Мао и Тео продолжение 4

Татьяна Сарбаева
Жители посёлка, заприметив издали звериную шкуру, подняли тревогу, решив, что дикий зверь подошёл очень близко к посёлку.
Мужчины, вооружились копьями, чтобы достойно встретить гепарда. Но когда Мао и Тео вышли из высокой травы, то мужчины племени поняли в чём дело. Они сняли шкуру гепарда с Тео и бережно отнесли её вождю.
В этот вечер в поселении устроили праздник. Женщины племени разожгли костры и наварили густой дымящейся похлёбки. Мао рассказал мужчинам, где они оставили тело  убитого им гепарда.
Мужчины ушли к реке, но вскоре вернулись, они несли остатки туши, немного потрёпанной птицами.
Гепарда поджарили и дали попробовать каждому мужчине, всем досталось по маленькому кусочку.
Вождь племени подозвал к себе Мао, гладкая чёрная кожа мальчика уже была разрисована особыми знаками и символами. В тот вечер другие мужчины пришли в хижину Мао и разрисовали его тело и голову белой краской, это означало, что они проявили к нему своё уважение.
Мао стоял перед вождём Ишицу, тот протянул мальчику череп гепарда, который женщины племени наполнили горячим, дымящимся и издающим аппетитный запах супом.
- Пей! - сказал вождь, - Сегодня, Мао, ты стал мужчиной!
Мао взял голову и сделал несколько глотков горячей питательной жидкости, потом голову стали передавать по кругу, чтобы каждый мужчина смог выпить из неё и получить силу, ловкость, мощь, грациозность и быстроту гепарда. Эти люди верили, что  сила убитого животного переходит к его охотнику. Верили они так же, что каждый мужчина, отведавший мяса дикой кошки, получит частичку её силы, красоты и здоровья. Женщинам это мясо давать не полагалось, для них была приготовлена похлёбка из овощей и фрукты.
Когда совсем стемнело, и звёзды на небе засияли ярче, мужчины и женщины стали по очереди танцевать у костра. Танец — это древнее искусство.
Танец мужчин рассказывал об их силе, ловкости и отваге. А когда танцевали женщины, то они двигались более плавно и грациозно, их танец говорил о любви, заботе и почтении.
Вскоре танцующие стали понемногу расходиться. Женщины увели детей спать. У костра остались одни мужчины, вышла из облаков полная луна и шаман затянул свою заунывную песню.
Мао сидел рядом с дедушкой, слушал  завывания шамана и смотрел на небо.
- Мао! - сказал старик, - Когда ты вырастешь, то отправишься на большую землю!
- Зачем? - спросил Мао, - Я бы не хотел отсюда уезжать!
- Но ведь ты вернёшься! - сказал дед, - Не все возвращаются! Но ты! Ты вернёшься! Сегодня ты убил гепарда! Ты настоящий сын своего племени! И даже если ты забудешь, что должен, зов крови напомнит тебе, кто ты и откуда!
Мао молчал, он думал о Тео, о школе, об опасности, которую чудом сумел преодолеть, о своём брате, который уехал на большую землю, и вот уже несколько лет от него не было никаких известий.
- Тебя охраняют очень сильные боги, Мао! - сказал дед, - Не каждый взрослый мужчина способен на то, что сделал ты сегодня. Один из духов вошёл в твоё тело и сделал твою руку твёрдой, а сердце отважным! - сказа дед.
- Откуда ты знаешь? - спросил Мао.
- Об этом поёт шаман! - сказа дед, - Он благодарит духа, спасшего тебя и Тео, духа, который помог тебе одним верным ударом убить гепарда. Он поёт, что приносит в дар этому духу кости убитого животного.
- Я пойду спать! - сказал Мао.
- Иди! - кивнул дед.
Когда Мао ушёл, вождь спросил у дедушки Мао:
- Скажи, Наом, твоему внуку обязательно ехать? Он мог бы стать в будущем хорошим вождём своего племени. Боги благоволят ему! И сегодня мы в этом убедились!
- Вождь Ишицу, - сказал Наом, - Мао ещё слишком мал, ему предстоит ещё многому научиться. И я надеюсь, что когда он вернётся, он станет великим вождём!
- Посмотрим! - кивнул Ишицу.
(продолжение следует)