Родная речь держит оборону

Владимир Тулинов
                Родная речь держит оборону

       Мировые события последнего времени убедительно показывают, что языковые проблемы в обществе при определённых условиях могут негативно влиять на состояние умов и оказывать дестабилизирующее влияние на взаимоотношение различных групп населения той или иной страны. Поэтому любые явления в языке имеет смысл постоянно и скрупулёзно отслеживать, анализировать и принимать при необходимости соответствующие действия.
       На тему, к примеру, двуязычия в Республике Беларусь много сказано и написано, дискутируется и публикуется с целью обеспечения оптимальных условий для развития двух главных языков страны.
       Своё отношение к проблеме двуязычия я высказал в монографии “Язык мой – друг мой”, которая покинула типографские помещения в 2011 году, и эту тему в данной статье затрагивать не буду.
       В нашем обществе имеется другая языковая проблема, которая, по моему мнению, усугубляется и не рассматривается в качестве проблемы. Я имею в виду состояние чистоты двух славянских языков, имеющих в нашей республике статус государственных – белорусского и русского.
       Известно, что язык развивается одновременно с развитием общества. В процессе развития экономической, научной и культурной сфер возникают новые явления, предметы, понятия и представления, которые обозначаются тем или иным словом, получают своё название. Многие слова, в особенности термины, становятся международными, используются в ряде или большинстве стран мира.
       К примеру, граждане Российской империи в XVII веке познакомились с искусством балета, и настолько удачно, что с течением времени заняли в этой области место “впереди планеты всей”. Поскольку балетное искусство прибыло на славянские земли прямиком из Франции, немудрено, что немало французских “балетных” слов со временем прочно закрепилось в словарях народов, населявших Российскую империю. Лексика эта и ныне здравствует в Беларуси, равно как и во многих государствах мира. Мы привыкли к выражениям “ па-де-де” (танец двух), “па-де-катр” (танец четырёх), “кордебалет” (танец с участием всей балетной труппы)  и не видим нужды их как-то заменять.
       С началом эры компъютеров в языки народов мира вошло немало специфических слов (терминов): ноутбук, монитор, дисплей, смартфон, файл, сервер, онлайн и многие десятки других. В этой связи интересно то, что далено не все английские термины из области информатики, телекоммуникаций и других достижений науки и техники новейшего времени однозначно перешли в славянские языки в неизменном по звучанию виде. Так, наша электронная мышь не пустила в свои владения американский “маус” (mause), папка тоже не уступила английскому “folder”,не прижилось и замысловатое в произношении “motherboard”, ставшее просто материнской платой.
       То есть, в ряде случаев “заморские” слова приживаются в других языках, но нередко им находятся более удобные для восприятия и употребления языковые соответствия родной речи.
       Какое решение данного вопроса является лучшим? Ответ ясен – оптимальное решение. А что означает оно касательно рассматриваемого явления?
       От иностранных заимствований не застрахован ни  один язык. Мировой процесс развития производительных сил всё более ускоряется, и количество слов, обозначающих неведомые ранее предметы и явления, также будет ускоренно возрастать. Поэтому процесс заимствования является одним из источников естественного расширения словарного запаса конкретно взятого, а значит, его обогащения. Проблема в том, чтобы расширение лексического словаря языка не приводило к сужению в нём сегмента родной речи. То есть, чтобы слова белорусского или русского языка не заменялись бездумно словами “импортными”.
       Что можно в этой связи предпринять?
       Владимир Иванович Даль, работая в середине девятнадцатого века над созданием объёмного словаря русского языка, в который вошло около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок и загадок, всеми силами старался избегать заимствованной лексики. Не находя подходящей замены иностранным словам в русском языке, Даль придумывал “славянские” соответствия им. В ряде случаев они звучали комично. Так, слову автомат писатель создал замену – живуля, гимнастику назвал ловкосилием, слово гармония заменил придуманным “сглас”.
       Очевидно, подобный путь есть не что иное, как борьба с ветряными мельницами.
       Вообще-то, любое иностранное заимствование можно заменить словом из родной речи. Так, широко известное английское слово футбол не стало транскрибироваться в ряде стран, в том числе и славянских, а приобрело звучание и написание в соответствии с лексико-грамматическими реалиями национальных языков. По-польски футбол – “пилка ножна”, на чешском – “копана” (ударение на первом слоге), на хорватском – “ногомет”. Италия, где футбол – спорт номер один, также не приняла английское “football”, назвав любимую игру по-своему: “calico” (кальчио). Список “неприятия” можно было продолжить, он довольно длинный.
       Заменять волевым решением прочно вошедшие в обиход в ходе развития общества слова иностранного происхождения – дело неблагородное и неблагодарное.
       Рассматривая проблему не вынужденного применения иностранных слов в ущерб родной речи, попробую проанализировать причины попадания и  распространения “заморских” слов в белорусский и русский языки.
       Что заставляет граждан нашей страны (в том числе и работников средств массовой информации) говорить “контент”, а не “змест” или “содержание”? Почему столь легко в нашу жизнь настырно пролезают лексические заимствования, вытесняя удобно произносимые, точные слова родной речи?
И это явление нарастает. Вот лишь примеры характеризующие данный процесс за короткий ( в пределах 5-10 лет) промежуток времени. Посмотрим на часто употребляемые  иностранные слова, появившиеся в обиходе в последние годы, и их соответствия в русском языке:
Волонтёр – доброволец,
Кастинг – отбор, смотр,
Опция   - возможность,
Дилер   - продавец,
Дистрибъютер – распространитель,
Дивайс    - устройство, приспособление.
Стартап  - новый бизнес проект,
Месседж – сообщение,
Ассист      - голевая передача,
Краудфайндинг – сбор средств (чаще всего путём интернета).
       Список можно было бы продолжить, но в этом нет смысла, поскольку совершенно очевиден факт: заимствования (в основном из английского языка) теснят белорусский и русский языки.
       Что способствует такой ситуации? То, что, во-первых, это явление прогрессирует в средствах массовой информации, а они оказывают огромное влияние на все стороны жизни общества.
       Взять, к примеру, спортивных комментаторов главных телеканалов нашей страны. В своих комментариях ведущие часто используют иностранные слова. В этой связи вспомним, что ответил великолепный Остап Бендер Шуре Балаганову на его обращение: “Мосье Бендер…”. Ответ был логичным: “Шура, уж если вы окончательно перешли на французский язык, то обращайтесь ко мне – ситуайнен, то есть, - гражданин”.
       Наши спортивные комментаторы, на мой взгляд, до сих пор окончательно не определились, на каком языке вести репортажи. К примеру, встречаются на футбольном поле две команды. В ходе репортажа вратари обеих команд по причине, известной только самому комментатору, называются голкиперами, нападающие – форвардами, то есть, по-английски. Однако в дальнейшем выясняется, что переход на английский язык – мера временная. И вот уже полузащитник почему-то не зовётся хавбэком, а защитник не бэк, а просто защитник, да и судья назначает отнюдь не корнер, а обыкновенный угловой удар. Впрочем, тот же судья “… посматривает на часы и вот-вот назначит овертайм”, то есть, попросту говоря, дополнительное время.
       Вполне естественно, что выражения и слова подобной “спортивной солянки” откладываются в ушах и умах  телезрителей и воспринимаются как языковая норма. Кстати, в книге “Золотой телёнок” Шура Балаганов в итоге в данном вопросе определился, напрочь отказавшись от французского языка.
Думаю, очередь за спортивными комментаторами.
       Следить за своей речью обязаны выступающие в средствах массовой информации, перед слушателями и зрителями публичные фигуры: политики, артисты, общественные деятели. К чему щеголять иностранными модными словечками перед славяноязычной аудиторией? Показать таким способом наличие эрудиции? Во-первых, не факт, а во-вторых, данный приём зачастую вызывает обратный эффект.
       Любителям словесной моды надо помнить, что в Республике Беларусь есть для общения очень красивые и сочные языки, способные точно и красочно передавать всю языковую палитру речи, со всеми её оттенками. Приоритет для родного языка – уважение к стране, в которой живёшь.
       Я прогулялся по проспекту Независимости от площади Якуба Коласа до парка Челюскинцев и обратил внимание на то, что добрая половина вывесок магазинов и иных заведений и учреждений на данном отрезке улицы исполнено латиницей, причём названия порой бессмысленны. К примеру, кафе с названием “Freshcafe”, то есть, свежее кафе. Но свежим может быть продукт, а не помещение. Поэтому, было бы понятным для знающих английский язык название “Freshcoffee” – свежий кофе.
       Однажды с целью приобретения подарка супруге я посетил один из крупных столичных торговых центров. Обошёл его вдоль и поперёк, что заняло немало времени. Приятно поразил огромный выбор товаров в десятках красочных торговых павильонов. Здесь же места для отдыха и развлечений детей и взрослых, несколько уютных кафе. Люди, строившие этот симпатичный объект, вложили в его великолепие много художественной фантазии, дизайнерского мастерства, не говоря уже о затраченных средствах.
       Но удивило вот что. Все вывески в многочисленных павильонах сверкали неоном на разных языках, среди которых не нашлось места ни для белорусского, ни для русского языков. Мне думается, я задам вполне логичный вопрос – правомерно ли ущемлять родной язык путём нарушения закона о рекламе? Кстати, русскому языку в данном торговом объекте повезло несколько больше, чем белорусскому. Одно название на русском всё же было – “Аптека”. Ну, добро, не “Drugstore”, а то  ведь и приобретение валидола для не владеющих английским может в данном случае превратиться в проблему.
       Думал, как завершить статью и вспомнил, что есть у меня на эту тему стихотворение. Строками из него и закончу:
                Модным словом щеголяет,
                Кто -  скажу наверняка, -
                Ни заморского не знает,
                Ни родного языка.

                Владимир Тулинов.