Сонет 83

Джеймс Гудвин -Волшебник
Я никогда не льстил твоей красе:
Прекрасное превыше всех похвал.
Пусть стихотворцы в рьяной суете
Тебе возносят сладкий фимиам.

Что ж, я не буду делать ничего,
Ведь ты сама – свидетельство любви;
Не в силах современное перо
В стихах воспеть достоинства твои.

Но видишь грех ты в дерзкой немоте,
Что я считал смирением всегда,
Когда не наношу я красоте,
Как все другие, льстивого вреда.

Жизнь глаз твоих прекрасней, чем весь свет,
Сильней похвал, что мог воспеть поэт.


I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.



www.sonetws.com
13.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Fritz Zuber-Buhler