14 глава. Литературные забавы. Часть 3

Элла Лякишева
    Иллюстрация из интернета.

              Глава из книги «ОТ ДУШИ К ДУШЕ»
                Начало на  http://proza.ru/2017/07/19/1591

                Начало главы на http://www.proza.ru/2018/09/28/1556

          ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ, ЗАБАВЫ, ИГРЫ, РАЗВЛЕЧЕНИЯ.

                ЧАСТЬ 3
               
     ЛИПОГРАММАТИЧЕСКИЙ   СТИХ (от греч. «недостающая буква») - стихи,  в которых  подобраны  слова с  какой-нибудь отсутствующей  буквой. Известны они были ещё в древности. Приведу  как  пример стихи Г.Державина, в которых нет буквы  «р»:

Я на холме спал высоком,
Слышал глас твой, соловей,
Даже в самом сне глубоком
Внятен был душе моей:
То звучал, то отдавался,
То стенал, то усмехался
В слухе издалеча он; -
И в объятиях Калисты
Песни, вздохи, клики, свисты
Услаждали сладкий сон.           («Соловей  во сне»)

   Одна из самых сложных разновидностей липограммы - МОНОВОКАЛИЗМ, вид ГИПЕРЛИПОГРАММЫ. В таких стихах отсутствуют все гласные буквы, кроме одной.
 Пример с конкурса на сайте Стихи.ру, гиперлипограмма на Ё (да еще и в виде мономакра):

     Зе-Бра
     Ё-счёт

     Счёт спёрт?
     Штё?
     Врёшь, чёрт!
     В нём всё:
     взлёт звёзд,
     шёлк грёз,
     лёд слёз,
     трёп жён,
     рёв тёщ,
     зёв Стёп,
     мёд пчёл,
     схлёст сёл,
     скрёб свёрл...
     Чьё Ё?
     Счёт ждёт, мсьё!
     Пьём с трёх!
     Адьё!
               (http://www.stihi.ru/2009/01/29/2733)

   ЛОГОГРИФ (от греч. «logos» - слово и «grifos» - сеть) — построение стиха с помощью слов с  постепенным убыванием  звуков или букв первоначального слова.

      Это наглядно видно в латинской поговорке: «Amore, more, ore, re sis mihi amicus» («Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом»).

    В стихотворении Л.Трефолева (начало ХХ в.) сатирически обыграна фамилия  прокурора синода К.Победоносцева:
                Победоносцев — для синода,
                Обедоносцев — для двора,
                Бедоносцев — для народа,
                И Доносцев — для царя.

          Логогрифом также называют  популярную и сегодня словесную игру, в которой из букв одного слова  составляются другие слова, но это можно назвать и анаграммой.
 
      Идеальный современный логогриф у Ольги Анисимовой:
 
      Усталая
       стала я.
       Талая.
       Алая.
       Лая?
       А?.. Я?..
       Я.
             (http://www.stihi.ru/2006/01/27-1939)

   МАКАРОНИЧЕСКИЕ  СТИХИ ( от итал. «maccheroni») - сатирические или шуточные стихи, в текст которых  обильно включены иностранные или составленные по образцу иностранных слова. Это создаёт комический эффект.

     В России  поэт XIX века И.Мятлев написал  «Сенсации  и замечания госпожи Курдюковой за границею...», в которых высмеял преклонение  перед всем иностранным — то, что А.С.Грибоедов  иронически  назвал  как  «смешение французского  с  нижегородским».

    Вот отрывок из стихотворения Маяковского "Иностранные русские..." о том, как некоторые соотечественники, переселившись, забывают родной язык:

"Я вам,
       сэр,
         назначаю апойтман.
Вы знаете,
         кажется,
                мой апартман?
Тудой пройдёте четыре блока,
        потом
           сюдой дадите крен.
А если
       стриткара  набита,
                около
Можете взять
            подземный трен.

    МЕТАГРАММА - стихотворная загадка, в которой указывается, что  с прибавлением к заданному слову по одной букве или при замене букв, получается новое слово:
   
Мои кусты легко узнать:
Цвету я гроздьями весною.
Но замените мягкий знак
На букву А - и я завою.    (сирень - сирена)

  Ещё один пример для развития лингвистического чутья:
      К какой букве, прибавив часть лица, получаем животное, не любящее свет?
      Добавим к ней же полевое растение и получим лиственное дерево.
      А если к этой букве добавить морское животное, перед нами насекомое.
      Кожаный пояс эта буква превращает в камень.
      А добавь к ней речных рыб, получишь столярный инструмент.

   Вот какая волшебная буква! Вы её, надеюсь угадали?
   Нет?! Ну, хорошо, так и быть: говорю ответ. Это буква К!
    А слова: к-рот, к-лён, к-омар, к-ремень, к-лещи.

    Следующая литературная забава не менее удивительна.

    МЕТАТЕЗА  – перестановка букв или  частей слов, меняющая их звуковой и смысловой облик, что создаёт шуточный оттенок:
 «черо и пернила»  (перо и чернила),
 «Санная  луната» («Лунная  соната»).
   
      Наверное, у каждого человека в жизни случаются забавные, веселящие окружающих оговорки типа: «магом шарж!» (шагом марш!). В языке они бывают вызваны  фонетическими изменениями,  встречаются и при заимствованиях.

 Русское слово «мрамор», например, родилось из греческого «мармос», «ладонь» когда-то была «долонью, дланью», «тарелка» - «талеркой», мольберт называли "мольбретт". А крокодил на итальянском - "кокодрилло". Смешно!

    Метатезы используют поэты – для создания комического эффекта, как в этих знакомых с детства строках  из  стихотворения С.Я.Маршака «Вот какой рассеянный»:

Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..

   «МЕТАФОРИСТЫ» («метаметафористы») – группа поэтов «новой волны»  80-х годов ХХ века (Иван Жданов, Алексей Парщиков, Александр Ерёменко и др.), смело и необычно использовавших в своём творчестве образные средства языка.

      Пример – сонет А.Ерёменко, в котором  с помощью гротеска показана «технократическая» картина природы, увиденная современным  взглядом:
   
                В густых металлургических лесах,
                где шёл процесс созданья хлорофилла,
                сорвался лист, уж осень наступила
                в густых металлургических лесах.

                Там до весны навязли в небесах
                и бензовоз, и мушка дрозофила,
                их жмёт по равнодействующей сила –
                они застряли в сплющенных часах.
               
      «НОНСЕНС» - вернее «АНГЛИЙСКАЯ  ПОЭЗИЯ  НОНСЕНСА» - оригинальное явление в мировой поэзии. В переводе с английского «нонсенс» - абсурд, нелепица.   Два главных классика этого жанра — Э. Лир и Л. Кэрролл.

   В 30-х годах XIX века в имении графа Дерби работал  молодой художник Эдвард Лир. Он умел замечательно смешить малышей, рисуя картинки и делая к ним подписи в стихах. Однажды кто-то из гостей графа подарил ему старую книжку «Приключения пятнадцати джентльменов». Оттуда Лир почерпнул форму своих знаменитых   ЛИМЕРИКОВ.

    Правда, сам он никогда свои стихи так не называл, а  лишь нонсенсами. Нынешнее название установилось в конце XIX века и пришло из  ирландского города Лимерика, где подобные нелепые стишки издавна складывались за чаркой вина.
 
                Жил-был старичок между ульями,
                От пчёл отбивавшийся стульями;
                Но он не учёл
                Числа этих пчёл
                И пал  смертью храбрых  меж ульями.

  Что тут смешного? Во-первых, несоответствие эпического начала и конца  обыденной середине. Во-вторых, разнообразие ритма, В-третьих, неожиданные повороты сюжета.  И, наконец, вывод - необычный или  парадоксальный.

   Лимерики любят сочинять и современные авторы и на сайте Проза.ру, например Михаил Струнников:
                Обитатель страны Кирибати
                Захотел побывать на Арбате.
                Как проблему решить?
                Надо избранным быть
                В госдуму страны Кирибати.
               
    Льюис Кэрролл известен в России как автор книг об Алисе. Другое его произведение - «Охота на Снарка» - менее известно. Автор сочинил  «Охоту...»  для детей, но взрослые  открыли  в ней философскую глубину и спорят до сих пор о том, что же она скрывает.

    В 40-х годах даже появилась теория, что  Снарк – это атомная энергия и вообще научный прогресс, а Буджум – атомная бомба, способная всё уничтожить… Прочитайте это загадочное произведение: возможно, вы дадите свой вариант объяснения.
   
   На место ушедших классиков в английскую поэзию пришли новые поэты.

Спайк   Миллиган  издал «Плохо отжатые носочки из цыплячьей постирушки»

    с собственными рисунками и уведомлением на обложке, что

   «книга сия не содержит никаких искусственных добавок и ароматизаторов».
Вот пример из неё:
                ГЕРОЙСКИЕ  СТИХИ
                у двери
                в зубной  кабинет.
          
Отмщенье, отмщенье – зубным докторам!
             И нет им прощения  в мире! –
Их длинным иголкам, их гнутым щипцам,
             Их гнусным  «откройте пошире»!      (Перевод Г.Кружкова)

   
    От английской поэзии вернёмся  к русской.   Могут ли  удивить читателей российские стихотворцы?  Конечно, могут — и ещё как! Например,

    «ОБЭРИУТЫ» («Обериуты») -  «Объединение реального искусства» – группа молодых поэтов 20-х годов ХХ века - Д.Хармс, А.Введенский, Н.Заболоцкий. Они дерзко  провозгласили:

     «Мы – поэты нового мироощущения и нового искусства. Мы – творцы не только нового поэтического языка, но и созидатели нового ощущения жизни и её предметов».

  Вот одно из ранних стихотворений Н.Заболоцкого (1929г.), в котором  наглядно ярко видно это "новое ощущение предметов":

     Меркнут знаки Зодиака
     Над просторами полей.
     Спит животное Собака,
     Дремлет птица Воробей.
     Толстозадые русалки
     Улетают прямо в небо,
     Руки крепкие, как палки,
     Груди круглые, как репа.
     Ведьма, сев на треугольник,
     Превращается в дымок.
     С лешачихами покойник
     Стройно пляшет кекуок.
     Вслед за ними бледным хором
     Ловят Муху колдуны,
     И стоит над косогором
     Неподвижный лик луны...

    В «Поэтической антологии» журнала «Огонёк» Е.Евтушенко так охарактеризовал другого представителя группы «Обэриу»: «Даниил Хармс – классик абсурдистского гротеска". Он же и автор детских стихов с  весёлой шуткой и  словесной эквилибристикой:
                Иван Топорышкин пошёл на охоту,
                С ним пудель пошёл, перепрыгнув забор.
                Иван, как бревно, провалился в болото,
                А пудель в реке утонул, как топор.

                Иван Топорышкин пошёл на охоту,
                С ним пудель вприпрыжку пошёл, как топор.
                Иван повалился бревном на болото,
                А пудель в реке перепрыгнул забор.

                Иван Топорышкин пошёл на охоту,
                С ним пудель в реке провалился в забор.
                Иван, как бревно, перепрыгнул болото,
                А пудель вприпрыжку попал на топор.

      Слова одни и те же, но как ловко они  меняются местами, создавая неожиданный комический  эффект! 

     Окончание главы на  http://www.proza.ru/2018/09/28/1612