Особенности национального юмора 5

Нина Джос
                УКРАИНСКИЙ  ЮМОР
 
    Общеизвестно, что столица юмора - Одесса находится на Украине. Таки да! И многие анекдоты сочиняются именно там, а уже после отправляются гулять по простором необъятных и объятных родин. Правда, этот юмор таки не всегда бывает чисто украинским.
 
    Украинский язык юморной по своей природе. Помню, как в детстве дедушка читал вслух "Энеиду" Котляревского на украинском и мы с бабушкой много смеялись. Впоследствии мне попалась эта поэма, переведенная на русский язык и она показалась совсем не смешной. Юмор заключается в самой мелодике украинского языка, который близок к старославянскому и через который легко учатся другие славянские языки - польский, чешский, словацкий и прочие.
 
    Чтобы не быть голословной, приведу пример:
 
    Сравните, так звучит по русски:  "упал, треснул и перевернулся". А теперь то же самое на украинском - " гэпнулся, рэпнулся, ще й перекондэбачився" - звучит куда ярче и колоритнее. "Пуля" по украински - "куля", а пулемет - "кулемэт": совсем не страшно, а даже смешно.
 
    Но язык - он живой и постоянно развивается. В последние годы, в этой стране избавляются от иностранных заимствованных слов, заменяя их на чисто-украинские. Например слово "презерватив" теперь там называют "нацюцюрник" - звучит совсем не пошло, а очень даже весело!
 
    Недавно моя коллега, поэтесса Лариса Вовченко перевела мою книгу на украинский язык - тридцать две сказки и миниатюры. Когда она стала читать, что получилось, я пришла в восторг и сильно смеялась. Проза заиграла новыми красками именно от красоты и богатства самого языка.
 
    Думаю, что феномен Одесского юмора заключается в синтезе украинского и еврейского, на фоне солнца и моря. А сколько замечательных юмористов дал миру этот город! Перечислю лишь некоторые имена: Михаил Жванецкий, Ильф и Петров, Леонид Утесов, "Маски шоу", Роман Карцев, Олег Филимонов.
 
       продолжение http://www.proza.ru/2018/09/19/1758