Сонет 57

Как мне не быть, любимая, слугой
Для всех твоих велений и желаний?
Ведь время драгоценно лишь с тобой,
Когда любых я жажду приказаний.

Следя за ходом медленных часов,
Не смея возмущаться гнётом скуки,
Мой милый ангел, я почти готов
Ни думать о безжалостной разлуке,

Ни спрашивать где можешь быть сейчас,
Ни предаваться помыслам ревнивым,
А только ждать, как раб любви, приказ,
Завидуя избранникам счастливым.

Моя любовь теперь – безумства мгла,
Где нет в тебе пороков, лжи и зла.


Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.



www.goodwinland.info
25.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Софи Лорен


Рецензии
“Женщина, которая не любит недостатков своего мужчины,
не любит и его самого” – Софи Лорен.

Джеймс Гудвин -Волшебник   25.09.2018 18:02     Заявить о нарушении
Уважаемый, дорогой Джеймс! Спасибо за превосходный перевод! С приведенной Вами цитатой Софи Лорен — я полностью согласна!

С уважением, теплом и признательностью —
Людмила 

Жеглова Людмила Петровна   07.01.2019 09:06   Заявить о нарушении