59 сонет Шекспира об английском языке

Тезан
Введение

Чтобы понять древнеанглийский, надо знать, как это ни странно,  русский язык.
Вот, например, фраза на древнеанглийском языке:
Hw;t, we gardena in geardagum ;eodcyninga ;rym gefrunon - «И мы, датские конунги, слышали во времена оно о славе королей»?
Перевод того же предложения в славянской версии:
Chevo, mi stragna vo stragnij vedomj conjakj vrem govorit runi - Чево мы стражи из стражников, ведомых конником, о времени коем говорят руны ? (слав.)(инв. Hw;t, редукция d/t, замена v/w, m/w, инв. gard, редукция st/d, k/g, gefrunon > gef-runon), редукция v/f)
Славист Я. Кеслер так пишет о возникновении английского письма:
«Очевидно, что именно после падения Константинополя в 1453 г. Западная Европа откололась от Византии и в ней началась сплошная латинизация, а с XVI в. пошел интенсивный процесс создания собственных национальных языков.
Несмотря на множество диалектов, образовавшихся в послечумное время в XIV–XV вв. и ставших прообразами современных европейских языков, до XVI в. именно Rustico (а не «вульгарная латынь»!), вероятнее всего, оставался в Европе общеразговорным языком.
Ведь даже в 1710 г. шведский король Карл XII, осажденный в своей резиденции в Бендерах турецкими янычарами, вышел к ним на баррикады и своей пламенной речью (о переводчике и слова нет!) за 15 минут убедил их перейти на свою сторону. На каком языке?
До сих пор речь шла об устном общении. Однако, одним из решающих факторов цивилизации в XI–XV вв. было становление буквенной письменности. Напомним, что буквенная письменность, в отличие от пиктографической, является письменным отражением устного языка. (Иероглифы никак не передают устную речь.)
Прямое указание на то, что буквенная письменность впервые появилась только в конце XI в. дает У. Шекспир (Сонет 59.)» [1]
В одном ошибается автор, а именно, иероглифы передают устную речь, если их трактовать с помощью славянского языка.

Sonnet 596 by William Shakespeare в оригинале

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Переводы 59-го сонета Шекспира

перевод Сергея Степанова

Коль то, что есть, все было, и давно,
И нет под солнцем ничего, что ново,
И заблуждаться разуму дано,
Один и тот же плод рождая снова,
То память пусть в седые времена
Лет на пятьсот своим проникнет взором,
Где в первокниге первописьмена
Отобразили облик твой узором.
Взгляну я, как писали искони,
Такую красоту живописуя, —
Кто лучше пишет, мы или они?
Иль времена переменялись всуе?

Но знаю: их едва ли уступал
Оригиналу мой оригинал.

перевод С. Маршака сонета 59

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!

Дословный перевод с английского:

Если не будет ничего нового, а то, что
Раньше, как наши мозги обманывали,
Который, трудившийся для изобретения, терпит неудачу
Второе бремя бывшего ребенка!
O, эта запись могла бы с обратным взглядом,
Даже пятьсот курсов солнца,
Покажите мне свое изображение в какой-то антикварной книге,
Так как ум сначала в характере был сделан!
Чтобы я мог видеть, что мог сказать старый мир
К этому смущенному твоему фрейму;
Будем ли мы исправлены, или лучше ли они,
Или же революция будет такой же.
О, конечно, я, остроумия прежних дней
К предметам хуже всего восхищались похвалы.

Мой перевод сонета 59

Если нет ничего нового, но есть лишь то,
Что было до того, как наш рассудок был обманут ?
Тот, кто трудился для изобретений, несёт немыслимое,
Рождение второе первого ребёнка.
О, эта память прошлого могла бы вместе с древним обликом
Быть постоянной в течении пятисот кругов солнца.
Покажите мне своё изображение в ветхой книге бытия,
Так как в памяти в начале буквы были сотворены !
Тогда я мог бы видеть, что старый мир хотел сказать
Об этом постоянном восхищении твоего портрета в рамке,
Которое мы исправили или которое лучший их,
Или которого переворот был тот же самый.

О, я уверен, мудрость прежних лун
Предметам худшим даровала похвалу.

Словарь сонета 59

brains - ум, рассудок (англ.)
beguiled - обманывать (англ.)
invention - изобретения (англ.) > innovatija - инновация (слав.)
amiss - плохой, неверный, неправильный (англ.) > ne mislnj - не мысленный (слав.)
child - ребёнок (англ.) > rebenok/cheljad - ребёнок/челядь (слав.)(инв. child)
hath - has > have - иметь, обладать; родить (англ.)
record - запись, память прошлого (англ.)
backward - обратный, отсталый, позний (англ.)
look - взгляд, облик (англ.)
Even - равный, одинаковый (англ.)
show - показ; внешний вид (англ.) > veshat - вешать, вывеска (слав.)(инв. show)
image - изображение, образ, отражение (англ.) > maz/mazok  - мазь, мазок (слав.)(редукция z/g)
antique - древний (англ.) > vetxij - ветхий (слав.)(редукция x/q)
mind - разум, память; мнение (англ.) > umnj - умный (слав.)
That - то, тот (англ.)
composed - спокойный (англ.) > con postojanj - концы постоянные (слав.)
wonder - удивление, чудо (англ.) > udivlenj - удивление (слав.)(инв.  wond)
frame - скелет, строение, тело (англ.) > stroenj - строение (слав.)
Whether - 1. ли; один из двух (устар.) > kotorj - который (слав.)(редукция k/h)
mended - исправленный (англ.)
sure - уверен (англ.)
former - бывший, давний; создатель (англ.)
wits - остроумие (англ.)
subjects - предмет (англ.)
worse - худший (англ.) > gorshj - горший (слав.)(замена g/w, редукция sh/s), где bad, poor - плохой (англ.) > beda - беда (слав.)
admiring - восхищённый (англ.)
praise - похвала, восхваление (англ.)

Комментарий к сонету 59

Перевод С. Маршака менее правдоподобен, чем С. Степанова, поскольку непонятны две последние строки, заключающие суть сонета, о «меньшем божестве». Сам Маршак так говорил о своих переводах:
«Так вот, мой милый, в переводах Шекспира нужна не точность, а меткость.»[3]
Другой вопрос, что нужно в переводе, близость к оригиналу или витиеватость переводчика, которая искажает замысел автора ?
Очевидно, что в сонете 59 речь идёт о сравнении старого и нового английского письма, причём под старым понимается вульгарная латынь, доминирующая в Европе до 11 века.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

Ссылки

1. Ярослав Кеслер «Язык и цивилизация», http://tululu.org/a8081/
2. 59 сонет Шекспира, http://engshop.ru/shekspir-sonet-59-na_anglieskom/
3. Л. Верховский «С.Я. Маршак о сонетах Шекспира», http://lev-verkhovsky.ru/-----/
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm