Сильвия Белокриницкая - In Memoriam

Элеонора Панкратова-Нора Лаури
               
  29 декабря 2013 года, ушла из жизни  моя старшая коллега, выдающийся переводчик и редактор,  филолог  в самом лучшем, подлинном, смысле этого слова, - Сильвия Семеновна Белокриницкая.
   Сильвия Семеновна родилась  15 марта 1928 года в Харькове  ее   судьбу можно без  преувеличения назвать  трагичной: ей было  девять лет, когда  в1937 году был расстрелян отец , а позднее погибла в лагере мать; эти события навсегда изранили душу Сильвии Семеновны ,с  этой глубокой  незаживающей раной она прожила свою жизнь…
…Вот эти   СТРАШНЫЕ сухие факты ее биографии : «27 мая 1937 г. Харьков. Арестован Семен Михайлович Белокриницкий. Его, начальника «Харэнерго», обвиняют в принадлежности к контрреволюционной организации и в проведении вредительской работы в электропромышленности. Далее следствие и приговор: десять лет без права переписки. Семена Белокриницкого расстреляли 10 декабря 1937 Несколько месяцев спустя арестована жена  Вера Барац. Как жену «врага народа» ее приговаривают к восьми годам исправительно-трудовых работ и отправляют в мордовский лагерь.» цит. из сборника материалов «История    Одной  семьи или «спасибо товарищу талину за счастливое детство» В.Белокриницкий, Н.Шеманова, Екатеринбург,2017.
  ) 
  Выпускница средней школы , золотая медалистка, Сильвия Семеновна    легко поступила на филологический факультет МГУ,   который успешно  закончила в 1950 году.. Вместе с ней  учился,  замечательный переводчик немецкой средневековой поэзии Лев Гинзбург. Он был влюблён в Сильвию Семеновену, Симочку , но  она ему, как говорили тогда, «отказала».  Из-за ранней душевной травмы она  с недоверием относилась к людям , особенно к мужчинам и потому , видимо, и впоследствии  не создала семьи. Лев Гинзбург посвятил ей сборник стихов. Так звучит концовка одного из них.
«Но останется в сердце занозой
Изумительная харьковчанка
С душой Кармен и умом Спинозы»…

А потом начались поиски работы  человека с «плохой анкетой». Сначала , короткое время,-  работа в школе, вместо заболевшей  учительницы  немецкого языка , потом - библиотекарь, позднее - сотрудник  сектора структурной лингвистики в Институте русского языка, одновременно  печатала  рецензии  в  бюллетене  «Новые книги за рубежом»(впоследствии журнал«Современная Художественная литература за рубежом»
).
    Сильвия Семеновна переводила  с немецкого, нидерландского, английского и шведского и  датского языков. В ее переводе  опубликованы : с немецкого — повесть “Судья и его палач” и рассказы “Пилат” и “Минотавр” Ф. Дюрренматта, романы “Немой”, “Фотограф Турель” О. Ф. Вальтера; с нидерландского — книга “Убежище” (Дневник Анны Франк) (М., 1994), “Уроки английского” Й. Ванделоо, “Мертвый сезон” В. Рейслинка, пьеса “Сахар” Х. Клауса, рассказы Б. ден Ойла (“ИЛ”, 1975, № 11), рассказы Х. Мулиша “Усовершенствованный человек” и “Граница” (в сборнике “Современная нидерландская новелла”, 1981); с английского — рассказы У. Фолкнера (“Развод в Неаполе”), Ф.С. Фицджеральда “Самое разумное” и др.; со шведского — “Улыбки летней ночи” И. Бергмана (в сборнике “Осенняя соната”, Библиотека “ИЛ”, 1988, с датского - »Всего лишь скрипач» Ханса Кристиана Андерсена,Текст, 2001 .
И это далеко не полный перечень.
     Я познакомилась Сильвией Семеновной   более  сорока лет назад, когда она только начала работу  в издательстве «Прогресс»(  позднее «Радуга»). Меня познакомила с ней Юлиана Яковлевна Яхнина,( одна  из самых  выдающихся фигур в российской школе перевода ) которая , подведя меня  к Сильвии  Семёновне   на каком-то скандинавском  мероприятии, выразительно  произнесла: «Сима , а вот это- наше юное дарование, ученица Владимира Петровича( имелся в виду профессор  Неустроев -ЭП  ). Ведь надо же кому-то  предисловия и рецензии писать. А Эла хорошо пишет, я  читала ее диплом о Гамсуне…»
И вот началась  совместная  издательская  работа над моим  предисловием к роману  «В следующее новолуние» известной норвежской писательницы Турборг  Недреос.  Сильвия Семеновна  никогда, что называется, не придиралась, у нее не было  «вкусовой правки «( с чем я впоследствии столкнулась и ) не делала лишних замечаний, хотя к тексту относилась дотошно. 
     Повторю еще раз: Сильвия Семеновна  была филолог  в самом  подлинном, прямом, изначальном  смысле этого слова  , то есть  человек любящий слово, ощущающий стиль, интонацию   повествования, будь то  и иностранный  текст или текст на родном языке. Никаких двусмысленных, неточных малограмотных выражений.  Меня окрыляли похвалы Сильвии Семеновны  , работать с ней  была огромная радость( она продолжалась несколько десятилетий ), такого редактора  я и потом  и тогда  (  сотрудничая  и с другими издательствами )  уже не встречала.
  Порой нам приходилось придумывать что-то какие-то штрихи, детали , уточнения чтобы  готовая  к сдаче в печать  книга не была «зарублена» по идеологическим  мотивам( а такая опасность, часто надуманная,  возникала, порой самым  неожиданным образом  ), стоило добавить цитату из Энгельса» Норвежский крестьянин никогда не был крепостным… »  ( если книга норвежская )или слово «буржуазный»  и  индульгенция была к нашим услугам, книга бывала спасена, а основной текст предисловия не страдал. 
При всем при том Сильвия Семеновна   умела быть  требовательной  и твердой  . В каком-то предисловии я употребила слово , вернее выражение, «довлеет над чем-то»  в смысле преобладает  . И тут я увидела, что такое  Негодующая Сильвия Семеновна :
 Ну как же  Вы можете так писать?!
- Сильвия Семеновна  , но я ведь видела, встречала  такое употребление в  журнале , в газете…
  -  Нет уж, будьте добры, посмотрите, пожалуйста, сегодня же в  словаре точное значение  этого слова. Это  безграмотным журналистам можно , А ВАМ, ЭЛЕОНОРЕ ПАНКРАТОВОЙ, НЕЛЬЗЯ
  Прихожу домой и обращаюсь к 17- томному  словарю русского языка  ( Это  по- прежнему один из моих лучших друзей ).Смотрю (том 3, стр 865):
«Довлеет Устаревшее , быть достаточным, хватать , В безл употреблении. Сколько не имей сил, их не довлеет. Довлеет дневи злоба его ( из еванг. текста – хватает на каждый день  своей заботы  ).»
ЗАПОМНИЛА НА ВСЮ ЖИЗНЬ.
  По инициативе  Сильвии Семеновны   мне  заказывают предисловие к трилогии Юхана Боргена   в серии « Мастера современной прозы »,  работаем над  сборником  скандинавских повестей»Взрыв », а потом  над  сборником «Великанова купель Норвежская новелла – 70—80»…
   Мне  довелось   быть и  непосредственным соавтором Сильвии Семеновны   . Мы вместе переводили с английского языка книгу Патрисии Хайсмит «Талантливый  мистер Рипли « ,Центрполиграф,  2002, (приобретшей  большую известность отчасти благодаря экранизации). Обсуждая готовый текст , особенно диалоги, примеряли на себя  , как актеры  - роли , личности персонажей.
  Думаю, многие авторы, литературоведы и переводчики( текст всегда тщательно сверялся с оригиналом )   обязаны Сильвии Семеновне : и ровесники , и, тем более младшее поколение . Ее характеризовали высокий профессионализм и  преданность  своему делу, вера в то , что наша деятельность приносит свои плоды, она  любила СЛОВО  и КНИГУ  , верила в просвещение, человеческий разум, в то, что у книг  своя судьба, что если книга  вдруг случайно попадет к какому-то темному, малокультурному человеку , то есть надежда  что он ее прочтет  и она тем самым  повлияет на его сознание , развитие его личности .
     Была  у  Сильвии Семеновны еще  одна замечательная , и, увы, редкая черта,  – приверженность справедливости. Она всего в жизни добилась сама, своими усилиями, она и в других ценила трудолюбие , талант, как могла противостояла , ленивым , бездарным , случайным в литературе и  издательском деле, людям.  При этом тонкая , благородная ранимая  душа, она была  неизменно деликатна и  терпима к другим. 

Целую эпоху в жизни Сильвии Семеновны  составила работа  в области лингвистики , работала в лаборатории машинного перевода ИТМиВТ (Институт точной механики и  вычислительной техники ), который  возглавлял  Вяч Вс.Иванов.
Дружила с Аликом Есениным- Вольпиным, Ильей, студентом педагогического института, диссидент из компании Визбора и Кима, Ларисой Богораз, Кон стантином Бабицким; была человеком свободомыслящим и  близким  кругам правозащитного движения.
           Вот, что вспоминает  племянница Сильвии Семёновеы  Наталья Алексеевна Шеманова  «С детства я помню мою тетю, веселую, симпатичную, шебутную. Она приходила к нам в гости довольно часто. Она всегда красиво одевалась. Я никогда не звала ее «тетя», а просто по имени – Сима, Симочка. Ее приход к нам домой всегда сопровождался потоком радости и энергии..»
 С младшим поколением всегда была на равных , не ментор , а коллега, друг, любящий живой обмен мнениями. Сильвия Семеновна  интересовалась не только литературой и культурой, они интересовалась политикой и общественной жизнью .За месяц до смерти, когда ей было уже 85 ,ее двоюродный внук Иван Шеманов   взял у нее интервью . В нём она не доминировала в этом разговоре отцов и детей,  вернее уже  «дедов и внуков» , это был  разговор  двух  интеллектуалов. Остроумно, увлеченно, в чем-то эпатажно,  говорила она  «о физиках и лириках» о культовом , как теперь говорят, фильме «Девять дней одного года» , о Пастернаке и Ахматовой , для которых    переводы были лишь «поденной работой», о Есенине ,Солженицине , о деятелях культуры, «прогнувшихся под власть».Замечательно тонкие , поразительнее наблюдения  о языке Андрея Платонова и о том ,переводим ли он на другие языки. Она говорит Ивану , что, канцеляризмы писателя- « это стиль той эпохи»  ведь это, походя сделанное,  филологическое  открытие! Вот такой блистательной личностью  была Сильвия  Семёновна.               
Сильвия Семеновна ! Мне так не хватает Вас. Ведь мы могли бы еще о   столь многом поговорить, обсудить, поспорить…


.