Язык поэзии Етима Эмина

Фейзудин Нагиев
ЕЩЕ РАЗ О ЯЗЫКЕ ПОЭЗИИ ЕТИМА ЭМИНА

О жизни и творчестве Етима Эмина написаны десятки популярных и научных статей, исследовательских работ. На сегодняшний день вышло около двух десятков сборников произведений поэта.
Но в эминоведении всё еще остается ряд вопросов, которые вызывают дискуссии не только среди исследователей, но и любителей литературы.
Это свидетельствует как о большом интересе разных слоев населения к творчеству своего любимого поэта, так и о том, что многие вопросы в эминоведении нуждаются в более тщательном исследовании и выверке.

Первые сборники стихотворений составлены из записанных у информаторов стихотворений Етима Эмина. И только в сборниках 1980 и 1995 года, составленных М.-Г. Садыки, видна текстологическая работа по устранению ошибок и искажений, исправлению форм некоторых стихов (по признанию составителя, проведение подобной работы давало возможность наличие у него некоторых рукописей Е.Эмина). Но вместе с тем, в эти же сборники (и в последующие, где использованы материалы из этих изданий) вошло много не эминовского тоже.

В поэтический сборник Етима Эмина 2018 года, в отличие от предыдущих, вошел более полный корпус произведений поэта. При составлении данного сборника использовались результаты работы по определению авторства (атрибуции), проведенной путем сличения и сопоставления текстов стихотворений в изданиях разных лет с соответствующими аналогами из Киринского рукописного альманаха. На основании подобной текстологической работы в поэтических изданиях Е.Эмина удалось выявить чужие произведения (например, Мелика, брата Эмина). И, наконец, другая особенность сборника в том, что, вместе с устранением искажений в текстах стихов, удалось вернуть авторское звучание стихотворениям.   

Как известно из сохранившихся рукописей поэта, Етим Эмин сочинял и писал стихи на яркинском диалекте кюринского наречия лезгинского языка. Большинство стихов, изданных в первых сборниках поэта, собраны у разных людей. В зависимости от диалекта и профессиональной грамотности информаторов, у которых записывались стихи Етима Эмина, собирателей и составителей, редакторов и корректоров в тексты попадали разного рода ошибки и искажения. Эти искажения не только влияли на рифменно-ритмический рисунок произведений, но также нарушали авторскую фоновую окраску.

Множество искажений лексики эминовских стихов внесено также при переводе текстов из арабской графики (аджам) в кюринское, латинское, кириллическое письмо. Например, слова ДУЬНЙА, ЙУГЪ, ЙАД, адекватно отображаемые во всех докириллических алфавитах: арабском, как ДУЬНЙА, ЙУГЪ, ЙАД (к сожалению, арабские буквы из текста исчезают, пришлось заменить кириллицей); латинском: du`nya, yug`, yad. Почему-то в кириллическом письме эту орфографию почему-то не сохраняют, и это приводит к потере исконной орфоэпии слов и приобретению нехарактерных лезгинским словам свойств: мягкости – дуьнЬя, нарушению звуковой организации стиха – югъ, яд … (Необходимо отметить, что звуки "я" и "йа" имеют разные звучания: "я" произносится с широко раскрытом ртом, как в словах "яр", "яру"; а звук "йа" произносится в полураскрытом положении рта: [йад], [йаб], [йал]).

В слове "Дуьнья" мягкий знак «Ь» выглядит неуместным (это единственное лезгинское слово, принятое почему–то писать с мягким знаком!)
Включение мягкого (и твердого) знака в лезгинский алфавит некоторые лингвисты оправдывают тем, что: 1) мягкий знак есть в заимствованиях из русского языка (культура, июль…) 2) мягкий (и твердый) знак используется в двойных буквах, дающих специфические звуки лезгинской фонетики (Гь, Кь, Уь, Хь; Гъ, Къ, Хъ).
Но ведь для получения специфических звуков (КI, ПI, ТI, ЦI, ЧI) используется и вертикальная палочка – заглавное " I " латиницы(вместо " I " часто в письме используется и цифра один " 1 "), но эта палочка в лезгинском алфавите не указана (значит, можно обойтись без этих знаков, применяемых лишь в титлах сдвоенных букв).
Следует признать, что рисунки сцеплений Ъ и Ь знаков с буквами, для получения специфических лезгинских звуков, являются цельными рисунками, а не представляются в отдельности, как «Г» с «Ь», «К» с «Ъ» и т.д.  То есть «Ь», «Ъ», как и «I» являются никакими не знаками, а только титлами к некоторым буквам. Вероятно, поэтому функция знаков (Ъ, Ь, I) в лезгинском алфавите осталась так и не выясненной (кроме озвученных выше оговорок: –что используется в двойных буквах, дающих специфические звуки лезгинской фонетики; что они есть в русских заимствованиях).
По той причине, что в лезгинском языке принцип смягчения слов не наблюдается, для сохранения своеобразия звучания лезгинского языка было бы вполне оправданным полное исключение мягкого знака из алфавита и из русских заимствований (июль – июлдин; культура – култур – културна и т.п.).
Заимствования из русского (да из других языков) необходимо принимать, подчинив их требованием лезгинской фонетики.

Таким образом, исключение знаков Ь и Ъ из лезгинского алфавита ни к какой катастрофе языка не приведет, а только улучшит качество лезгинского языка (усовершенствует алфавит, вернет специфическое звучание, облегчит грамматику).
Что касается твердого знака "Ъ", то его можно использовать (да и используется) в качестве буквы для обозначения фарингального звука «аъ» (ваъ, неъ, фуъ, таъсир, яъ, яъни, яъаз и т.п.)





О СЛОВАХ ДУЬНЬЯ – ДУЬНЙАЯР… ЙУГЪ – ЙИКЪАР… ЙАД – ЙАТАР – ЙИЦЕР…

В речи и письме эти слова встречаются в различных вариантах: ДУЬНЬЯ, ДУНЯ, ДУЬНЙА, ДУЬНЙАЯР… ЮГЪ, ЙУГЪ, ЙИКЪАР… ЯД, ЙАД, ЙАТАР, ЙИЦЕР, ЦЕР…
В слове «дуьнья» (именно так правилами рекомендовано писать это слово) функция "Ь" в этом слове (да и вообще в лезгинском алфавите), как мы уже говорили, не определена: а) если мягкий знак "Ь" нужен здесь для смягчения, то для лезгинских слов смягчение не характерно; б) если же он нужен для разъединения букв "Н" и "Я" в слове, то разделительную функцию тут фонетически адекватно выполняет буква "Й": дуьнйа, и никаких мягких знаков просто не требуется.

ДУЬНЙА имеет две формы произношения и написания: ДУЬНЙА (-ди, -да, -диз, -яр) и ДУЬНЕ (-ди, -да, -диз, -яр). Некоторые составители поэтических сборников из произведений Етима Эмина и других классиков изымают слово ДУЬНЕ (-ди, -да, -диз, -яр), являющейся краткой разговорной формой, образованной от основы "дуьнйа" (больше встречается в разговорном языке и фольклоре – народных песнях, сказках, поговорках…). Безусловно, обе эти формы должны быть сохранены.

Также для сохранения исконного звучания слов ЙУГЪ "день" и ЙАД "вода", в письме необходимо сохранить ту орфографию, которую они имели до кириллического алфавита:
ЙУГЪ [йикъ] (-а, -а, -аз, -ар) "день" (с сохранением классного показателя времени "Й(и)"; для сравнения: ЙИФ – "ночь"; ЙИС – "год").
ЙАД [йат] (-йици/ци, -йице/-це, -йициз/-циз, -йицер/-цер /-йатар) "вода" (Ватар – богиня вод).

Также следует вернуться к правильному, близкому к своим этимологическим корням, написанию слов "ХАЗАН /ХЗАН" – семья, искаженного как "хизан"; "ярандиде" – тёща (искажено, как "иран диде"; "дидедч1ал" – родной язык (путают с "дидедин ч1ал" или "дидед ч1ал", которое означает язык конкретного человека, чьей–то матери: Алидин дидед /дидедин ч1ал – язык матери Али).


ГЛАГОЛ "ЯГЪУН" И ФОРМА ЕГО ДЕЕПРИЧАСТИЯ

Зачастую при написании ряда лезгинских слов возникают разногласия и противоречия по правописаниию. Вот, к примеру, как писать слова Я [йа] (есть), Я [йаагъ] (бей, ударь), Я [йа] (эй – междометие). В письме все эти слова (имеющие разные значения!) принято писать одной буквой, как "Я": ам хъсан гада я – он хороший парень (есть); и мих цлаз я – этот гвоздь в стену вбей; я гада, вун гьиниз физва? – Эй, парень, ты куда идешь?
Для того, чтобы понимать, о чем идет речь, требуется другое написание слова Я (тем более, в этом случае слово состоит из одной фонемы): ам хъсан гада я [йа]; и мих цлаз ягъ (ягъа); я [йа] гада, вун гьиниз физва?

Также упорно одинаково пишут различные слова "ЯНИ"(есть ли? – вопросительный глагол) и "ЯЪНИ" ("то есть" – пояснительный союз, заимствованное из арабского) рекомендуются писать одинаково, как ЯНИ.

В разных вариантах в письме встречается и слово шейъ (вещь, предмет): шей – шэ.

Глагол "ягъун"; имеет следующие формы:
1. Инфинитив (неопред. Форма глагола): ЯГЪУН – ЯГЪ АВУН – ударить, бить, стрелять.
2. Масдар (отглагольное существительное или девербатив): удар, битьё, стрельба.
3. Пов.форма: ягъ – ягъа – бей, ударь, стреляй.
4.  Деепричастная (целевая) форма: ягъиз – ягъ ийиз.
Деепричастие ягъиз (ягъ ийиз) имеет также краткую (усеченную) форму, которая в письме встречается в разной орфографии: яз (йаз), яйз (йайз)…

В сборниках стихов Е.Эмина разных лет изданий деепричастная форма глагола "ягъун" встречается в разных орфографических формах: яйз (йайз), яъаз (йааз).
В сб. 1948 (сост. Н.Ахмедов, предисл. М.Гаджиев): Лагьайла, яаз кьилиз сирих – Когда говоришь [как скажешь что-то, укажешь на что-либо, спросишь о чем-то], обматывая голову [папаху на голове] сирихом*
В сб. 1957 (сост. Н.Ахмедов): Лагьайла, ЯАЗ кьилиз сирих,
В сб. 1960 (сост. А.Агаев): Лагьайла, ЯАЗ кьилиз сирих,
В сб. 1980 (сост. Г.Садыки): Лагьайла, ЯАЗ кьилиз сирих,
В сб. 1986 (сост. Г.Гашаров): Лагьайла, ЯАЗ кьилиз сирих,
В сб. 1988 (сост. К.Акимов): Сада ЯГЪИЗ кьилиз сирих,
В сб. 1995 (сост. Г.Садыки): Лагьайла, ЯЗ кьилиз сирих – Когда говоришь [как скажешь что-то, укажешь на что-либо, спросишь о чем-то], будучи голову [папаху на голове] сирихом*
В сб. 1998 г. (сост. Х.Хаметова, А.Исмаилов): Лагьайла, ЯЗ кьилиз сирих,
В сб.2018 (сост Ф.Нагиев): Лагьайла, ЯЪАЗ кьилиз сирих,

*Сирих (ц1ирих) – белая узкая полоска (лента) белой материи (а не тюрбан или чалма, как указано в словаре).

Но форма "ЯЗ" (йаз) – ("будучи") является деепричастной формой совершенно другого слова – "ЙА" – ("есть"; тоже почему-то принято писать одной буквой "Я"). Значит, этот вариант дает совершенно иной смысл и в рассматриваемой строке Е.Эмина не приемлем.
Из остающихся двух вариантов – яйз (йайз), яъаз (йааз), я выбрал второй вариант, который дает наиболее точное звучание краткой форме деепричастия "ЯГЪИЗ". Форма " яъаз" в яркинском диалекте звучит как [ЯААЗ].
Попавший из кириллического алфавита твердый знак [Ъ] в некоторых лезгинских словах давно используется в качестве буквы «айн»: ваъ, яъ, шейъ, неъ.., хотя эти другие изменения в лезгинском алфавите и орфографии не отражены.

Таким образом, считаю, что при издании наследия классиков необходимо максимально сохранить авторское звучание стихов. Ибо стихи – лирика, а лирика – это музыка. (Издавая стихи Тредиаковского, Сумарокова, Ломоносова, Державина, Пушкина и других, редакторам и в голову не приходит привести авторское письмо под современные требования русского языка).
Думаю, такой мастер стиха, как Эмин, слагая свои стихи, думал больше о звучании, о фонетике, нежели об орфографии. Да и в арабском алфавите стихи Эмина собственноручно написаны так же.


ЧТО ОЗНАЧАЮТ СЛОВА ГЕВИЛ И ГУЬГЬУЬЛ В ПОЭЗИИ Е.ЭМИНА?

В лезгинских словарях слова "гевил" нет (хотя что и говорить: словари охватывают от силы 30% всего лексического состава лезгинского языка, а многие слова толкуются неверно…) И в словаре ориентализмов А.Селимова слова "гевил" нет, а "гуьгьуьл" толкуется, как: 1) настроение 2) желание.
Слово "гуьгьуьл" считается тюркизмом. азерб. к;нуьл 1) сердце, душа 2) охота, желание; кум. кюй самочувствие; расположение духа, настроение; гёнгюл душа, сердце; душевный, сердечный 2) желание, охота; тур. г;нуьл сердце, душа (как символ сосредоточия чувств, желаний, настроений, помыслов и т.д.) 
В стихотворениях дореволюционных поэтов (Сулейман Стальский, как поэт, также сложился до революции) встречаются много непонятных для современного читателя слов – архаика, диалектизмы, излишние тюркизмы и арабизмов, несмотря на наличие исконной лексики.
Порой читатель затрудняется определить авторскую семантику слова, а существующие словари не всегда могут ответить на возникающие вопросы.
В поэтическом языке Етима Эмина и Сулеймана Стальского встречаются обе формы – "гевил" и "гуьгьуьл". Частота использования слова "гевил" у Е.Эмина 45, у Сулеймана – 6; а слова "гуьгьуьл" – у Эмина 14, у Сулеймана 13. 

В словарях к стихам Е.Эмина "гевил" толкуется как "гуьгьуьл" (см. сб. 1995, с.246; сост. Садыки). «Гевил хайди гъам-хифетди недачни?» (Аман яр)
Многие составители, издатели, редакторы исправляли "гевил" на "гуьгьуьл" и, наоборот... Но я всегда выступаю против олитературивания языка произведений поэтом прошлых эпох и за сохранение авторского фонического рисунка. Поэтому в сборнике 2018 г. оставлены оба варианта – "гевил" и "гуьгьуьл".

Возможно, знающие тюркский язык на достаточно хорошем уровне, что сочиняли на нем стихи, Етим Эмин и Сулейман Стальский различали семантику этих слов и вкладывали в них те же понятия, как в старотюркском языке, распространенном на Кавказе до советской власти и отличающейся от современных азербайджанского, кумыкского, турецкого языков.
Таким образом, в стихах Етима Эмина и Сулеймана Стальского "гевил" и "гуьгьуьл", хотя и близкие слова (две производные от одного слова), они имеют различные оттенки:
ГУЬГЬУЬЛ 1) сердце, душа; 2) самочувствие; 3) расположение духа, настроение.
ГЕВИЛ 1) охота, жажда; 2) желание, вожделение; 3) сердце, душа (как символ сосредоточия чувств, желаний, настроений, помыслов и т.д.) 
У Е.ЭМИНА:
Дили гевил, са несигьат гун за ваз (Са несигьат гун за ваз)
Са кас алай авач валай, яр, на залай къачумир гъил,
Я хьи ваз дад, аман-бидад: ая азад на зин гевил (Закир-Аллагь),
На ийирди вуч къал-къиж я, сабур ая, акъваз, гевил (Сабур ая, акъваз, гевил),

Зерре гуьгьуьл амайди туш (Вахъ маса яр хьана, гуьзел),
Вакай гуьгьуьл хана, дуьнйа (Фана дуьнйа).

У С.СТАЛЬСКОГО:
Гевил, за ваз са несият
Гун – вун секинз акъваз, кьейди.
Бейвафадив на авсият
Кьамир вуна мукьваз, кьейди. (Гевил, за ваз са несият…) исправлено на "гуьгьуьл".
Дуьнедкай гевил хана зи (Юлдашар, зун мийир айиб)
Багъдатдиз ухшар я шикил,
Ачух жеда гьар са гуьгьуьл,  (Дербен шегьердиз).
Гуьгьуьл шад яз, уьмуьр санбар (Нажмудиназ салам-дуьа…)

Но из–за близости значений очень часто эти два понятия (два оттенка одного исходного слова) путают, переправляя и заменяя друг на друга.
Слово гевил для кюринского диалекта не характерно. Возможно оно принято из яркинского или курахского диалектов.
Поэтому во многих случаях эти понятия путают и меняют друг на друга.


ОБВИНЕНИЕ, ЧТО КОПИЮ НАЗВАЛ ЭКЗЕМПЛЯРОМ

«Это Ваши личные копии?) Или всё-таки экземпляры?.. И расскажите, где нашли в 90-х цветные принтеры?» – с сарказмом прозвучал один из вопросов ко мне.
Хотя в вопросе кроется некий подвох, отвечу: у меня нет привычки искать чёрную кошку в тёмной комнате, тем более, когда уверен, что там её нет. И цветных принтеров тоже я не искал, ибо в 90-х в Махачкале их ещё не было. Просто кто–то почему–то принял сделанную на днях фотографию (оригинала 1928 г.) за распечатку на цветном принтере.
Другие «два экземпляра» на фотографии являются черно–белыми ксерокопиями сборника 1927 г. Так что, у меня два экземпляра копий. (Думаю, в определенных случаях копии также можно называть экземплярами. Экземпляр /лат. ехеmplar «образец, пример»/ – отдельный предмет из множества таких же предметов; "образец, особь". Например, можно и так сказать, что копия (документ /экземпляр документа или копии) была еще раз скопирована (копия копии или копия с копии). Ибо «копия — это экземпляр документа, полностью воспроизводящий информацию подлинника документа». /ГОСТ Р 7.0.8–2013. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения/).

РЕЗЮМЕ:
Таким образом, сочиняя свои стихи и записывая их в аджаме, Етим Эмин вряд ли думал о кириллической орфографии слова, ибо на кириллице он не писал. Е.Эмин разговаривал и писал свои стихи на яркинском диалекте.

Многие собиратели, составители, издатели относились к текстам стихов Эмина с позиций своих сугубо индивидуальных особенностей: языка, диалекта, уровня образования, своих представлений о морально-нравственных и художественно-эстетических ценностях произведения и проч.
В деле издания произведений дореволюционных поэтов классиков, считаю очень важным сохранить их язык, который является отличительным фонообразующим инструментарием их поэтики. Исходя из такой позиции, при издании сборника Етима Эмина 2018 года, я старался сохранить авторское звучание.

Фейзудин Нагиев