Немножко о хорошем! Р. Бёрнс

Артемидия
 Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; скотс. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns или гэльск. Rabbie Burns              — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом равнинном шотландском и английском языках.

Дата рождения 25 января 1759            
               
Дата смерти 21 июля 1796  (37 лет)
 

Никогда не бывала в Англии, никогда и не увижу памятник, который  установлен
в городе Милтон-Кинс (Milton Keynes) в Великобритании на Вокзальной площади   Пишут, местные жители называют этот памятник "Обнимающаяся пара" ("The cuddling couple").

"Скульптура, выполненная из критаунского гранита  и изображающая двух людей, утешающих друг друга в трудные времена, иллюстрирует одно из стихотворений Роберта Бёрнса -  "O wert thou in the cauld blast...".
 
Оно было посвящено    Джесси Льюарс (Jessie Lewars) (1778-1855), другу семьи, которая ухаживала за Бёрнсом во время его последней болезни и помогала Джин, жене поэта,  справляться и  с детьми,   с января 1796 года.
 
После смерти жены Бёрнса Джесси  взяла в дом своего брата нескольких детей Роберта Бёрнса.

Скульптура снабжена мемориальной доской, на которой шрифтом Брайля начертано стихотворение Р.  Бёрнса.

Oh, wert thou in the cauld blast
On younder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I 'd shelter thee, I 'd shelter thee:
Or did misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae bleak and bare, sae bleak and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there:
Or were I monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my crown

На многие языки  мира переведён текст этого трогательного посвящения в знак благодарности к 18- летней Джесси Льюарс.
 
Вот один из вариантов трактовки текста в переводе  С. Маршака.
 

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.


Добавлю лишь, читала текст через переводчик онлайн, 
Но  времени нет соединить воедино то, что почувствовала во время прочтения
этого искреннего  текста написанного Бёрнсом, практически, накануне смерти.

Лично мне,  понравился перевод   Алисы Деевой.


"О, милая, в лугах сырых
Мороз суров, мороз суров.
Я пледом бы тебя укрыл
От злых ветров, от злых ветров.
А если горькая беда
К тебе придёт, к тебе придёт,
Укрою на груди тогда
От всех невзгод, от всех невзгод.

В забытой богом стороне,
В песках пустых, в песках пустых,
Эдем бы отворился мне,
Будь рядом ты, будь рядом ты.
А стал бы царь я из царей,
Что свет видал, что свет видал,
Так ты царицею моей
 Была тогда, была тогда. "

 

 
Размещено в  разделе: " литературные обзоры ".