] отмечает, что Рэтленд творил оставаясь инкогнито, то есть он был похож на крота.
«Бэкон публиковал под собственной фамилией многочисленные труды, его биография хорошо изучена. А Рэтленд себя не раскрывал и был известен лишь в узком кругу.» [1]
Как утверждает Л. В., Бэкон был наставником Рэтленда и в пьесе «Гамлет» Горацио выступает в роли  товарища, наставника Гамлета. Существующая этимология имени Горацио не выдерживает критики. Например, Горацио от hora - час, пора (лат.) > ohrana/phora - охрана/пора (слав.)(пропуск n; пропуск p), где охрана - часовой, который нёс службу, как правило, по часу до смены караула.
Гораций скорее всего от слова «благодарность».
Горацио > goracio > gratia - благодарность > rukatia - рукати (слав.)(перест. g/r, редукция k/g)
Во всех языках мира слова «спасибо», «благодарю» происходят от славянского слова «рука», «ладонь», «кисть». Например, Thank - спасибо (англ.) > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l), Danke - спасибо (нем.) > ladonka (слав.)(пропуск l), Grazie - грацие (итал.) > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z), рахмат - raxmat - спасибо (тюрк.) > ruka mjat - руку мять (слав.)(редукция k/x)
Вероятно, и английское слово друг - friend от слав. сущ. «ладонь:
friend > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l, редукция k/f)
Следовательно, Горацио на самом деле - друг, друг Гамлета.

Томас Торп

Каждого известного поэта, а тем более в средние века, окружает определённая мистика слов. Перевод   фамилии Шекспира - «Потрясающий копьём», Гамлет - «Потрясающий стрелой», друг Гамлета - Горацио - «Друг», двойник Шекспира - Рэтленд - «Крот»,
Тоже самое, относится и к издателю Томасу Торпу, имя которого созвучно греческому слову «томос», что означает в церковной традиции «введение в автокефалию», предоставление независимости поместной церкви, а переводится как «кусок», то есть отделение. Томос - это своего рода посвящение, обряд инициации в подростковом возрасте у ряда первобытных племён, посвящение в мужчин.
Посвящение Томаса это и есть напутствие молодому поэту Шекспиру в вечной его скитальческой жизни. Вечность (ETERNITIE), которая упоминается в тексте Посвящения, изображается обрамлением текста в виде двух конусов, один из которых перевёрнут. Это песочные часы - символ времени и текучести времени. Издание сонетов даёт поэту Шекспиру известность и бессмертие, хотя бумага и тленна. До наших дней, как пишет Л.В., дошло 18 экземпляров издания сонетов. Вечность - это постоянство. У гениального художника С. Дали есть картина «Постоянство памяти», где изображены смятые (текущие) часы времени.

 

Рис. 2 Текст Посвящения из песочных часов (конусов)

Заключение

Говорят «ничто не вечно под луной», но вечна память о поэте Шекспире, в какой бы маске он не представлялся, ведь искусство вечно.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

Ссылки

1. Л. Верховский «Шекспировы сонеты - загадка Посвящения», "Химия и жизнь", 2009, № 5, стр.38-41.
2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm