О, Солнца ветер - сладкой мысли нить,
чего коснулся ты в делах кромешных,
кому успел твой улыбнуться миг,
кого в пути безоблачном заметил?
Бросая нити в небосвода брег,
ты появился Ангелом у моря,
хоть крылья света вились чувством нег,
всё ж, глазом жара зрел не мало горя.
Куда б ни шёл твоей стихии луч,
всё окрыляет чистою любовью,
вот только жаль, не чувствовал ничуть
дух преданный, что стал морскою солью.
Оконце космоса втянуло ветра нить,
во всю распахнутое в звёздные угодья;
туманом вечности лет водяная сыпь
из рос души, что сказка лукоморья.
Быть может, ты успеешь отыскать,
по капелькам - где растворилась воля,
что музыкой Души мечтая стать
вдруг оказалась шумом пены моря.
.
Перевод на немецкий: "Oh, der Wind der Sonne Faden suesser Gedanken"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223092800939
http://proza.ru/2023/09/28/939
• Oh, der Wind der Sonne Faden suesser Gedanken - литературные переводы, 28.09.2023 14:30