12 глава. Поэзия Японии

Элла Лякишева
    Иллюстрация из интернета.

                Глава из книги «ОТ ДУШИ К ДУШЕ»
            Начало на  http://proza.ru/2017/07/19/1591
               
      Согласно одному из японских мифов поэзию создали великие боги. Грозный бог ветра  Сусаноо-но  микото,  победив восьмиглавого змея, освободил красавицу Кусинада-химэ и взял её в жёны. Для неё он  не только построил дворец, но и сложил песню. Так появились первые танка.

 Им  удалось объединить три  эстетических принципа, оказавших  влияние на всё развитие японской поэзии: «ирогами» —  культ любви,  «макото» -  «воспевающее душу вещей», «аварэ» - стремление найти в каждой вещи скрытое очарование. В IX - XII вв. под влиянием буддизма утвердилось учение «мудзё» с идеей краткости земного бытия и бренности всего сущего.

   В XIII веке добавилось понятие «югэн» - нечто таинственное, наполняющее мир грёзами, видениями. Более важным становится подтекст, недосказанность. Именно это свойство японской поэзии составляет  её самую существенную   особенность.

 Принцип  «саби», характерный для всей культуры Японии, - это приглушённость красок, гармония покоя. И ещё - «моно-но-аварэ» - печаль от исчезающего мгновения. Читателю даётся возможность самому домыслить образ, чтобы понять глубину переживаний автора:

В струящийся ручей
Со всех сторон сметает ветер
Увядшие цветы -
Как будто снег...
Плывёт он и не тает!

      Вы прочитали  в переводе А.Глускиной  танка Ки-но Цураюки, великого поэта Х века эпохи Хэйан, когда при дворе правителей  устраивались  поэтические турниры: дамы и кавалеры соревновались в стихосложении. По сочинённому  танка судили не только о  таланте, но и об уме автора.

  С  танка связана история  хокку(хайку). С течением времени танка стали делиться на две строфы: трёхстишие и двустишие,  в XII веке появились стихи-цепи из чередующихся  первых строф. Такую строфу назвали «рэнга» («нанизанная, сцеплённая»), а  первое трёхстишие («начальная строфа») -  по-японски «хокку». Именно оно зачастую было самым  интересным и совершенным по построению и содержанию. Стали появляться сборники  образцовых  хокку. Позже за ними закрепилось и другое название – «хайку»  («комические стихи»), так как  многие из них имели шуточный характер, например:
                В своём саду гостей я угощу
                Кузнечиками на обед.
                Пусть знают, как ходить ко мне
                Без приглашенья!
                (Перевод Д.Серебрякова)

   Умение слагать стихи было частью воспитания  самурая. В «Начальных основах воинских искусств» (XVII век) сказано: «Обладающий лишь грубой силой не достоин звания самурая…Воин должен использовать досуг для упражнений в поэзии и для постижения чайной церемонии». 

    В великолепном императорском дворце "Золотой павильон" в Киото на втором этаже были расположены специальные Залы поэзии и музыки, где когда-то собиралась элита императора, сейчас хранятся свитки национальной живописи, иероглифической каллиграфии и поэзии.

 На  непревзойдённую высоту поднял этот жанр великий поэт Японии Мацуо Басё.

«Он шёл по дороге …в чёрной одежде буддийского монаха, с начисто обритой головой. В руке у него посох и чётки со ста восемью бусинами. На шее висела сума, где он хранил два-три китайских сборника стихов, наверняка «Книгу о Пути и Силе» Лао-цзы, куда же без неё? Тушечницу, флейту и крошечный деревянный гонг. На нём большая, как зонт, дорожная шляпа из непромокаемых кипарисовых стружек, плащ из тростника, соломенные сандалии» – таким представила Марина Москвина в книге «Тропою птиц»  прославленного поэта.
   
  Предельная краткость, сжатость формы требовала от авторов  отточенного мастерства.   В трёх строках — три  плана  перспективы: это роднит хокку с живописью. Да и создавались они нередко как  надписи к картинам,  превращаясь в её неразделимый компонент:
          
        ИССА (1768–1827)

Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
      ***
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
    ***
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.   
    ***
Чужих меж нами нет!
Все мы друг другу братья
Под вишнями в цвету.   (Перевод В.Марковой)

   И сейчас сочиняют хокку любители поэзии, например:
       ***   
Флейты бамбуковой голос
Слышу из дальнего леса,
Ветер влюбился, должно быть…

       ***
Старая ива у речки
Волосы-ветви омыла…
И соловей влюбился!  (Хатори Хасо, перевод Д.Румата).

   Авторы Прозы.ру тоже любят и сочиняют прекрасные хокку, например,
 
                Светлана Макарова-Киевская:
               
         Где-то зреют кокосы
         И под ветром качаются пальмы.
         Рву пырей на своем огороде.
      
                ***
         Не спеши – опоздать не сможешь.
         Такова тибетская мудрость.
         А мы всё несемся куда-то…

                ***
         Как сладко поет птица,
         Радуясь солнца восходу!
         Хоть и простой воробей.

                ***
         Лист ясеня
         Моей щеки коснулся.
         Нежданный поцелуй.

   Статья Киры Крузис  http://www.proza.ru/2018/10/29/731
  тоже посвящена Японской поэзии. В ней не только теория, но и оригинальные образцы хокку и японских сонетов, созданных автором - Кирой Крузис.
 

             Продолжение на http://www.proza.ru/2018/09/24/1283