Мой блог. 05.09.2018 22-15
Случайно узнал в конце 2015 года о существовании издательства Ридеро, «Издательские решения» - это стартап 2014 года.
К тому моменту у меня уже было написано 3 книги (Сказки для топов, Русский менеджмент и Три менеджмента в одном флаконе), которые безуспешно отсылал в несколько деловых издательств, но скоро бросил отсылать и писал далее «в стол».
К этому моменту мое самолюбие уже было вполне удовлетворено – журнальные варианты двух книг Три в одном и «Русский менеджмент» были изданы (да еще с получением гонорара от одного из журналов, другой был бесплатный).
Ну, я выстроил очередь из этих трех книг – хотя тексты были – нужно было подготовить много рисунков под формат Ридеро (рисунками я упрощаю восприятие сложного, вспоминаю приятный комплимент одного рецензента (доктора наук, зав. кафедрой менеджмента) на второе издание своей первой книги - «Как научиться управлять, если у вас пока нет подчиненных», изданную еще в инязе: «Написано просто о сложном», - это, в некоторой степени, благодаря рисункам.
И если с книгой Три в одном были только технические проблемы, с книгами Сказки для топ-менеджеров и Русский менеджмент оказались проблемы еще и с авторскими правами.
В этих книгах были представлены мои управленческие интерпретации известных сказок, но я использовал литературную обработку сказок известных авторов (А.Толстого, М.Булатова и др.)
Редакторы Ридеро мне сказали, что можно выкрутиться – рассматривать мои сказки для топов как пародии. Но какие же это пародии, если я не изменял ни одного слова в этих сказках.
Решение было найдено - пришлось все сказки в литобработке изъять, исключая Пушкина и Тургенева. (например, сказки в обработке А. Толстого можно использовать только после февраля 2019 года – через 70 лет после смерти писатели и еще 4 года, если автор работал в войну – А.Толстой работал). А замечательные (полностью переделанные из английской сказки)Три поросенка в обработке С. Михалкова использовать уже не смогу - еще 70 лет не проживу :).
Когда названные книги были изданы, я посмотрел обработку сказок А.Н. Афанасьевым, сильно удивился «плагиату» названных выше авторов (кроме И.Тургенева - он выступал переводчиком "Красной шапочки", и С.М., разумеется), и вот тогда вышла моя книга «Новые сказки для топов» и улучшенный вариант Нового «Русского менеджмента»мс большим количеством сказок в одной главе.
Но, как уже отмечал, пришлось лепить сказки под редакцией Афанасьева из нескольких вариантов, что он собрал, работа не простая, попробуйте сами, чтобы это понять.
Ну а далее – показавшиеся мне две сказки от А.Н.Афанасьева незаконченными – превратил в длинные сказки. Но свое авторство интерпретировать не получается – ощущение, что я их специально подгонял для «управленческого издевательства», так что поиск сказок, очень надеюсь, будет продолжен из сокровищницы Афанасьева, но когда – не знаю – дел больше, чем времени. (Например, думал, что напишу 100 своих сказок для детей. Но остановился на третьей – и ее-то некогда завершить, так как в очереди стоит десяток книг, начатых, но недописанных).
Получился какой-то пессимистический пост, а я оптимист, пора завязывать на сегодня, пойду пялиться в телик.
Всем хорошего вечера!
ЗЫ. Особенный прикол получился с западными старинными сказками - там тоже авторские права, но переводчиков на русский язык. Но вот повезло обнаружить старинную сказку про спящую красавицу в переводе 1868 г. неизвестного переводчика, чему я был безмерно рад вдвойне - она вошла в две книжки - для детей и топов.