Авторские права

Владимир Федорович Токарев
Мой блог. 05.09.2018 22-15

Случайно узнал в конце 2015 года о существовании издательства Ридеро, «Издательские решения» - это стартап 2014 года.
К тому моменту у меня уже было написано  3 книги (Сказки для топов, Русский менеджмент и Три менеджмента в одном флаконе), которые безуспешно отсылал в несколько деловых издательств, но скоро  бросил отсылать и писал далее «в стол».

К этому моменту мое самолюбие уже было вполне удовлетворено – журнальные варианты двух книг Три в одном  и «Русский менеджмент» были изданы (да еще с получением гонорара от одного из журналов, другой был бесплатный).
Ну,  я выстроил очередь  из этих трех книг – хотя тексты были – нужно было подготовить много рисунков под  формат Ридеро (рисунками я упрощаю восприятие сложного, вспоминаю приятный комплимент одного  рецензента (доктора наук, зав. кафедрой менеджмента)  на второе издание своей первой книги -  «Как научиться управлять, если у вас пока нет подчиненных», изданную еще в инязе: «Написано просто о сложном»,  - это, в некоторой  степени, благодаря рисункам.
И если с книгой Три в одном были только технические проблемы, с книгами Сказки для топ-менеджеров и Русский менеджмент оказались проблемы еще и с авторскими правами.

В этих книгах были представлены мои управленческие интерпретации известных сказок, но я использовал  литературную обработку сказок  известных авторов (А.Толстого, М.Булатова и др.)

Редакторы Ридеро мне сказали, что можно выкрутиться – рассматривать мои сказки для топов как пародии. Но какие же это пародии, если я  не изменял ни одного слова в этих сказках.

Решение было найдено -  пришлось все сказки в литобработке изъять, исключая Пушкина и Тургенева. (например, сказки в обработке А. Толстого можно использовать только после февраля 2019 года – через 70 лет после смерти писатели и еще 4 года, если автор работал в войну – А.Толстой работал).  А замечательные (полностью переделанные из английской сказки)Три поросенка в обработке С. Михалкова использовать уже не смогу   - еще 70 лет не проживу :).

Когда названные книги были изданы, я посмотрел обработку сказок А.Н. Афанасьевым, сильно удивился «плагиату» названных выше авторов (кроме  И.Тургенева - он выступал переводчиком "Красной шапочки", и С.М., разумеется), и вот тогда вышла моя книга «Новые сказки для топов» и улучшенный вариант Нового «Русского менеджмента»мс большим количеством сказок  в одной главе.

Но, как уже отмечал, пришлось лепить сказки под редакцией Афанасьева из нескольких вариантов, что он собрал, работа не простая, попробуйте сами, чтобы это понять.

Ну а далее – показавшиеся мне две сказки от А.Н.Афанасьева незаконченными – превратил в длинные  сказки. Но свое авторство интерпретировать не получается – ощущение, что я их специально подгонял для «управленческого издевательства», так что поиск сказок, очень надеюсь, будет продолжен из сокровищницы Афанасьева, но когда – не знаю – дел больше, чем времени.  (Например, думал, что напишу 100 своих сказок для детей. Но остановился  на третьей – и ее-то некогда завершить, так как в очереди стоит десяток книг, начатых, но недописанных).

Получился какой-то пессимистический пост, а я оптимист, пора завязывать на сегодня, пойду пялиться в телик.
Всем хорошего вечера!

ЗЫ. Особенный прикол получился с западными старинными сказками - там тоже авторские права, но   переводчиков на русский язык. Но вот повезло обнаружить старинную сказку про спящую красавицу в  переводе 1868 г. неизвестного переводчика,  чему я был безмерно рад вдвойне - она вошла в две книжки - для детей и топов.