Свидетельство в Отзыве

Елена Шувалова
 
    Первую публикацию отрывка из «Конька-Горбунка» в «Библиотеке для чтения» предварял такой анонс:

   «Мы должны предуведомить наших читателей, что поэма, которая следует за этими строками, есть произведение совершенно неизвестного им пера. Не затворяясь в блистательном кругу имен, исчисленных на заглавном листе и приобретших уже своими трудами право на уважение или внимание соотечественников, «Библиотека для чтения», верная своему назначению служить зеркалом, в котором бы отражались все совершенные таланты литературной Руси, всегда с величайшим удовольствием выступит сама из этого круга, коль скоро представится ей случай, подобный настоящему, — обнаружить читающей публике существование нового весьма примечательного дарования. 

  «Библиотека для чтения» считает долгом встретить с должными почестями и принять на своих страницах такой превосходный поэтический опыт, как «Конек-горбунок» Г. Ершева, юного сибиряка, который еще довершает свое образование в здешнем университете: читатели сами оценят его достоинства, — удивительную легкость и ловкость стиха, точность и силу языка, любезную простоту, веселость и обилие удачных картин, между которыми заранее поименуем одну, — описание конного рынка, — картину, достойную стоять наряду с лучшими местами русской легкой поэзии».

   Отзыв этот приписывают О.И. Сенковскому – как главному редактору «Библиотеки для чтения», который обычно и писал такие вступительные анонсы. Но такая щедрая оценка молодого дарования от «сухаря» Сенковского очень странна… Это подметил ещё А.А. Лацис:

   "Автором неподписанных редакционных сопровождений обычно считался редактор. Впрочем, Сенковский не отличался склонностью к похвалам, а восхваление на сей раз оказалось чрезвычайно энергичным." / А.А. Лацис. Верните лошадь! / В кн.: А.А. Лацис. Верните лошадь! Пушкиноведческий детектив. - М.: ОАО "Московские учебники и Картолитография", 2003. - С.99..

  Тем не менее, Лацис всё же смирился с тем, что это – Сенковский, - а не какой-то другой автор.


   Мы же сразу заподозрили здесь никого другого, как самого Александра Сергеевича.

   И что на самом деле это никакая не похвала Ершову, а – отдельная мистификация!
   Почему мы так считаем? Объясняем!

   Во-первых, для чего же говорить русской читающей публике, что имя автора сказки – Ершова, - ей совершенно неизвестно? Она что, сама этого не знает?..

   А когда-то таким «неизвестным автором» был, - как ни странно, - сам Александр Сергеич Пушкин! Тогда, когда он выпустил в свет свою первую книгу – поэму «Руслан и Людмила», которая в журнальном варианте называлась «Людмила и Руслан»:
   «Там неизвестный пиит на образчик выставляет нам отрывок из поэмы своей Людмила и Руслан (не Еруслан ли?)», - пишет «Житель Бутырской стороны» - А.Г. Глаголев.
   (В апрельских номерах «Сына Отечества» 1820 года вышли отрывки из пушкинской поэмы без указания имени автора).

   Во-вторых, сказка «Конёк-Горбунок» здесь названа «поэмой». Поэмой была названа и сказка Пушкина «Руслан и Людмила».
   
  «Прекрасная поэма, коею мастерское перо Пушкина обогатило словесность нашу…», - писал  А. А. Перовский**.

  В-третьих, слова,  - «юного сибиряка, который еще довершает свое образование в здешнем университете», - перекликаются с пушкинским признанием - «автору было двадцать лет от роду, когда кончил он Руслана и Людмилу. Он начал свою поэму, будучи еще воспитанником Царскосельского лицея…» / Предисловие ко 2-му изданию поэмы.

   А так же, со  словами критика Воейкова: «Прелестные картины на самом узком холсте, разборчивый вкус, тонкая, веселая, острая шутка; но всего удивительнее то, что сочинитель сей поэмы не имеет еще и двадцати пяти лет от рождения!».


   В-четвёртых, комплимент автору – «читатели сами оценят его достоинства, — удивительную легкость и ловкость стиха...»,  -  похож на комплимент критика юному Пушкину, -  «чрезвычайная легкость и плавность стихов — отменная версификация, составили бы существенное достоинство сего произведения …». / Замечания на поэму «Руслан и Людмила» в шести песнях, соч. А. Пушкина. 1820.

И – Воейкова:

  «Сии стихи в своем роде не уступают прежде нами приведенным: плавны и легки…».

   В-пятых, что-то похожее на  «точность и силу языка», нашёл и критик Воейков,  в «Руслане и Людмиле»:

    «Почти везде точность выражений», - пишет этот критик.**

    В-шестых, - «веселость и обилие удачных картин», - которые отмечает автор Отзыва, - перекликается с оценкой «Руслана и Людмилы» И.В. Киреевским:

  «Самые приступы к песням, занятые у певца "Иоанны", сохраняя везде один тон, набрасывают и на все творение один общий оттенок веселости и остроумия», -
 
    и неизвестным автором «Замечаний на критику»:

  «… многие картины прекрасны».

О "Коньке-Горбунке":

  «Библиотека для чтения» считает долгом встретить с должными почестями и принять на своих страницах такой превосходный поэтический опыт»…

О "Руслане и Людмиле":

  Заключим: поэма "Руслан и Людмила" есть новое, прекрасное явление в нашей словесности. / Воейков.

  Как видим, здесь всё перекликается: первое произведение Ершова перекликается с первым произведением Пушкина.


   И фамилия Ершова написана с ошибкой – Ершев, с прибавление буквы «Г.» впереди, – подразумеваем - «господин»...

  Мы думаем, что ошибка здесь намеренна, - она для того, чтобы мы обратили внимание на эту фамилию. И, - наверное, - для того, чтобы догадались прочесть её слитно с первой буквой – «Г.», - поскольку с «е» это сделать легче, чем с «о»: «Гершев». Получается такая еврейская фамилия, в основе которой – слово «герш», которое переводится с еврейского как «олень».

  В таком случае, фамилию автора можно прочесть как «Оленин», - произошедший от Оленя, сын Оленя, или, - может быть,  - посланец Оленя?..

  Олень же – символ Христа. И если Пушкин к 1834 году осознавал себя русским Христом, то своего посланца мог назвать – Гершев – Оленин… А может быть, здесь и другое… Олень так же – символ перерождения и возвращения юности. (Так, согласно «Словарю названий и символики» О. В. Беловой, олень обозначал: 1) Христа, изгоняющего дьявола; 2) обновление человека; 3) грешника.).

  Если мы выберем здесь понятие  «обновления», - то поймём, отчего ввод в литературу сказки (поэмы) «Конёк-Горбунок», - то есть, - разобранный  нами Отзыв состоит в основном из отсылок к цитатам из отзывов на поэму «Руслан и Людмила».

  Пушкин пишет последнюю сказку (поэму), с той же целью – брака с высшим существом (вместо Людмилы – Царь-Девица, - но это снова та же женская сущность, -  соответствующая «Вечно женственному», - т.е., - Деве Марии, - у Гёте).

  Это же демонстрирует и отрывок из самой сказки, где повара и служители двора читают сначала «Еруслана» (конечно, «Руслана и Людмилу»!), - а потом один из дворских слуг рассказывает сказку о Царь-Девице.

  Пушкин снова начинал. Начинал сказкой, полной народной мудрости. Но теперь это была именно Русская сказка (что отмечено подзаголовком) и теперь в ней пылал жар, - положенная в основание её жизнь и судьба самого поэта, - в отличие от «ещё холодной» поэмы «Руслан и Людмила» ничего не испытавшего в жизни гениального мальчика.

                * * *
 
  Если это наше предположение верно, - то, - по-видимому не случайно и сближение с "Конька" с "Русланом" у Блока. Как вы помните, это сближение мы увидели в определении Поэта: "одно незабываемое произведение". Оно перекликается в пушкинским "одну я помню"...


Продолжение: http://www.proza.ru/2018/09/30/1443



* И.В. Киреевский. Нечто о характере поэзии Пушкина.
**А.А. Перовский. Замечания на разбор поэмы«Руслан и Людмила», напечатанный в 34, 35, 36 и 37 книжках «Сына отечества» (Письмо к издателю).