Иллюстрация из интернета
Глава из книги «ОТ ДУШИ К ДУШЕ»
Начало на http://proza.ru/2017/07/19/1591
ГЛАВА 7
«СОНЕТ ПРЕКРАСНЫЙ…»
В сонете Аполлон завёл порядок строгий:
Он указал размер и сосчитал все слоги,
В нём повторять слова поэтам запретил
И бледный, вялый стих сурово осудил.
Теперь гордится он работой ненапрасной:
Поэму в сотни строк затмил Сонет Прекрасный.
Н.Буало «Поэтическое искусство», перевод Э.Линецкой
Самым изысканным, элегантным, изящным жанром большинство поэтов и почитателей поэзии, бесспорно, назовут сонет.
Честь его изобретения французский теоретик Н.Буало приписал древнегреческому богу Аполлону, но родился этот жанр, скорее всего, в Италии, где «sonare» означает «петь, звенеть», отсюда название стиха - «sonetto».
Правда, французы оспаривают эту честь, считая, что сонет родился в Провансе, но кто прав, доказать уже трудно. У каждой страны свои доводы.
Безусловного расцвета итальянский сонет достиг в лирике Ф.Петрарки (XIV век), написавшего более 300 сонетов,
затем в творчестве Данте, Микеланджело, Торквато Тассо.
Со временем этот жанр получил признание
в Португалии (Л.Камоэнс),
Испании (Лопе де Вега),
Франции (П.Ронсар),
в Англии прославил его Шекспир,
в Германии - И.Гёте.
154 сонета Шекспира блестяще перевёл на русский язык С.Маршак. Хороший перевод – труднейшая вещь. Но Маршаку удалось гениально передать чувственность и искренность, глубину эмоций, «упругость и энергию шекспировского стиха, его афористическую отточенность». (А.Аникст).
Мой любимый сонет - 130 в переводе С.Маршака:
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает на земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Конечно, и другие поэты не могли остаться в стороне, каждый переводчик вносил свои нюансы. Вот переводы этого же сонета:
О.Дудоладовой:
Её глаза - не ярче солнца в небе,
И рот – ничуть коралла не красней.
Грудь не напомнит вам о белом снеге,
А шёлк – куда нежней её кудрей.
В её лице прекрасны сочетанья,
Но розы не бледнеют перед ней.
И лёгкое тепло её дыханья
Всех ароматов мира – не сильней.
Мне речь её приятна непростая,
Хоть с музыкой сравниться и не может.
А поступи богинь предпочитаю
Шаги вполне земные милых ножек.
Но тех она прекрасней, без сомненья,
Кто падок на подложные сравненья.
***
А.Шаракшанэ:
Глаза любимой – вовсе не светила,
Кораллом губ её не назовёшь.
Грудь белизною снега не затмила,
А чёрный волос с проволокою схож.
Видал я розы всякие когда-то,
Но роз в её щеках не нахожу.
И есть куда приятней ароматы,
Чем тот, что отличает госпожу.
Хоть слышать голос мне её по нраву,
В нём музыка отроду не жила.
Как ходят боги, я не знаю, право,
Но у любимой поступь тяжела.
И всё ж, клянусь, моя любовь прекрасна,
Хоть пышной лжи не слышит ежечасно.
***
Роберта Винонена:
Звёзд нет в зрачках у женщины моей,
рубин красней, чем у любимой губы,
и грудь у ней, конечно же, смуглей,
чем снег. И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз,
что расцветают у иных на лицах,
да и парфюмам, ежели всерьёз,
навряд ли пот в сравнение годится.
И речь она ведёт не как свирель,
не ангельски на глину ставит ногу…
И всё-таки от женщины своей
я прихожу в восторг. И слава богу:
моя любовь – теперь таких уж нет –
чиста от поэтических клевет.
***
Интересна работа современного автора Алексея Аксельрода, чьи произведения о великом Шекспире вы можете встретить на страницах Прозы.ру. Вот его вариант этого сонета:
Блеск милых глаз мне солнца не затмит,
Уста любимой - вовсе не кораллы,
Грудь не бела, не маков цвет ланит,
И шелк кудрей сродни скорей ... металлу.
Дамасской розы вид и аромат,
Увы, моей смуглянке не пристали;
Её речам всегда внимать я рад,
Хоть голосок не слишком музыкален.
Не видел я богинь, волшебниц, фей,
Что шествуют иль пролетают мимо,
Зато любуюсь милою моей,
Вполне земной, не призрачной, не мнимой.
Она, клянусь, не менее красива,
Чем те, кому в сравненьях лгали льстиво!
Читателю предоставляется право сравнить и выбрать лучшее переложение. Но каждое из них – это классический образец английского сонета, состоящего из 3 катренов и заключительного двустишия. Вы можете и сами попробовать создать свой вариант.
***
Добавляю ещё одного прекрасного автора. Это ЮРИЙ ИЗОТОВ 2. Вот его интерпретация сонета 130: http://proza.ru/2020/04/14/1649
Глазам любимой солнцем не блеснуть,
С кораллом губы сравнивать грешно;
Не отливает белым снегом грудь,
А кудри — как тугое волокно.
Цвет дивных роз, что разом бел и ал,
В щеках её увидеть я бы рад,
И в выдохе её я не узнал
Чудесных благовоний аромат.
Люблю я слушать, как она поёт,
Но музыка мне более мила;
С богинями в сравненьи — у неё
Походка по-земному тяжела.
Зачем для красоты сравнений лесть?
Моя любовь мне дорога, как есть.
***
Ещё один прекрасный современный автор увлечён сонетами Шекспира. Его интерпретации есть и на Прозе и на сайте Стихи.ру. Зто
АЛЕКСЕЙ АБЕЛЬ. Он перевёл 92 сонета Шекспира.
Даю адрес-ссылку на его сборник
"Моё видение сонетов Шекспира" http://www.proza.ru/2015/10/15/504
***
По-иному строился итальянский сонет: 2 катрена и 2 терцета (трёхстишия).
Пример – сонет Петрарки, обращённый к Донне Лауре:
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз.
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзил стрелой
Мне сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, –
Дум золотых о ней, единой, сплав
***
Чем же этот жанр привлёк внимание выдающихся поэтов?
Поэтически выразительно ответил на этот вопрос К.Бальмонт:
Люблю тебя, законченность сонета,
С надменною твоею красотой,
Как правильную чёткость силуэта
Красавицы изысканно-простой,
Чей стан воздушный с грудью молодой
Хранит сиянье матового света
В волне волос недвижно-золотой,
Чей пышностью она полуодета.
Да, истинный сонет таков, как ты,
Пластическая радость красоты, -
Но иногда он мстит своим напевом.
И не однажды в сердце поражал
Сонет, несущий смерть, горящим гневом,
Холодный, острый, меткий, как кинжал. («Хвала сонету»)
Поэт указал на самые существенные черты этого жанра: красоту, простоту и в то же время пластичность и гибкость в изображении чувств, цельность и строгую завершённость.
Сонет Бальмонта построен по каноническим правилам:
-первые 8 строк – два четверостишия с перекрёстной рифмовкой на две рифмы;
-последние 6 строк – два трёхстишия тоже на две рифмы: ВВГ ДГД.
В каждой из этих четырёх частей содержится завершённая мысль:
первый катрен – завязка темы,
второй – её развитие,
а в последнем трёхстишии – развязка темы и важное для автора суждение – это так называемый «сонетный замок».
Все требования должны были строго соблюдаться. Допускаются лишь незначительные отклонения: рифмовка в катренах может быть немного другой (не с перекрёстной, а с кольцевой рифмой).
Несмотря на эти строгие правила, сонет пережил века как самая совершенная форма стиха. Однако в разное время в разных странах он приобрёл вариативные формы. Три основные типа европейского сонета:
ИТАЛЬЯНСКИЙ : АБАБ АБАБ + 2 терцета на 3 созвучия: ВГВ ГВГ.
ФРАНЦУЗСКИЙ: АББА АББА + ВВГ ДДЕ.
АНГЛИЙСКИЙ: АБАБ ВГВГ ДЕДЕ + ЖЖ.
Позднее появились так называемые аномальные варианты. Прочитайте, улыбнитесь, а может быть, и потренируетесь?
Хвостатый сонет (2 катрена + 3 терцета)
Двойной ( с укороченным стихом)
Безголовый ( 1 катрен + 2 терцета)
Половинный ( 1 катрен + 1 терцет)
Опрокинутый ( 2 терцета + 2 катрена)
Хромой (с разностопными слогами)
Сонет с кодой (15 строк). Кода – добавочный, сверх нормы стих.
О развитии жанра СОНЕТА в России вы узнаете в следующей главе.
Продолжение на http://www.proza.ru/2018/09/25/454