Будда Шакьямуни. Дхаммапада. Глава XX

Лариса Баграмова
I. Глава парных строф: http://www.proza.ru/2018/08/15/1034
II. Глава о серьёзности: http://www.proza.ru/2018/08/15/1047
III. Глава о мысли: http://www.proza.ru/2018/08/16/891
IV. Глава о цветах: http://www.proza.ru/2018/08/17/554
V. Глава о глупцах: http://www.proza.ru/2018/08/18/728
VI. Глава о мудрых: http://www.proza.ru/2018/08/19/1146
VII. Глава об архатах: http://www.proza.ru/2018/08/19/1152
VIII. Глава о тысяче: http://www.proza.ru/2018/08/21/864
IХ. Глава о зле: http://www.proza.ru/2018/08/21/1790
Х. Глава о наказании: http://www.proza.ru/2018/08/23/1496
ХI. Глава о старости: http://www.proza.ru/2018/08/27/615
ХII. Глава о своём Я: http://www.proza.ru/2018/08/28/1342
ХIII. Глава о мире: http://www.proza.ru/2018/08/29/1058
ХIV. Глава о просветлённом: http://www.proza.ru/2018/08/31/1738
ХV. Глава о счастье: http://www.proza.ru/2018/09/04/871
ХVI. Глава о приятном: http://www.proza.ru/2018/09/05/456
ХVII. Глава о гневе: http://www.proza.ru/2018/09/15/1261
ХVIII. Глава о скверне: http://www.proza.ru/2018/09/16/1518
ХIX. Глава о соблюдающем дхамму: http://www.proza.ru/2018/09/23/854

XX. Глава о пути

переложение с пали

273. Лучший путь из путей – восьмеричный [возвышенный] путь,
Из всех истин являются лучшими [только] четыре,
Из всех дхамм лучше та, что позволит желанья минуть,
Из людей лучше тот, кто [легко разбирается в мире]:
Прозорливый, [способный решенья задачи смекнуть]. 

274. Вот и путь – и другого пути к просветлению нет.
Так держитесь его. Остальное – иллюзии Мары.
275. [Я открыл этот путь], разгадав [колких] терний секрет,
Я его возгласил. Он отменит страданий кошмары
[И прольёт на адептов своих безмятежности свет].

276. Но вы сами должны по [великой] дороге идти.
Татхагаты пусть будут на вашем пути маяками.
Кто способен [в себе] этот путь [устремлённо] пройти –
Мары сбросит оковы, [терзавшие тяжко веками,
И себя от дальнейших мучений сумеет спасти].

277. «Все санкхары не вечны». Кто смотрит на это с умом,
Отвращён тот от зла и идёт по пути очищенья.
278. «Все санкхары печальны». Кто знаньем того наделён,
Отвращён от дурного и верен дороге [спасенья]
279. «В дхаммах самости нет». Тот, кто знает о том, – [просветлён]. 

280. Кто лежит, когда время приходит вставать и идти;
Кто ленив, несмотря на наличье здоровья и силы;
Кто подавлен безвольем в своём [иллюзорном] пути, –
Того [Мары] беспечная леность [уже победила]
И пути к [светлой] мудрости [бхикшу] ему не найти.

281. Тот, кто к слову внимателен, ум свой сумел усмирить,
Кто дурного не делает телом, тот чист в трёх дорогах –
[А трём этим дорогам единой начертано быть],
Как велят мудрецы, верный путь указавшие [строго].
Пусть достигнет он этой тропы, [чтоб с неё не сходить].

282. Верно то, что рождается мудрость из [ревностных] дум;
Из отсутствия дум происходит её разрушенье.
Зная то, что к итогам сей путь может вывести двум:
К процветанию жизни и к жизни же уничтоженью, –
Пусть мудрец постоянно растит [и лелеет] свой ум.

283. Порубите [под корень] весь лес, а не древо одно:
Из чащобы желаний рождаются страх [и печали].
Лес страстей уничтожьте – и будет спасенье дано.
284. До тех пор, пока женщиной грезить вы не перестали,
Ум ваш, словно телёнок, что матери пьёт молоко. 

285. Уничтожьте желанье, как осенью лотоса [цвет,
Чтоб весною тот вновь не зацвёл], – и идите к нирване.
В том Сугата вам путь указал [и дал добрый совет].
286. «Здесь я летом, зимой и в дожди [точно] буду сохранен», –
Рассуждает глупец и не видит опасности след. 

287. Вот такого глупца, что помешан на [скарбе своём –
На строениях], детях, скоте – и исполнен желаний,
Смерть легко похищает, как спящих людей водоём,
[Что разлился внезапно, без всяких на то ожиданий.
288. Мы от смерти глупца даже все сообща не спасём]:

Ни отец, [и ни мать], ни дитя, ни другая родня
[Не спасут поглощённого смертью], не вручат защиту.
289. Тот, кто знает об этом, [пусть, попусту их не кляня],
Сдержан внутренне, [вступит на путь, что архатом испытан],
И, расчистив его, в безмятежность влечёт сам себя.

ХXI. Глава о разном: http://www.proza.ru/2018/09/28/864

Перевод – Владимир Топоров
Рифмовка – Лариса Баграмова