13 глава. Поэзия Индии

Элла Лякишева
        Иллюстрация из интернета

                Глава из книги «ОТ ДУШИ К ДУШЕ»
                Начало на  http://proza.ru/2017/07/19/1591
               
                Добру  до последнего дня  неустанно служи,
                Душой отвратясь от пороков и лжи.
                Валлювар (перевод Алева Ибрагимова)

     Встретилось выражение одного историка: "Золушкой древнего мира" он назвал Индию. На полуострове Индостан две великие реки - Инд и Ганга, с севера границей служат великие Гималаи. Здесь, в джунглях, возникла 3000 лет до н.э. Индская цивилизация, но археологи открыли её лишь в начале ХХ века (город Мохенджо Даро скрывает свои тайны до сих пор).
 
   Позже тайн стало меньше. Второй период художественной культуры Индии называется Ведическим (веда - знание, вспомните русский глагол "ведать"). Создавались религиозные тексты, закрепившие знания ариев об окружающем мире.

    РИГВЕДА содержит гимны (1028 текстов)
    САМАВЕДА - песнопения,
    ЯДЖУРВЕДА - жертвенные формулы,
    АТХАРВАВЕДА - магические заклинания.

В УПАНИШАДАХ - тексты этического и философского характера в форме наставлений, притч, изречений (священных мантр, которые и сейчас поют кришнаиты даже у нас, в России).  Из Индии пришли к нам такие понятия, как ЙОГА, КАРМА и другие.

    По верованиям индусов, любой поступок человека откладывается в его глубинной памяти и запечатлевается на его тонком невидимом теле (оболочке), чтобы проявится позже, в следующем перерождении (жизни).
    Со временем именно песня (песнопения) стала главной формой обращения к Богу. Песни стали лучшими образцами религиозного поэтического творчества.
    
     Богата по национальному составу индийская земля. Её литература насчитывает более 40 веков, и наиболее древняя – ведийская  включает гимны богам, молитвы, заклинания, песнопения. «Веды»  в  буквальном переводе - «истинное знание».  Эпическая литература Древней Индии дала такие всемирно известные эпические поэмы, как «Махабхарата» и «Рамаяна».   

   "РамАяна" рассказывает о похищении Ситы, супруги Рамы-царевича царём демонов-ракшасов. Рама разыскивает Ситу и наконец находит её на острове Ланка. С помощью войска обезьян во главе с царём обезьян Хануманом он освободил супругу, и они зажили счастливо. Позже Рама стал воплощением бога Вишну, а Ситу стали звать Лакшми. К поэмам всегда относились трепетно: считалось, что чтение или просто слушание священного эпоса ОЧИЩАЕТ людей ОТ ГРЕХА.
 
     В эпоху правления Гуптов (конец 4- начало 5 вв)расцвело творчество великого КАЛИДАСА, прославившегося поэмами и пьесами, самая известная из которых "Шакунтала". Её прекрасно перевёл известный поэт Константин Бальмонт. Вот строки:

  Хоть скрыт болотною травою,
       Сияет лотос красотой.
   Хоть на Луне темнеют пятна,
       Блистает светлая Луна.
   И хоть покрыт корой древесной,
       Не скрыт девический тот стан,--
   На теле юном, теле стройном
       Какой не будет мил наряд?

 В поэме "Времена года" поэтически ярко глазами влюблённого поэт Калидаса описывает прекрасную природу Индии. В переводе Сергея Северцева:

Даже сладкие лица красавиц
                вид осенних цветов затмевает,
Даже девушек плавную поступь
                вид плывущих гусей затмевает,
Длинных глаз отлив синеватый
                синих лилий краса затмевает,
А игру бровей шаловливых
                рябь лучистых озер затмевает.


    Позже вместе с завоевателями-мусульманами в Индию приходит новая культура и новые языки – тюркский и персидский.
 
  Индийский поэт и мыслитель 13-14 веков Амир  ХОСРОВ  Дехлеви (что значит «Делийский») оставил богатое поэтическое наследие на хинди, арабском и персидском языках, был блестящим композитором и музыкантом.

     Это он изобрёл индийский струнный музыкальный инструмент – СИТАРУ. Поэта приглашали ко двору многие султаны; на его суд посылали свои стихи выдающиеся поэты Индии. Привожу в пример газели Амира Хосрова  Дехлеви в переводе Д.Седых:
 
                Этот мир съедает алчность, жажда стать богаче.
                Разум алчущих незрелый, и глаза незрячи.

                Счастлив тот, чьи были чисты думы и стремленья,
                Кто на этот мир не бросил ни малейшей тени.

   Строки средневековой индийской поэзии прекрасно переводил С.Северцев:
               
Желанья – как река, чьи волны – заблужденья,
В ней притаились крокодилы страсти,
И древу нашей стойкости и силы
Она упорно подрывает корни.
Над нею кружат вороны-заботы,
А берега – из острых скал-тревог.
Но йог, что эту реку пересёк,
Блистает духом, радуется сердцем. /Парамартха "На пути к счастью"/

    Разнообразна по жанрам поэзия Индии. На юге Индостана живут тамилы, обладающие древнейшей литературной традицией. Три поэтических сообщества («сангамы») существовали здесь почти 10 тысяч лет, познакомив мир с творчеством  свыше 8 тысяч поэтов.

    Их поэзию называют одной из жемчужин, которые внёс народ Индии в сокровищницу мировой литературы. Среди сборников древнетамильских книг – поэмы, любовная  и гражданская лирика, гимны в честь богов и героев, жанровые сценки и пейзажные зарисовки, диалоги и  дидактические двустишия-афоризмы.

    КУРАЛ – афористическое двустишие в древнетамильской поэзии. Они собраны в сборнике "Тирукурал". По мнению известного гуманиста Альберта Швейцера, «во всей мировой литературе едва ли можно отыскать собрание афоризмов, равное этому по высокой мудрости». Пример курала в переводе А.Ибрагимова:
                Лишь тот обретёт добродетель, в ком совесть чиста.
                А кроме добра, всё – обман, суета.       

  А вот пример жанровой сценки: «Диалог» из книги  «В краю белых лилий» в переводе Алева Ибрагимова:
               
                Девушка:
                Бог весть, где шатался – явился ко мне на поклон.
                Ещё и причёску мою растрепал, ветрогон!
                А ну-ка проваливай! Вон!
                Молодой человек:
                Ну что ты так взъелась? Вина велика ли за мной?
                Мы – птица о двух головах. Для чего же одной
                Идти на другую войной?
                Девушка:
                Довольно меня улещать! Ты на каждом шагу
               Хитришь и лукавишь, - а мне всё твердишь: «Я не лгу!»
               Поверить тебе не могу.
                Молодой человек:
                Уж если сам царь распалился – никто не уймёт.
                Пристало ль сердиться тебе, чья улыбка как мёд?
                Сними же с души моей гнёт.
                Девушка (в сторону):
                Ты только послушай, что этот коварный плетёт.
                Поддайся ему – в тот же миг попадёшь в переплёт.
               Его пожалей – и подумает он: «Пронесло!»
               Опять надо мною, боюсь, посмеётся он зло.
                Что делать – не знаю, - и гнев мой успел поостыть.
               Придётся, пожалуй, простить…               
                (Марудан  Илянаханар)

   Стихи пенджабского поэта Моханга Сингха переводил Лев Гумилёв:

         ЩЕДРОСТЬ
Как-то раз я одиноко
Шел через цветник,
Вдруг впились шипы в одежду-.
«Задержись на миг»,

И в лицо мне тихо шепчет
Куст багряных роз:
«Я хочу, чтоб нежный запах
Ты с собой унес».
 
            МОЛЧАНИЕ
Соловей нарциссу молвил;
«Почему, дружок,
Ты любим на свете всеми,
Я же одинок?»

Тот ответил: «Ты не можешь
Свой унять язык,
Я же скромен и секреты
Сохранять привык». (Из сборника "Зелёные листья", 1960 г.)
               
    Бенгальскую  литературу и поэзию Индии прославил Рабиндранат ТАГОР, начинавший как поэт-романтик. В 1913 году ему была присуждена Нобелевская премия за сборник стихов  «Пригоршня песен», первому из не европейских поэтов.

     Одна из патриотических песен Тагора «Душа народа» («Джанаганамана») стала Государственным гимном Индии.

  Предлагаю вам стихи Тагора в переводе Вероники Тушновой.

                Женщина

Ты не только творение Бога, не земли порожденье ты,—
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.

Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.

Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.

Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.

Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.

В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.

По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

               Продолжение на: http://www.proza.ru/2018/09/28/1534