Вступление

Евгения Хлызова
Ну вот! Новый век, новое поколение, новая страна, новая ментальность, новые технологии...
Мы стареем - дети растут. Дети, родившиеся на стыке веков, на стыке двух культур, говорящие на смеси двух языков. Дети, которые растут в двух странах одновременно. На каком языке они думают, на каком снятся им сны, на каком шутят?

На иврите говорят: Израиль - это страна, в которой мать учит родной язык из уст собственного ребёнка. Родной её язык - это иврит. Забытый ею давным-давно, много веков назад, иврит...

Это свой особый диалект, местный. Русских в Израиле, израильских русских.
Эти крылатые выражения тяжело передать. Старшее поколение не проникнется игрой слов нового языка, следующее поколение - не поймёт юмора старого.

И тем не менее я беру на себя смелость стать переводчиком этих непередаваемых шуток. Судите сами о качестве этого перевода.