Мао и Тео продолжение 3

Татьяна Сарбаева
(продолжение)

Второй урок был уроком правописания. Учительница объясняла алфавит, затем ученики сами пытались зарисовать в тетрадь те буквы, что показала им миссис Джексон.
- Зачем нужны эти закорючки? - удивился Мао.
- Ты сможешь написать письмо своему дедушке, например! - сказала Тео.
- Мой дедушка не умеет читать! - ухмыльнулся Мао.
- На третьем уроке, - объявила учительница, - Я буду вам читать книгу! А вам надлежит внимательно слушать.
- Наконец-то, отдохнём! - сказал Мао.
- Это очень интересная книга! - сказала Тео, - Я расскажу тебе, что там было вначале, если хочешь?
- Ещё чего! - возмутился Мао.
Тео пожала плечами и отвернулась. Мао захотелось как-то привлечь её внимание, чтобы ещё о чём-нибудь поболтать, он нашёл под скамейкой веточку и стал тыкать ей Тео в спину.
- Перестань! - рассердилась Тео.
Мао расстроился, от нечего делать он стал смотреть на учительницу и прислушался к тому, что она читает. Эта история, которую читала ребятам миссис Джексон, действительно оказалась интересной, но на взгляд Мао, какой-то немного странной и неправдоподобной.
Скоро урок закончился. Мао и Тео сняли свою форму и отправились домой.
- Тео! - сказал Мао.
- Да?
- Мне нужно тоже научить тебя чему-то! - сказал Мао, - Я не хочу остаться в долгу! Давай, я научу тебя ловить рыбу! - предложил он.
- Хорошо! - согласилась Тео.
- Но ты никому не должна рассказывать об этом! - предупредил Мао, - Женщины из нашего племени не ловят рыбу, они сидят дома с детьми и готовят еду.
- Я знаю! - сказала Тео, - Не волнуйся! Я никому не расскажу!
Мао достал маленький ножик, нашёл подходящую палку и как следует отточил её с одной стороны. И они направились к реке.
- Стой! Замри! - скомандовал шёпотом Мао и схватил Тео за руку.
- Что? - спросила она одними губами, почти беззвучно и посмотрела туда, куда смотрел не моргая Мао.
Пятнистый, грациозный, он лениво нежился на солнце и совсем не замечал детей, их скрывала высокая трава.
Однако, Мао, привыкший к опасностям, которые таила в себе саванна, всегда был настороже, точно маленький зверёк, он вертел головой и принюхивался. И он первый заметил гепарда.
- Вот сейчас! - прошептал Мао.
И они стала осторожно пробираться к реке, всё дальше отходя от того места, где лежал дикий зверь.
Вскоре они вышли к реке, вода струилась и журчала по камням.
- Смотри! - сказал Мао, он встал на большой камень и стал смотреть в воду, пока не заметил там движение серебристого, переливающегося тельца. В этот миг Мао резко опустил своё самодельное копьё, а когда поднял его, то на острие извивалась в предсмертных судорогах небольшая рыбёшка.
- А теперь ты так попробуй! - сказал Мао.
- Я? - удивилась Тео.
- Да! Встань сюда! Держи палку вот так! Внимательно смотри в воду! Когда заметишь... Вот, сейчас! Давай! Ну, нет же! Упустила! Попробуй ещё раз! Смотри внимательней! Ну же! Ты почти поймала её! Ещё раз попробуй! Так! Да! Молодец! Ты молодец! Получилось!
На конце деревянного копья болталась ещё одна рыбёшка.
- Что это? - спросила Тео, но ещё раньше, чем её испуганные большие глаза посмотрели на него, Мао уже почувствовал этот специфический запах. Он взял у Тео копьё и заслонил её собой в тот момент, когда на берегу показался гепард.
Медленной и немного ленивой походкой он направился к детям. Дикой кошке видимо захотелось пить, вряд ли она шла по их следу. Однако, гепард уже увидел детей, и они его заинтересовали. Берег был крутой, Мао и Тео стояли внизу у самой воды на камнях, а гепард смотрел на них сверху. Мао сделал несколько шагов вперёд. Тео что-то крикнула. Всё произошло в одно короткое мгновение. Гепард прижался к земле, чтобы совершить прыжок, когда он рванулся вперёд, Мао выставил вверх остриё копья и оно прошло голову дикой кошки насквозь. Несколько минут гепард извивался и издавал жалобные урчащие стоны, потом он затих.
- Стой там!- скомандовал Мао, - Не подходи! - сам он подошёл осторожно к гепарду и осмотрел животное, - Точно в голову! - сказал Мао, - и обратившись к Тео добавил, - Можешь подойти! Он мёртв!
Тео подошла ближе.
Мао одной ногой встал на голову гепарду и вытащил из неё копьё, кровь хлынула из раны.
- Это был хороший гепард! - сказал Мао, - Надо снять с него шкуру! - он достал маленький нож и проделал всё, как учил его отец. Тео помогла Мао промыть шкуру изнутри от крови, они положили её просушиться на солнце.
Мао срезал тонкий кусочек сырого мяса с головы гепарда, положил себе в рот и прожевал. Затем он срезал ещё один кусочек поменьше и дал Тео:
- Съешь! - сказал он.
- Разве мне можно? - спросила Тео.
- Я разрешаю! - повелительно произнёс Мао, - Но никому не говори! - тут же добавил он.
- Мужчина, отведавший мясо гепарда становится сильным и таким же быстрым, - сказала Тео.
- А женщина, отведавшая мяса гепарда — смелой! - добавил Мао.
Тео улыбнулась, она была благодарна Мао за спасение, ведь если бы не он, то возможно, что, наоборот, гепард сейчас бы лакомился их мясом.
Мао наловил ещё несколько рыбёшек.
Затем Мао надел шкуру на голову Тео, - Ты понесёшь! - сказал он, а сам нанизал на копьё рыбу, закинул его на плечо, и они отправились домой, в свой посёлок.