Галина Девяткина. Путь к совершенству. ЖЗЛ

Влад Валентиныч
Доброта
Доброта – это ценность,
Человеческий дар,
И она не разменна –
Не пойдёшь на базар.

И не купишь на сдачу,
И в кредит не дадут,
Мы от счастия плачем,
Но не плачем в аду.

Доброта познаётся,
Как и дружба – в беде,
И она словно солнце,
Всем нужна и везде.

Доброта – это ценность,
Человеческий дар.
Доброта – это цельность,
Не осколки, а шар.
*******************
Пусть новый жизнь начнёт виток
Бреду я вдоль реки закатной,
Вокруг такая тишина,
И чувств полна я, как когда-то,
И бьёт прибрежная волна.

Я зачерпну воды в ладошки,
В них отразится весь закат,
Лишь счастья надо мне немножко, -
Вернуть утраты все назад.

Вернуть рассветы в милой неге,
Вернуть букеты на крыльцо,
Вернуть лыжню в блестящем снеге,
И обручальное кольцо…

Лицо умою я закатом,
С ним сделаю большой глоток,
Наполнюсь солнцем рыжеватым...
Жизнь новый пусть начнёт виток.
****************************************
Сегодня мне рассвет помог...
Сегодня мне рассвет помог,
Мои он нервы успокоил...
Пробрался лёгкий ветерок,
В мои унылые покои.

И небо чистой синевой
Сочилось сквозь мои оконца,
И пахло мартовской весной,
Луна опять затмила солнце.

Я окунулась в тишину,
И обняла меня прохлада...
Теперь, конечно, не усну,
Преодоленье – мне награда.

Давно с бессонницей дружу
В своём святом уединенье,
И вдохновеньем дорожу, –
В нём Божие благословенье.

Преодолеть я всё смогу,
Рассвет умчал затменье утром,
В душе любовь я сберегу,
Пусть светит чистым перламутром.
**********************************
Сегодня день такой унылый,
Мрак в небесах,
И ветерок совсем бескрылый
На облаках.
Земля в проплешинах зияет
Среди снегов,
А снег чернеет, оседает
Между домов.
С соседней крыши птичий гомон
Лишь веселит,
Тепла весеннего ждёт город,
Ожить спешит.

 04.04.2015
******************
Верю, когда-то, в глубинах вселенной,
Встретит душа моя душу твою…
Как же узнать в наготе откровенной? -
Там, на земле, все остались « Люблю».

Заново встретиться? Вдруг не узнаю?
Вдруг, не подскажет твой любящий взгляд?
Может, сама от себя что скрываю?
Может, смотреть во все лица подряд?

Нет! Я тогда буду вовсе другая…
Будешь и ты не таким, как сейчас…
Вот почему, жизнь свою постигая,
Очень люблю нежный взгляд твоих глаз.
           Елена Кузнецова
****************************************
Написано в ответ на "Вот почему"... Елены Кузнецовой

Тех, кто влюблён, разлучат ненадолго,
Вновь небеса их друг другу вернут;
Пусть на Земле жизнь полна недомолвок,
В мире ином утешенье найдут.

Сердце-вещун им прошепчет тихонько,
Где во Вселенной любовь отыскать;
Крыльями Ангел помашет легонько –
В месте для встречи царит благодать.

Встретятся в мире, где яркие краски,
Где и  без слов будут всё понимать,
Где предстоит в тишине, без опаски
Вновь воплощения им ожидать.

Если любовью наполнено сердце,
Счастье найдётся – откроется дверца.
**************************
Мои переводы с украинского

Владимир Ольховой - Бiль душi
***
Немов би буря у стакані,
Бурлять, як лава почуття.
Перед очима знову пані,
Шалений стук серцебиття.

Минуле, наче як примара.
Забув про спокій вже давно,
Любов бува, як Божа кара,
Дурманить, як п'янке вино.

Душа зболіла, плаче серце,
Чого ж ти, доле, така зла?
Сльоза гірка і, ніби з перцем,
Пекуча по щоці текла.

За що ж покараний любов'ю?
Не в радість ночі, також дні,
На світ дивлюся із журбою
Кохану бачу лише в сні...
***   ***   ***
Бушуют чувства все в стакане,
Как лава в жерле у вулкана,
Перед глазами снова дамы,
И зов сердечного капкана.

Дурманит прошлое, как призрак.
Забыл давно уж о покое,
Любовь была, как Божья кара,
Вино – пьяняющее, дурное.

Душа болит и плачет сердце,
Чего ж, судьба, такая злая?
Слеза горька, как будто с перцем,
Жжёт,  по щеке моей, стекая.

За что ж наказан я любовью?
Не в радость дни мои и ночи,
На свет смотрю с такой печалью,
Во сне твои лишь вижу очи...
******************************
Бушуют чувства все в стакане,
Как лава в жерле у вулкана,
Перед глазами снова дамы,
И зов сердечного капкана.

Дурманит прошлое, как призрак.
Забыл давно уж о покое,
Любовь была, как Божья кара,
Вино – пьяняющее, дурное.

Душа болит и плачет сердце,
Чего ж, судьба, такая злая?
Слеза горька, как будто с перцем,
Жжёт,  по щеке моей, стекая.

За что ж наказан я любовью?
Не в радость дни мои и ночи,
На свет смотрю с такой печалью,
Во сне твои лишь вижу очи...
*********************************
Лана Сянська - Майже колискова...
Почти колыбельная...
(вольный перевод...)

Нехай ця ніч для тебе буде тихою,
хай не тривожить пам'ять, світ, ані сезон
зими… Нуртує так нестримно віхола,-
а я чатую поруч твій спокійний сон –
в люцернах літа спеку невтамовану,
ліловий присмерк матіолових краплин,-
метелик, що морозом намальований,
на шибці зимній - паморозь світлин.
Зима мине, завій сніги потоками
спливуть, як час… Сполошить сонце дім,
метелик враз розтане … і без докору
ти тільки не жалкуй, не мартвся, річ не втім,
що все з водою йде і не лишається,-
вгорі розвидниться, стужавіє весна:
ще світло не гаси, то не ввижається,-
чиї там крильця мерехтять опріч вікна?
***   ***   ***
Пусть ночь твоя сегодня будет тихою,
Пусть не тревожит память, мир, сезон,
Метель ещё зимой грозит под стрехою,
Я рядом… сторожить твой буду сон.

Поля скучают по жаре с люцерною,
Закаты по коралловой росе;
Мороз узоры пишет кистью снежною,
В них стёкла предстают во всей красе.

Зима пройдёт, умчит снега потоками,
Растопит время, солнца жаркий луч,
Закружат бабочки, хоть жизни их короткие,
Ты жалостью о том себя не мучь.

С водою всё уйдёт и не останется,
Весна в лазурь окрасит небеса;
Свет не гаси, пусть окна улыбаются,
И ангелы несут к ним чудеса.
 
       Занялась этим из чувства сопереживания к людям, которые вынуждены терпеть лишения, потерю близких людей, становиться беженцами и покидать свои гнёзда ради будущего своих детей. У меня живут близкие родственники в Мариуполе, Харькове, Киеве, в Крыму.
********************************
Если станет очень грустно –
           вспоминай меня.
Если в сердце будет пусто –
           вспоминай меня.
Если хлынет холод жгучий –
           вспоминай меня.
И затянут небо тучи –
           вспоминай меня.
Если будет день беззвучен –
           вспоминай меня.
Если встретишь даже лучше –
           вспоминай меня.
После ночи будет утро –
       всё зальёт рассвет.
Вспоминай меня, как будто
            и разлуки нет.
 ************************************
Фантазия на тему "Прохожий"
 
Я, молча, из окна глядела,
в прохожем каждом так хотела
найти твои черты.
Как допустила, в самом деле,
чтоб мной тоска так овладела,
забылись все мечты?

Шёл дождь, земля вся почернела,
голубка под стреху влетела, -
искала теплоты.
А мне унынье надоело,
без ласки охладело тело,
и думы так грустны.

Прохожий нужен до предела,
чтоб с новой силой я сумела
уйти от пустоты.
В моём бокале «Изабелла»,
лишь с нею nostalgie сумела
прогнать без суеты.
************************
За мухой долго наблюдала как-то раз,
Она туда-сюда по зеркалу ходила;
И был в движенье то ли транс, то ли экстаз,
Но вот она остановилась и застыла.

И в зеркало глядит, и видит что-то там,
То тычет хоботком, стоит на одном месте;
Мне интересно – узнаёт ли по чертам,
Иль незнакомца в себе видит в каждом жесте?

И, очевидно, образ муху не страшит,
Её опасность уж давно бы напугала;
Но муха улетать оттуда не спешит,
Я мух на зеркалах пока не наблюдала.

Тихонько подошла, вперёд направив взор,
Обеих вижу я – себя и муху эту;
Веду сама с собой неслышный разговор –
Хотела бы и я ждать в зеркале ответа?

Сознанью стало как-то безразлично всё –
И муху даже расхотелось мне низвергнуть
Или согнать, …пускай пока себе живёт,
Жизнь коротка и всем нам предстоит исчезнуть!
*********************
Подражание японскому кёка: юмор, стёб...

Улицей пройдусь.
Мой зонт, фонарь со мною.
На мне всё платье.
Мой самурай – скотина.
Вся жизнь, как сезон дождей.
             * * *
На Фудзияму.
Направлю ступни свои.
Труден гейши путь.
Все самураи – козлы.
Саке – дерьмо, ночь – даром.

Как двину зонтом!
Циновкой закусишь, тля!
Банзай! Не хворал!?
Гнильё суши тебе в рот!
Дыры в печень от саке!
             * * *
Инь-Янь бранятся.
Им в утешенье это.
Однако третий
Тут замешан персонаж.
Фигня одна и та же!

Какая темень.
Нажрался "камикадзе".
Разожгу фонарь.
Дыханье – пасть дракона.
Опять на контрах Инь-Янь.

             * * *
Куда несётесь?
Инь-Янь, кто харакири
С понтом обещал?
Опять ваша подстава!?
Щас догоню, засранцы!

Дорогой друг,
хочешь продолжить, милости прошу в комментариях.

Что касаемо формы: по виду это та же танка - 5 строк и 31 слог
(5-7-5-7-7), но в отличие от танка, которые очень возвышены и серьёзны,
кёка носят комический характер.
В общем, стёб и юмор на всякий вкус.

Подробнее о кёка читайте тут: http://azbuka-haiku.livejou... 

Прошу без злобы, по-доброму!

*************************
Притча - Ветерок и Цветок
...О силе любви...
Ветер встретил прекрасный Цветок
И влюбился в него со всей страстью,
Стал ласкаться к Цветку Ветерок,
Тот в ответ излучал ароматность.

Ветру мало казалось, решил:
«Дам Цветку я всю мощь и всю силу,
Чтоб Цветок меня крепче любил,
Стал ко мне ещё более милым».

Он дохнул всею мощью любви,
Но не вынес Цветок бурной страсти,
Он сломался, головкой поник,
Оживить его Ветер пытался.

Он старался поднять, но не мог,
На глазах увядал наш Цветочек,
Ветер крикнул: «Я отдал всю мощь,
Знать меня не любил ты, дружочек!»

Нам в любви часто силы нужны,
Но всегда ль мы друг с другом нежны?!
 ****************************
Вы думали, где упокоиться потом... (В продолжение темы дня...)
 
Вы думали, где упокоиться потом,
Когда душа покинет тело, тело – дом?
Где вам хотелось бы покойно почивать?
Возможно, это склеп, где, упокоив мать,
И вы хотели б после рядышком лежать?

Ещё другая мысль порой тревожит мозг:
Возможно, кладбище при жизни выбрать мог?
Купить местечко, заказать себе плиту,
И эпитафию придумать эту ль, ту?
И есть ли в этом некий смысл – иметь мечту;

Чтобы при жизни всё суметь предусмотреть,
Потом с высот иных миров всё рассмотреть;
Как погребение усопшего пройдёт?
И всё ль по вашему сценарию пойдёт?
И как вам выбранное место подойдёт?

Пока вопросов много, а ответов нет,
Вы не достаточно готовы на тот свет!
***   ***   ***
Тема, затронутая сегодня на ТМВ меня озаботила в декабре, когда хоронили мою младшую сестру, ушедшую внезапно. При её жизни вопрос о том, кто и где хотел бы быть похороненным не возникал. Проблема была неоднозначна. Теперь и я размышляю...
*********************
К вопросу о переводе русской классической поэзии
 
Тему..." о переводе русской классической поэзии" рассмотрим на примере стихотворения Афанасия Фета "Шепот, робкое дыханье..."

     Афанасий Фет по праву считается одним из самых романтичных русских поэтов. Хотя автор никогда не причислял себя к этому литературному направлению, его произведения пронизаны духом романтизма. Основу творчества Фета составляет пейзажная лирика. Причем, в некоторых произведениях она органично переплетается с любовной. В этом нет ничего удивительного, так как поэт был убежденным сторонником теории единения человека с природой. По его мнению, человек является неотъемлемой его частью, как сын является порождением своего отца. Поэтому природу невозможно не любить, и это чувство у Фета порой выражено в стихах гораздо сильнее, чем любовь к женщине.
     Стихотворение «Шепот, робкое дыханье…», написанное в 1850 году, является ярким тому примером. Если в более ранних своих произведениях Фет восторгался красотой женщины, считая ее центром мироздания, то лирика зрелого поэта характеризуется, в первую очередь, преклонением перед природой – прародительницей всего живого на земле. Стихотворение начинается с утонченных и изысканных строк, в которых описывается раннее утро. Точнее, тот короткий период, когда ночь сменяется днем, и этот переход занимает считанные минуты, отделяющие свет от мрака. Первым предвестником приближающегося рассвета является соловей, трели которого слышны сквозь шепот и робкое дыханье ночи, «серебро и колыханье сонного ручья», а также удивительная игра теней, которые создают причудливые узоры, словно бы ткут невидимую паутину предсказаний для грядущего дня.
     Предрассветные сумерки не только преображают окружающий мир, но и являются причиной «волшебных изменений милого лица», на которых спустя несколько мгновений заиграют лучи утреннего солнца. Но пока этот восхитительный миг не наступил, есть время предаться любовным утехам, которые оставляют слезы восхищения на лице, смешиваясь с пурпуром и янтарными отблесками зари.
Особенностью стихотворения «Шепот, робкое дыханье…» является то, что в нем нет ни одного глагола. Все действия остаются как бы за кадром, а существительные позволяют придать каждой фразе необычный ритм, размеренный и неторопливый. Вместе с тем, каждая строфа представляет собой завершенное действие, которое констатирует то, что уже произошло. Это позволяет создать эффект присутствия и придает особую живость поэтической картине раннего летнего утра, заставляет работать воображение, которое живо «дорисовывает» недостающие детали.

Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца.
Ряд волшебных изменений
Милого лица.
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!

     Несмотря на то, что стихотворение «Шепот, робкое дыханье…» является классикой русской литературы, после его публикации на Афанасия Фета обрушился шквал негативных отзывов. Автору ставили в вину то, что данное произведение является беспредметным. И тот факт, что в нем отсутствует конкретика, и о наступающем рассвете читателям приходится догадываться по рубленым коротким фразам, заставило критиков причислить данное произведение к разряду «поэтических опусов, рассчитанных на узкий круг людей». Сегодня уже с уверенностью можно утверждать, что и Лев Толстой, и Михаил Салтыков-Щедрин публично обвинили Фета в «узости мышления» лишь по одной простой причине – поэт в своем стихотворении затрону тему интимных взаимоотношений, на которую в 19 веке все еще было наложено негласное табу. И хоть напрямую об этом в самом произведении не говорится, тонкие намеки оказываются гораздо красноречивее любых слов. Однако от этого стихотворения не утрачивает своего романтизма и очарования, утонченности и изящества, элегантности и аристократизма, которые свойственны подавляющему большинству произведений Афанасия Фета.

     При переводе данного стихотворения на английский язык я сохранила этот принцип или приём, применённый А. Фетом, т.е., использовала безличную, безглагольную форму и ритмику оригинала:

Whisper and a shy of breath,
Song of Nightingale,
Silver and a shake of awe
Clear sleepy bay.
The night light and the night shadows,
Shades without end.
Series of magical changes
So nice your face.
Purple roses in heavens,
The reflection of amber,
And the kisses, and the tears,
And the dawn's up there!

Комментарии поставили меня в тупик:
Gennadij Moshchenko
отвечает galina devyatkina на комментарий 26.07.2016 #
На английском вообще не звучит Галь! Коряво донельзя!

Александр Константинов
отвечает galina devyatkina на комментарий 26.07.2016 #
Перевод с русского на английский довольно подробный, но осмыслен ли он?!
А. Драгункин утверждает, что обезличенных предложений в английском не бывает. Следовательно, механический перевод слов не даёт никакого не то что поэтического смысла, но элементарной логики. Это механический машинный перевод, да ещё и с синтаксическими ошибками.
Я английского на слух не знаю, хотел бы выслушать мнение по этому поводу более опытных лингвистов, но мне элементарная логика подсказывает, что, чтобы перевести поэтический текст с родного языка на чужой, надо хотя бы на своём языке выстроить предложения в соответствиями с требованиям иностранного языка. А. Драгункин рекомендует переводить сначала с "русского на русский", а уже после подбирать "соответствие" на иностранном. Поэтому, если перевести Фета на английский в соответствие с требованиями этого языка, то на родном должно получиться следующее:

"Кто-то шепчет, робко дышит,
Соловей поёт в ночи,
Водным серебром колышут
Вдаль текущие ручьи;
Свет в ночи бросает тени,
Этой тени нет конца,
Ощущаю страсть волнений
Так мне милого лица.
В облаках пылают розы,
Словно отблеск янтаря;
Мы целуемся и слёзы,
И грядёт заря, заря"!

     Следуя этому принципу, я перевела и получила такую версию:

Someone whispers with shy breathing,
And  a nightingale sings,
Aqueous  the silver swaying
All the distance ongoing streams;
The night lights cast shades around
All of them are full of grace,
I feel passion from the ground
And  your so pretty face.
Roses glow in the heavens,
As the glory of amber;
We are kissing, our tears
Gloss the coming dawn up there!

     Какой вывод делаю я из данного опыта: первая версия перевода соответствует оригиналу, версия вторая утратила своеобразность оригинала и стала беднее!
А вы как думаете?

© Copyright: Галина Девяткина, 2016
Свидетельство о публикации №116072606394
*****************
Вы думали, где упокоиться потом... (В продолжение темы дня...)
 
Вы думали, где упокоиться потом,
Когда душа покинет тело, тело – дом?
Где вам хотелось бы покойно почивать?
Возможно, это склеп, где, упокоив мать,
И вы хотели б после рядышком лежать?

Ещё другая мысль порой тревожит мозг:
Возможно, кладбище при жизни выбрать мог?
Купить местечко, заказать себе плиту,
И эпитафию придумать эту ль, ту?
И есть ли в этом некий смысл – иметь мечту;

Чтобы при жизни всё суметь предусмотреть,
Потом с высот иных миров всё рассмотреть;
Как погребение усопшего пройдёт?
И всё ль по вашему сценарию пойдёт?
И как вам выбранное место подойдёт?

Пока вопросов много, а ответов нет,
Вы не достаточно готовы на тот свет!
***   ***   ***
Тема, затронутая сегодня на ТМВ меня озаботила в декабре, когда хоронили мою младшую сестру, ушедшую внезапно. При её жизни вопрос о том, кто и где хотел бы быть похороненным не возникал. Проблема была неоднозначна. Теперь и я размышляю...
******************
Прощание с другом....  (Галина Васильевна Девяткина)
 
Я знаю, жить осталось мало...
Галина Девяткина
Я знаю, жить осталось мало,
Хоть за зимой идёт весна,
Природа всё начнёт сначала,
Бессмертна потому она!

Я рождена фортуной страсти,
Когда кипит, бунтует кровь.
Жить на земле – такое счастье!
Но не даётся вновь и вновь.

Полынь-трава – дурманный запах,
Восторг и боль – соль бытия.
И всё – стремительно, всё – наспех,
И всё – загадочно маня.

О жизнь – прекрасное начало!
В конце пути – каменьев слизь...
Пусть жить осталось очень мало,
Но это тоже, тоже жизнь.