18 глава. Лексика. Неологизмы. Заимствования

Элла Лякишева
        Иллюстрация из интернета.

                Глава из книги «ОТ ДУШИ К ДУШЕ»
              Начало на  http://proza.ru/2017/07/19/1591

            
         ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, НЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ
    среди которых ЭКЗОТИЗМЫ, ВАРВАРИЗМЫ, ОККАЗИОНАЛИЗМЫ.

  Развитие языка остановить невозможно. Появляются  новые слова -

   НЕОЛОГИЗМЫ (от греч. «neo» - новый и «logos» - слово).
 
   Появляются они по-разному. Иногда новое значение приобретают уже знакомые слова: СПУТНИК, ПИОНЕР, МОРЖ (любитель зимнего купания), БОМБАРДИР (результативный нападающий в футболе или хоккее)- это семантические неологизмы.

   К лексическим неологизмам относятся новые слова, образованные из знакомых частей: СУДЬБОНОСНЫЙ, ВНЕЗЕМНОЙ, ЗВЕЗДОЛЁТ...

     Известно, что М.Ломоносов  впервые ввёл в употребление слова  «притяжение», «атмосфера», "диаметр", "минус", "горизонт", "горизонтальный" и даже "квадрат", 
Н.Карамзин – «человечность», «промышленность», "личность", "усовершенствовать" и даже такое не очень благозвучное слово, как "достопримечательность".

      После Октябрьского переворота вошли в речь: «пятилетка», «ударник», «октябрёнок», «комсомолец», «изба-читальня»,
 
 сегодня – «менеджер», «дилер», «пиар», "дайвинг", "рафтинг", "руфинг"...
О! А сколько их появилось за последние годы!! Кошмар!

    Слова, пришедшие из других языков, называют ЗАИМСТВОВАННЫМИ. Некоторые из них  появились так давно, что мы практически не ощущаем их чужеродности: например, слово «ХЛЕБ» - вы думаете, оно исстари русское? Не-ет, оно было заимствовано из древнегерманского. Есть такое предположение, с которым некоторые исследователи, правда, спорят...

      Язык наш доброжелателен и гостеприимен. Добрых гостей  привечает. Прижилось, стало родным, со временем обросло приставками и суффиксами, появилось множество родственников:
 
    нахлебник, хлебцы, хлебушко, хлебница, хлеборезка, хлебосольство. Породнилось с прилагательными, и мы говорим: хлебный, бесхлебный. Подружилось с другими корнями, и появились: хлебозавод, хлебозаготовка, хлебопашец,хлебопек,хлебороб...
  Ну совсем ОБРУСЕЛО, родным стало!

    Или, к примеру, тоже известное всем слово СПОНСОР (из англ.). Оно уже вытеснило красивый синоним МЕЦЕНАТ (Кстати, это была фамилия римского богача). Новое слово обзавелось однокоренным глаголом СПОНСИРОВАТЬ, прилагательным СПОНСОРСКИЙ и даже может использоваться в переносном значении.
 
   Да, русские гостеприимны. И многие давнишние заимствования уже не ощущаются как иностранные, например:

    скамья, оладьи, хор, свекла, анализ (из греческого)
доктор, цирк, акация, активный (из латинского)
     булка, кофта, сбруя (из польского)
кухня, шляпа, слесарь. цех (из немецкого)
     суп, котлета, компот, пальто, мемуары, мебель (из французского)
футбол, вокзал,  танк, комбайн, кроссворд (из английского)
      помидор, газета. балкон (из итальянского)
робот, полька (из чешского), гуляш, хутор (из венгерского)
      чай (из китайского), сарай, чемодан (из персидского)
сигара, томат, какао (из испанского), веранда, мармелад (из португальского)
       халва, алгебра (из арабского)
деньги, казна, лошадь, тулуп, каблук, лапша ( из тюркских)
      
          Петровская эпоха особенно богата неологизмами.
   Из голландского пришли рейд, фарватер, шкипер,
   из французского - ассамблея, энциклопедия, кавалер,
   из английского - бриг, мичман,
   из латинского - физика, химия, обсерватория.

     Пушкин в "Евгении Онегине" обращает внимание читателей на появление неологизмов, описывая наряд главного героя:

    Но ПАНТАЛОНЫ, ФРАК, ЖИЛЕТ -
    Всех этих слов на русском нет...

   Новое слово может возникнуть из имени собственного. Примеры:

     Цветы: ГЕОРГИН назван в честь петербургского ботаника Георги.
            МАТТИОЛА - в честь итальянского ботаника и врача Маттиола,
            ГЕРБЕРА - по имени немецкого врача Гербера,
            БУГЕНВИЛЛИЯ - французского мореплавателя Бугенвиля,
     РЕНТГЕН - по имени немецкого физика, открывшего эти лучи в 1895 году.
     Танец ПОЛОНЕЗ пришёл из Польши и означает "польский".
     ШРАПНЕЛЬ, НАГАН - имена изобретателей этого оружия.
     ХУЛИГАН - от фамилии англичанина (соответствующего поведения).

  Не могу не рассказать историю всем известного слова ЛОДЫРЬ.
 
      В 19-м веке был в Москве на Остоженке дом с большим садом. Популярный в то время доктор ЛОДЕР лечил в этом саду московских богачей от ожирения. Их заставляли бегать по саду. От заведения Лодера, "гонявшего" бездельников, и пошло выражение ГОНЯТЬ ЛОДЫРЯ, то есть бездельничать.
    
    Война с Наполеоном оставила в русском языке множество заимствований из французского. К примеру: ШАРОМЫЖНИК. Голодные французские солдаты, выпрашивая хлеб у мужиков, приговаривали "ШЕР АМИ"("дорогой друг" по-французски). А русские мужики стали вкладывать в это сочетание презрительный смысл. Слово ШВАЛЬ произошло от французского (шеваль" - лошадь). Отступавшие французские солдаты, голодая, питались мясом павших лошадей. Крестьяне слышали это слово от пленных и стали называть побеждённых врагов ШВАЛЬЮ в значении "сброд, шушера".
 
  К сожалению, сейчас происходит перекос в сторону заимствований, а ведь если злоупотреблять ими, в языке может получиться этакий  несъедобный винегрет, как в шуточной зарисовке:

Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
- Маркетинг!
Другой отрезал:
- Брифинг!
А третий рявкнул:
- Клиринг! –
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!

     Эрудированные читатели присылают новые примера. Вот часть рецензии уважаемого Сергея Макарова ЮС:
     "Ну, а насчет употребления неологизмов и заимствований, хотелось бы отметить излишнее порой рвение некоторых личностей, готовых "перелицевать" на потребу дня даже хорошо известные литературные строки... Узнайте "переделанные на новый лад" строчки классика:

"Я зафиксировал классный момент,
Ты демонстрировала ангажемент..."

     Честно признаюсь, что я НЕ УГАДАЛА. А если вы всё-таки захотите узнать, чьи это строки и как они звучат в "оригинале", можете прочитать ответ в рецензии Сергея.

     Сидя у телевизора, я не могла не обратить внимание на такие "перехлёсты". Решила слово в слово записывать "перлы". И вот что получилось:

    - "Такого дискуса давно не было! Почему русская литература не в тренде?"
    - "Только у нас! Креативный дизайн ногтей. Клининг. Пилинг и пирсинг".
    - "Открываем новую рубрику - "В тренде и в отстое!"
    - "Политики в Фейсбуке троллят друг друга. Троллинговая дипломатия"
    - "Селфи любителей! Лайки под фото!" "Фейковая информация"
    - "Твоя газета - это треш. Главный ледовый экшн года!"
    - "Праздник русского искусства "Самоварфест!"
    - "Посмотрите на этих рафтеров! Всё будет изи!"
    - "Заказывайте легенсы: слим-джегинс! Хэндмейд товары"
    - "Новые виды спорта: ТЮБИНГ. СНОУ-КАЙТИНГ. ФРИ-СТАЙЛИНГ. СТРИТВОРКАУТ".
    - "Первая корова-руфер в Шотландии! А в Австрии - тюрьма в стиле "хай-тек"
    - "Бабушка сделала дедушке апгрейд. Он вышел на бульвар и стал ПИКАПЕРОМ".
    - "Провайдеры услуг предлагают юзерам старт-батл.
    - "Наконец, нашла работу: я теперь (с гордостью)клининг-менеджер!" (уборщица)
    - Мобберы. Фрилансер. Дайвер. Стритрейсер. Файтер. Шопоголик (шопоголичка?)
    - "Конкурс молодых профессионалов "Ворлдскиллс"
    - "Счастливо оставаться, лузеры и аутсайдеры!"
    - "Полный релакс на природе. Мы заразим вас снежным драйвом".
    - "Гендерно-нейтральный язык"...
    - Лайфхаки, хешмобы, кейтеринг и коворинг...

        Уф!!! Может, хватит уже издеваться над великим и могучим?!! Перейдём-ка лучше вновь к теории.

   Среди заимствований есть свои группы. Если слово обозначает предмет, понятие или явление, характерное для какой-нибудь далёкой страны, - это
 
    ЭКЗОТИЗМ  (сомбреро, фазенда, яранга).
   
    Если  слово сохранило написание и произношение того языка, из которого пришло, - это ВАРВАРИЗМ (хот-дог, хэппи-энд).

    Ещё один способ заимствования – калькирование. При этом иностранное слово служит  образцом для создания русского синонима, но части его переводятся последовательно, то есть каждая отдельная  морфема заменяется русской. Появляется КАЛЬКА.

     Так возникло слово «небоскрёб» (от английского  «skyscraper»).

    Иногда заимствуется лишь одно из значений иностранного слова. Глагол  «трогать» в русском языке имел одно значение: «прикасаться». А во французском он дополнительно обозначает «потрясать до глубины души». Вот это значение и было нами воспринято.
 
   По-разному можно относиться к заимствованию. Конечно, оно обогащает язык, но, с другой стороны, согласитесь: если заимствований слишком много, язык теряет свою самобытность.
 
    По этой причине В.И.Даль, создатель знаменитого «Словаря», предлагал заменить иностранные слова на их русские синонимы:
   галоши – мокроступы,
       театр – забавище,
          фортепиано – тихогром.

   У А.С.Шишкова тоже было похожее предложение: заменить
       бульвар - на гульбище,
          аудиторию - на слушалище.   

    Однако с течением времени язык сам выбрал замену, и вы знаете, какие слова остались в языке.

   Иногда автор сам придумывает новые слова  - это

     ОККАЗИОНАЛИЗМЫ (от лат. «occasionalis» - случайный). Мы в огромных количествах  встретим их в стихах Маяковского, например:

    «Эскадры  верблюдокорабледраконьи» («Пятый Интернационал»);
    «...словопадов струи» («Рабочим  Курска»).

    Вот известное стихотворение  Велемира Хлебникова "Кузнечик":

     Крылышкуя золотописьмом
     Тончайших жил,
     Кузнечик в кузов пуза уложил
     Прибрежных много трав и вер.
     - Пинь, пинь, пинь! - тарарахнул зинзивер.
     О, лебедиво!
     О, озари!

   Есть здесь и ДИАЛЕКТИЗМЫ: "вера" - камыш, "зинзивер" - синица. Преображая действительность в поэзию, автор придумывает новые слова: крылышкуя, лебедиво (и лебедь. и диво), золотописьмом... 

   Есть и в стихотворении С.Есенина необычный  художественный образ. Мы слышим прекрасные, тонкие, чистые звуки серебряного колокольчика, дорогие для авторского сердца:

Колокольчик СРЕБРОЗВОННЫЙ ,
Ты поёшь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

   Не чуждаются словотворчества и современные поэты, например, А.Дементьев:

                И  боевые звёздорванцы
                Идут на зал, как на таран…
                («Фабрика звёзд»)

    Мне очень нравится рассказ Е.Лебедевой, не могу не привести его полностью.

    "Я спросил у папы:"Что находится между пятницей и субботой?" Папа сказал:
- Ночь.
- А как называется ночь: пятница или суббота?
- Ночь с пятницы на субботу, - ответил папа.
      Мне показалось это длинно и некрасиво. И мы с папой решили придумать ночам названия... И вот что у нас получилось. Ночь с воскресения на понедельник - ВОСКРЕДЕЛЬНИК!  Придумывали наперегонки:  ПОНЕДОРНИК, ВТОРЕДА, ЧЕТВЯТНИЦА,
            ПЯТНОТА, СУБРЕСЕНЬЕ!! Маме наши слова очень понравились. Она сказала, что это просто замечательные слова!"
   
   Вот такой коротенький рассказик и куча ОККАЗИОНАЛИЗМОВ! Может, и вы что-то своё придумаете вместе с детьми?   

   Закончу эту часть главы строками из стихотворения Якова Козловского:
               
И среди своих законных /  Слов, в отечестве рожденных,
Есть под властью Словаря /  Много слов иноплеменных,
Издалека завезенных /   Через горы и моря.
Так почти что все слова, /   Те, что пишут с буквы «А», -
Из числа иноплеменных, /   Словарем усыновленных.
...Много слов родили греки, /  К нам от них в далеком веке
Математика пришла, /   С ней грамматика была...
Слов иных был путь задымлен, /    Но когда-то в добрый час
К нам дошли от древних римлян /    Слово «Цирк» и слово «Класс».
«Колизей» и «Форум» с ними, /   Как «Сатурн» и «Орион»,
Славно здравствовали в Риме /   С незапамятных времен.

А из Франции... Привет! /   К нам пожаловал балет,
И театр, и актрисы, /   Декорация, кулисы,
Дирижер и режиссер, /   Костюмер и билетер,
Персонаж, танцор, сюжет,
Бис! Антракт... Фойе... Буфет...

А из Англии  футбол /   Прямо в бутсах к нам пришел.
Вслед за ним пришел хоккей, /   А до этого жокей,
Теннис, яхта, бокс, рекорд, /   Чемпион, тайм-аут, спорт.

И явился, например, /   К нам от немцев офицер.
С офицером в свой черед /   К нам приехал бутерброд.

На конях не одиноко /   Прикатил ямщик с Востока,
Был он в красном кушаке /   И сидел на облучке.
Он привез с собой башмак, /   Он привез с собой армяк,
И чулки, и шаровары. /   И словечко «тары-бары».
Издалёка завезенных /   Через горы и моря
Много слов иноплеменных, /   С давних лет усыновленных,
Есть под властью Словаря!

              ********************

        В следующей части речь пойдёт о лексических средствах ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ. Они основаны на особых приёмах употребления слов, ведь кроме прямого значения, обозначающего основной признак (стальной рельс, буря на море, быстрая езда), большинство из них имеют и другие значения.

   В ПЕРЕНОСНОМ смысле мы скажем: стальные нервы, буря чувств, быстрый ум.

 Оборот речи, в котором слово употреблено в переносном значении, называется

       ТРОП (греч. «trоpos” - оборот).  Наиболее  употребляемые виды тропов: 

  эпитет,               
     сравнение,               
        метафора (метонимия, синекдоха, олицетворение)               
                перифраз (перифраза),
аллегория,               
     гипербола и литота,               
                оксюморон,
                ирония.
     Познакомимся с ними подробнее в следующей части.

              Продолжение на:  http://www.proza.ru/2017/10/03/1997