Немецко-русские поговорки и пословицы

Олег Данкир
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
Красота до вечера, доброта навек
++++++++++++++++++++++

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
++++++++++++++++++++++

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
Красотой сыт не будешь
++++++++++++++++++++++

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
Красоту уносят годы, доброту не унесут
++++++++++++++++++++++

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
Не гонись за красотой, тянись за разумом
++++++++++++++++++++++

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
Не ищи красоты, а ищи доброты
++++++++++++++++++++++

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
++++++++++++++++++++++

Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut.
Благородство не в крови, а в характере.
++++++++++++++++++++++

Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut.
Доброе сердце лучше хорошей крови
++++++++++++++++++++++

Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut.
Не хвались отцом, хвались молодцом.
++++++++++++++++++++++

Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen.
И лиса хитра, да шкуру ее продают
++++++++++++++++++++++

Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen.
И на старуху бывает проруха
++++++++++++++++++++++

Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen.
Ловит волк, ловят и волка
++++++++++++++++++++++

Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen.
Таскал волк овец – потащили и волка
++++++++++++++++++++++

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу
++++++++++++++++++++++

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
На всех не угодишь.
++++++++++++++++++++++

Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда - начало
++++++++++++++++++++++

Alles Ding hat seine Zeit.
Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит
++++++++++++++++++++++

Alles Ding hat seine Zeit.
Всему свое время
++++++++++++++++++++++

Alles Ding hat seine Zeit.
Всякое семя сеют в свое время
++++++++++++++++++++++

Alles Ding hat seine Zeit.
До поры – у норы, а в пору – в нору
++++++++++++++++++++++

Alles Ding hat seine Zeit.
До поры до времени не сеют семени
++++++++++++++++++++++

Alles hat sein Ma;.
Всякое излишество вредно
++++++++++++++++++++++

Alles hat sein Ma;.
Излишняя сладость пуще горечи
++++++++++++++++++++++

Alles hat sein Ma;.
От лишнего веселья работа тоскует
++++++++++++++++++++++

Alles hat sein Ma;.
Через край нальешь, через край и пойдет
++++++++++++++++++++++

Alles oder nichts.
Или грудь в крестах, или голова в кустах
++++++++++++++++++++++

Alles oder nichts.
Либо дупель влет, либо стрелка в лоб
++++++++++++++++++++++

Alles oder nichts.
Либо зайца поймать, либо в тенета попасть
++++++++++++++++++++++

Alles oder nichts.
Либо мед пить, либо биту быть
++++++++++++++++++++++

Alles oder nichts.
Либо пан, либо пропал
++++++++++++++++++++++

Alles oder nichts.
Либо рыбу съесть, либо на мель сесть
++++++++++++++++++++++

Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но",
++++++++++++++++++++++

Alles vergeht, Wahrheit besteht
Все проходит, правда остается -
++++++++++++++++++++++

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все минется, одна правда останется.
++++++++++++++++++++++

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается
++++++++++++++++++++++

Alt genug und doch nicht klug
Довольно стар, а не умен
++++++++++++++++++++++

Alt genug und doch nicht klug.
Довольно стар, а не умен.
++++++++++++++++++++++

Alt genug und doch nicht klug.
Долго прожил, да ума не нажил.
++++++++++++++++++++++

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
Старая крыса ловушку обходит
++++++++++++++++++++++

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
Старого волка в тенета не загонешь
++++++++++++++++++++++

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
Старого воробья на мякине не проведешь
++++++++++++++++++++++

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
Старого дятла в гнезде не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
++++++++++++++++++++++

Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
Старую лису дважды не проведешь
++++++++++++++++++++++

Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старая крыса ловушку обходит
++++++++++++++++++++++

Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старого волка в тенета не загонешь
++++++++++++++++++++++

Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старого воробья на мякине не проведешь
++++++++++++++++++++++

Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старого дятла в гнезде не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
++++++++++++++++++++++

Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.
Старую лису дважды не проведешь
++++++++++++++++++++++

Alter ist ein schweres Malter
Старое дребезжит, новое звенит,
++++++++++++++++++++++

Alter ist ein schweres Malter
Старой бабе и на печи ухабы
++++++++++++++++++++++

Alter ist ein schweres Malter
Старость - тяжелое бремя -
++++++++++++++++++++++

Alter ist ein schweres Malter.
Старость - не радость.
++++++++++++++++++++++

Alter ist ein schweres Malter.
Старость - тяжелое бремя
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Борода велика, а ума ни на лыко
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Борода длинна, да не к уму она
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Борода уму не замена
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Бородка Минина, а совесть глиняна
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Бороду вырастил, а ум выпустил
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Мудрость в голове, а не в бороде
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
Не в бороде честь, борода и у козла есть
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
По бороде Авраам, а по делам хам
++++++++++++++++++++++

Alter schutzt vor Torheit nicht.
По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай
++++++++++++++++++++++

Am Anfang hie; es "Lebe lang!"
Начали за здравие, закончили за упокой.
++++++++++++++++++++++

Am Handel erkennt man den Wandel
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты -
++++++++++++++++++++++

Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают человека
++++++++++++++++++++++

Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают человека
++++++++++++++++++++++

Am Lachen erkennt man den Toren.
Дураку все смех на уме
++++++++++++++++++++++

Am Lachen erkennt man den Toren.
Дураку, что глупо, то потешно
++++++++++++++++++++++

Am Lachen erkennt man den Toren.
Смех без причины – признак дурачины
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort
Спать, как убитый
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort
Спеши с медленностью
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort
Спешишь - иди медленно
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort
Справедливое слово на своем месте -
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort.
Золотые слова, вовремя сказанные
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort.
На великое дело великое слово.
++++++++++++++++++++++

Am rechten Ort das rechte Wort.
Справедливое слово на своем месте
++++++++++++++++++++++

Am rollenden Stein haftet kein Moos.
Жернова мхом не обрастает
++++++++++++++++++++++

Am Werke erkennt man den Meister.
Дело мастера учит
++++++++++++++++++++++

Am Werke erkennt man den Meister.
Не учась и лаптя не сплетешь
++++++++++++++++++++++

Am Werke erkennt man den Meister.
По выучке мастера знать
++++++++++++++++++++++

Amboss furchtet den Hammer nicht.
Хороша наковальня не боится ударов молота
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и вошь кашляет
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и курица петухом поет
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и муравья желтуха
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что и у девки муж умирает
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Бывает, что медведь летает
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Говорят – кур доят, а коровы яйца несут
++++++++++++++++++++++

Ameisen haben auch Galle.
Говорят – хлеб варят, а щи пекут
++++++++++++++++++++++

An vielem Lachen erkennt man den Narren
Дураку все смех на уме
++++++++++++++++++++++

An vielem Lachen erkennt man den Narren
Дураку, что глупо, то потешно
++++++++++++++++++++++

An vielem Lachen erkennt man den Narren
Смех без причины – признак дурачины
++++++++++++++++++++++

Andere Jahre, andere Haare
Долго раскаиваются в последней женитьбе,
++++++++++++++++++++++

Andere Jahre, andere Haare
Дома многие бывают самыми умными.
++++++++++++++++++++++

Andere Jahre, andere Haare
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке,
++++++++++++++++++++++

Andere Jahre, andere Haare
Другие годы, другие волосы
++++++++++++++++++++++

Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы, другие волосы.
++++++++++++++++++++++

Andere Jahre, andere Haare.
Иное время, иное бремя.
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
Всякий гад на свой лад
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
У всякого Мирона свой прием
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
У всякого попа по-своему поют
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
У всякой пичужки свой голосок
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
У всякой пташки свои замашки
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
У всякой стряпки свои порядки
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
Что город, то норов
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
Что город, то норов, что деревня, то обычай
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
Что край, то обычай
++++++++++++++++++++++

Andere Lander, andere Sitten
Что старец, то и ставец
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Всякий гад на свой лад
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Всякий гад на свой лад
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Другие города, другие девушки -
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
У всякого Мирона свой прием
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
У всякого Мирона свой прием
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
У всякого попа по-своему поют
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
У всякой пичужки свой голосок
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
У всякой пташки свои замашки
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
У всякой стряпки свои порядки
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Что город, то норов
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Что город, то норов, что деревня, то обычай
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Что край, то обычай
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen
Что старец, то и ставец
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen.
Другие города, другие девушки.
++++++++++++++++++++++

Andere Stadtchen, andere Madchen.
Что город, то норов.
++++++++++++++++++++++

Anderer Fehler sind gute Lehrer
Ошибки других-хорошие учителя -
++++++++++++++++++++++

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
На ошибках учатся.
++++++++++++++++++++++

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Чужая беда научит
++++++++++++++++++++++

Andre Jahre, andre Haare.
Иное время – иное бремя
++++++++++++++++++++++

Andre Jahre, andre Haare.
Иные времена – иные нравы
++++++++++++++++++++++

Andre Jahre, andre Haare.
У каждого времени свои песни
++++++++++++++++++++++

Andre zeit, andre Freud
Иное время – иное бремя
++++++++++++++++++++++

Andre zeit, andre Freud
Иные времена – иные нравы
++++++++++++++++++++++

Andre zeit, andre Freud
У каждого времени свои песни
++++++++++++++++++++++

Anfang gut, alles gut
Начало хорошее, все хорошее
++++++++++++++++++++++

Anfang gut, alles gut.
Лиха беда начало.
++++++++++++++++++++++

Anfang gut, alles gut.
Почин всего дороже
++++++++++++++++++++++

Anfang gut, alles gut.
У хорошего почина хороший конец.
++++++++++++++++++++++

Anfang und Ende reichen einander die Hande
Начало и конец протягивают друг другу руки
++++++++++++++++++++++

Anfang und Ende reichen einander die Hande.
Без начала нет конца.
++++++++++++++++++++++

Anfang und Ende reichen einander die Hande.
Начал дело - доведи его до конца.
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Где руки и охота, там спорая работа
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Себя покоить – дома не построить
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Труд приносит хлеб, лень - голод -
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Усердие – мать успеха
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
++++++++++++++++++++++

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Труд человека кормит, а лень портит.
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist der Ehre Mutter.
Каждое дело любовью освещается
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist der Ehre Mutter.
Любовь и труд счастье дают
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist der Ehre Mutter.
Работа веселит сердце человека
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
Коровки с поля – пастуху воля
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
После трудов сладок покой
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
Работа веселье любит
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
Работа не волк, в лес не уйдет
++++++++++++++++++++++

Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald.
Работу с плеч, да и на печь
++++++++++++++++++++++

Arbeit und Brot macht die Wangen rot.
Работа и хлеб румянят щёки.
++++++++++++++++++++++

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
У бедных дети, у богатых скот -
++++++++++++++++++++++

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедных дети, у богатых скот. У богатого телята, а у бедного ребята.
++++++++++++++++++++++

Armut ist furs Podagra gut
Бедность научит играть на скрипке,
++++++++++++++++++++++

Armut ist furs Podagra gut
Бедность хороша для подагры -
++++++++++++++++++++++

Armut ist furs Podagra gut.
Нет худа без добра.
++++++++++++++++++++++

Armut ist keine Sunde.
Бедность не порок
++++++++++++++++++++++

Armut ist keine Sunde.
Бедность не стыд
++++++++++++++++++++++

Armut ist keine Sunde.
Нищета не отнимает ни честь, ни ума
++++++++++++++++++++++

Armut ist keine Sunde.
У голыша – та же душа
++++++++++++++++++++++

Armut ist keine Sunde.
Убожество не грех
++++++++++++++++++++++

Armut ist keine Sunde.
Хоть мошна пуста, да душа чиста
++++++++++++++++++++++

Art la;t nicht von Art
Род от рода не отказывается -
++++++++++++++++++++++

Art la;t nicht von Art.
Яблоко от яблони недалеко падает.
++++++++++++++++++++++

Auch unser Weizen wird einmal bluhen.
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
++++++++++++++++++++++

Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
Хороший попутчик - что хорошая лошадь -
++++++++++++++++++++++

Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd.
Умный товарищ - половина дороги.
++++++++++++++++++++++

Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd.
Хороший спутник - половина дороги.
++++++++++++++++++++++

Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd.
Одному ехать – и дорога длинная
++++++++++++++++++++++

Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd.
Разговор дорогу коротает
++++++++++++++++++++++

Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd.
Умный товарищ – половина дороги
++++++++++++++++++++++

Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
Клин клином вышибают
++++++++++++++++++++++

Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
Сила силу ломит
++++++++++++++++++++++

Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
Сталь сталью острят
++++++++++++++++++++++

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
Отложить не значит отменить -
++++++++++++++++++++++

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Но: что отложено, то потеряно.
++++++++++++++++++++++

Augen auf! Kauf ist Kauf!
Открой глаза!
++++++++++++++++++++++

Augen auf! Kauf ist Kauf!
Покупка есть покупка!
++++++++++++++++++++++

Augen auf! Kauf ist Kauf!
Покупка есть покупка! -
++++++++++++++++++++++

Augen auf! Kauf ist Kauf!
Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
++++++++++++++++++++++

Augen und Ohren aufhalten.
Берегися бед, пока их нет
++++++++++++++++++++++

Augen und Ohren aufhalten.
Держи ухо востро
++++++++++++++++++++++

Augen und Ohren aufhalten.
Дружиться дружись, а за саблю держись
++++++++++++++++++++++

Augen und Ohren aufhalten.
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи.
++++++++++++++++++++++

Augen und Ohren aufhalten.
Не всякому верь, запирай крепче дверь
++++++++++++++++++++++

Augen und Ohren aufhalten.
Собаку мани, а палку держи
++++++++++++++++++++++

August ohne Feuer macht das Brot teuer
Август без тепла - хлеб втридорога
++++++++++++++++++++++

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Не проси лета долгого, проси теплого.
++++++++++++++++++++++

Aus dem Rauche ins Feuer.
Искал дед маму, да и попал в яму
++++++++++++++++++++++

Aus dem Rauche ins Feuer.
От беды бежал, да в яму попал
++++++++++++++++++++++

Aus dem Rauche ins Feuer.
От волка ушел, да на медведя напал
++++++++++++++++++++++

Aus dem Rauche ins Feuer.
От горя бежал, да в беду попал
++++++++++++++++++++++

Aus dem Rauche ins Feuer.
От дождя да под капель
++++++++++++++++++++++

Aus dem Staub in die Muhle kommen
Искал дед маму, да и попал в яму
++++++++++++++++++++++

Aus dem Staub in die Muhle kommen
От беды бежал, да в яму попал
++++++++++++++++++++++

Aus dem Staub in die Muhle kommen
От волка ушел, да на медведя напал
++++++++++++++++++++++

Aus dem Staub in die Muhle kommen
От горя бежал, да в беду попал
++++++++++++++++++++++

Aus dem Staub in die Muhle kommen
От дождя да под капель
++++++++++++++++++++++

Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой - из сердца вон.
++++++++++++++++++++++

Aus der Fern' lugt man gern.
Добро тому врать, кто за морем бывал.
++++++++++++++++++++++

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Живёт, как зяблик в конопляном семени,
++++++++++++++++++++++

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Живи, как урожай позволяет,
++++++++++++++++++++++

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться
++++++++++++++++++++++

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Перебиваться с хлеба на воду
++++++++++++++++++++++

Aus der Welt gehen
Дать дуба
++++++++++++++++++++++

Aus der Welt gehen
Отдать Богу душу
++++++++++++++++++++++

Aus der Welt gehen
Отдать концы
++++++++++++++++++++++

Aus der Welt gehen
Отправиться к праотцам
++++++++++++++++++++++

Aus der Welt gehen
Сыграть в ящик
++++++++++++++++++++++

Aus der Welt gehen
Уйти в лучший мир
++++++++++++++++++++++

Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
Мала искра, да великий пламень
++++++++++++++++++++++

Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
Малая искра города поджигает
++++++++++++++++++++++

Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От искры Москва загорелась
++++++++++++++++++++++

Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От искры сыр-бор загорелся
++++++++++++++++++++++

Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От копеечной свечки Москва сгорела
++++++++++++++++++++++

Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
От малой искры большой пожар бывает
++++++++++++++++++++++

Aus nichts wird nichts
Идёт, как обезьяне галстук,
++++++++++++++++++++++

Aus nichts wird nichts
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
++++++++++++++++++++++

Aus nichts wird nichts
Из ничего ничего не бывает
++++++++++++++++++++++

Aus nichts wird nichts.
Из нета ничего не выкроишь.
++++++++++++++++++++++

Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не бывает.
++++++++++++++++++++++

Aus nichts wird nichts.
На нет и суда нет.
++++++++++++++++++++++

Ausnahmen bestatigen die Regel.
Исключение подтверждает правило.
++++++++++++++++++++++

Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
Мед недалеко от жала
++++++++++++++++++++++

Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer.
Медведя хоть за море своди, он останется медведем
++++++++++++++++++++++

Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer.
Осла хоть в Париж, все будет рыж.
++++++++++++++++++++++

Bauern sagen auch wahr.
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем.
++++++++++++++++++++++

Bauern sagen auch wahr.
Не одним ученым дано говорить складно
++++++++++++++++++++++

Bauern sagen auch wahr.
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
После драки кулаками не машут
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
После драки кулаками не машут
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
Сделанного не воротишь
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
Сова сокола не родит,
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
Совершенный поступок в советах не нуждается -
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
Совершенный поступок советов не терпит
++++++++++++++++++++++

Begangene Tat leidet keinen Rat
Совет хорош вовремя.
++++++++++++++++++++++

Beharrlichkeit uberwindet alles.
Терпенье и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Не бойся неприятеля, а бойся приятеля
++++++++++++++++++++++

Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Не бойся умного врага, бойся глупого друга
++++++++++++++++++++++

Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь
++++++++++++++++++++++

Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden.
Сытый волк смирнее завистливого человека
++++++++++++++++++++++

Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit.
Сила – уму могила
++++++++++++++++++++++

Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit.
Сила есть – ума не надо
++++++++++++++++++++++

Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit.
Сила ум ломает
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen.
Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen.
С кем поведешься – от того и наберешься
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen.
Свяжись с дураком – сам дурак будешь
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
У волков и сов учатся выть -
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen.
С волками жить по волчьи выть.
++++++++++++++++++++++

Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen.
С кем поведешься от того и наберешься.
++++++++++++++++++++++

Bemerke, hore, schweige.
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
++++++++++++++++++++++

Bemerke, hore, schweige.
Не дразни собаки, и лаять не станет
++++++++++++++++++++++

Beredter Mund geht nicht zugrund.
С красноречивым языком не пропадешь.
++++++++++++++++++++++

Beredter Mund geht nicht zugrund.
Язык до Киева доведет.
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава вернее денег
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава далеко ходит
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава дороже богатства
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава лучше золота
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Добрая слава лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Не надо барыша, была бы слава хороша
++++++++++++++++++++++

Besser arm in Ehren als reich in Schanden
Хоть мошна пуста, да душа чиста
++++++++++++++++++++++

Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
++++++++++++++++++++++

Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
++++++++++++++++++++++

Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben.
Лучше смерть, чем с позором жить
++++++++++++++++++++++

Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
++++++++++++++++++++++

Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben.
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
++++++++++++++++++++++

Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
++++++++++++++++++++++

Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
++++++++++++++++++++++

Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
++++++++++++++++++++++

Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
Не сули бычка, дай стакан молочка
++++++++++++++++++++++

Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
Не сули собаке пирога, а дай краюху
++++++++++++++++++++++

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Мала муха, но и больно человека кусает
++++++++++++++++++++++

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
++++++++++++++++++++++

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Лучше синица в руке, чем журавель в небе.
++++++++++++++++++++++

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
++++++++++++++++++++++

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
++++++++++++++++++++++

Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
++++++++++++++++++++++

Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
++++++++++++++++++++++

Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Не сули бычка, дай стакан молочка
++++++++++++++++++++++

Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
Не сули собаке пирога, а дай краюху
++++++++++++++++++++++

Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Синица в руке лучше соловья в лесу -
++++++++++++++++++++++

Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land.
Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.
++++++++++++++++++++++

Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land.
Синица в руке лучше соловья в лесу
++++++++++++++++++++++

Besser geleiert als gefeiert
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать
++++++++++++++++++++++

Besser geleiert als gefeiert.
Маленькое дело лучше большого безделья
++++++++++++++++++++++

Besser geleiert als gefeiert.
Плохо жить без работы и заботы.
++++++++++++++++++++++

Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
Лучше немного силы, чем много права
++++++++++++++++++++++

Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
Лучше ни одного врача, чем сразу три
++++++++++++++++++++++

Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
++++++++++++++++++++++

Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
Лучше ребенку плакать, чем матери
++++++++++++++++++++++

Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка -
++++++++++++++++++++++

Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein.
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
++++++++++++++++++++++

Besser nackt und blo; als mit Schande gro;.
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
++++++++++++++++++++++

Besser spat als niemals.
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля
++++++++++++++++++++++

Besser spat als niemals.
Лучше поздно, чем никогда
++++++++++++++++++++++

Besser weichen, als zanken.
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках
++++++++++++++++++++++

Besser weichen, als zanken.
Лучше самому терпеть, чем других обижать
++++++++++++++++++++++

Besser weichen, als zanken.
Сам потерпи, а другого не обидь
++++++++++++++++++++++

Besser zehn Neider denn ein Mitleider
Лучше десять завистников, чем один сострадалец
++++++++++++++++++++++

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen als einmal vergessen
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen als einmal vergessen
Не измерив броду, не суйся в воду
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen als einmal vergessen
Не спехом дело спорится
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen als einmal vergessen
Семь раз отмерь, один раз отрежь
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen als einmal vergessen
Сначала думай, потом делай
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen als einmal vergessen
Так думай, чтоб потом раздумки не было
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen, als einmal vergessen
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Семь раз отмерь, один отрежь.
++++++++++++++++++++++

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
++++++++++++++++++++++

Bettalsack ist bodenlos.
Бездонную бочку водой не наполнишь
++++++++++++++++++++++

Bettalsack ist bodenlos.
На портного прикладу не напасешься.
++++++++++++++++++++++

Bettalsack ist bodenlos.
Сумы нищего не напошнишь
++++++++++++++++++++++

Bettest du dich gut, so liegst du gut
Постелешь хорошо, полежишь хорошо -
++++++++++++++++++++++

Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Как постелешь, так и поспишь.
++++++++++++++++++++++

Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Какова постель, таков и сон.
++++++++++++++++++++++

Billig Gut ist nie gut
Дешевое хорошим никогда не бывает
++++++++++++++++++++++

Billig Gut ist nie gut.
Дешевая рыбка плохая юшка.
++++++++++++++++++++++

Billig Gut ist nie gut.
Дешевое хорошим никогда не бывает.
++++++++++++++++++++++

Billig Gut ist nie gut.
Хорошо дешево не бывает.
++++++++++++++++++++++

Billig stinkt, teuer blinkt
Дешево, да гнило, дорого, да мило -
++++++++++++++++++++++

Billig stinkt, teuer blinkt.
Дешево, да гнило, дорого, да мило.
++++++++++++++++++++++

Bis uber die Ohren in Schulden stecken.
Быть по уши в долгах
++++++++++++++++++++++

Bis uber die Ohren in Schulden stecken.
Быть у своей жены под каблуком
++++++++++++++++++++++

Bis uber die Ohren in Schulden stecken.
В долгу, как черьв в шелку
++++++++++++++++++++++

Bis uber die Ohren in Schulden stecken.
Жена верховодит, так муж по соседям бродит
++++++++++++++++++++++

Bis uber die Ohren in Schulden stecken.
Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет
++++++++++++++++++++++

Bis uber die Ohren in Schulden stecken.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому
++++++++++++++++++++++

Blinder Eifer schadet nur.
Услужливый дурак опаснее врага.
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen
В долг давать – дружбу терять
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen
Долг не ревет, а спать не дает
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen
Долги доставляют хлопоты -
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen
При одалживании – друг, при отдаче – враг
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen
Хочешь врага нажить – займи денег
++++++++++++++++++++++

Borgen macht Sorgen.
Долг не ревет, а спать не дает.
++++++++++++++++++++++

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Долг есть тягостное бремя отнимает сон и время.
++++++++++++++++++++++

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Долги и пирушки кончаются ужасно.
++++++++++++++++++++++

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.
++++++++++++++++++++++

Boser Gewinn fahrt bald dahin
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
++++++++++++++++++++++

Boser Gewinn fahrt bald dahin
Лихо тому, кто неправду творит кому
++++++++++++++++++++++

Boser Gewinn fahrt bald dahin
Неправедно нажитое боком вылезет
++++++++++++++++++++++

Boser Gewinn fahrt bald dahin
Нечестно приобретенное добро уходит скоро -
++++++++++++++++++++++

Boser Gewinn fahrt bald dahin.
Как пришло, так и ушло
++++++++++++++++++++++

Boser Gewinn fahrt bald dahin.
Чужое добро не впрок.
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder Ruhe, weder Rast
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя -
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Злая совесть стоит палача
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder Ruhe, weder Rast.
Злая совесть хуже палача.
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Нечистая совесть спать не дает
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть без зубов, а гложет
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть не волк, а ест поедом
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
++++++++++++++++++++++

Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast.
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
++++++++++++++++++++++

Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
++++++++++++++++++++++

Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
++++++++++++++++++++++

Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком
++++++++++++++++++++++

Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться.
++++++++++++++++++++++

Boses wird nicht mit Bosem uberwunden.
Зла за зло не воздавай
++++++++++++++++++++++

Boses wird nicht mit Bosem uberwunden.
Худого худым не исправишь
++++++++++++++++++++++

Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду -
++++++++++++++++++++++

Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst.
Долг платежом красен.
++++++++++++++++++++++

Breite Stirn und wenig Hirn.
Ни в дудочку, ни в сопелочку
++++++++++++++++++++++

Breite Stirn und wenig Hirn.
Он пороху не выдумает
++++++++++++++++++++++

Breite Stirn und wenig Hirn.
Он трех не перечтет
++++++++++++++++++++++

Breite Stirn, wenig Hirn
Широкий лоб, да мозгу мало -
++++++++++++++++++++++

Breite Stirn, wenig Hirn.
Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
++++++++++++++++++++++

Burgen mu; man wurgen
Кто поручится, тот и помучится.
++++++++++++++++++++++

Burgen mu; man wurgen
Порука мука
++++++++++++++++++++++

Burgen soll man wurgen
Кто поручится, тот и помучится.
++++++++++++++++++++++

Burgen soll man wurgen
Порука мука
++++++++++++++++++++++

Butter verdirbt keine Kost
Кашу маслом не испортишь
++++++++++++++++++++++

Butter verdirbt keine Kost
Лишнее ремесло за плечами не висит
++++++++++++++++++++++

Butter verdirbt keine Kost
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
++++++++++++++++++++++

Butter verdirbt keine Kost
Лишний ум не помеха
++++++++++++++++++++++

Butter verdirbt keine Kost
Лишняя денежка карману не тягость
++++++++++++++++++++++

Butter verdirbt keine Kost
Лишняя деньга не продерет кармана
++++++++++++++++++++++

Da schweigen alle Geigen
Трусливые собаки брешут много
++++++++++++++++++++++

Da schweigen alle Geigen.
Немой восторг
++++++++++++++++++++++

Da schweigen alle Geigen.
Нет слов для выражения.
++++++++++++++++++++++

Da schweigen alle Geigen.
Тут все скрипки молчат
++++++++++++++++++++++

Dank Erfahrung wird man kluger.
Седая бородушка – золотая головушка
++++++++++++++++++++++

Dank Erfahrung wird man kluger.
Седина в бороду – ум в голову
++++++++++++++++++++++

Dank Erfahrung wird man kluger.
Старость опытом богата
++++++++++++++++++++++

Dank Erfahrung wird man kluger.
Старый волк знает толк
++++++++++++++++++++++

Dank Erfahrung wird man kluger.
Старый ворон не мимо каркает
++++++++++++++++++++++

Dank Erfahrung wird man kluger.
Старый пес на ветер не лает
++++++++++++++++++++++

Dankbar sein bricht kein Bein
Благодарностью ноги не сломаешь -
++++++++++++++++++++++

Dankbar sein bricht kein Bein.
Благодарностью ноги не сломаешь.
++++++++++++++++++++++

Dankbar sein bricht kein Bein.
Своего спасиба не жалей, а чужого не жди
++++++++++++++++++++++

Dankbar sein bricht kein Bein.
Спасибо - великое слово.
++++++++++++++++++++++

Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Без строгости и щенка не вырастишь
++++++++++++++++++++++

Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Засиженное яйцо – болтун, занянченный сынок – шатун
++++++++++++++++++++++

Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет
++++++++++++++++++++++

Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Кто детям потакает, тот сам плачет
++++++++++++++++++++++

Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки
++++++++++++++++++++++

Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
Неразумная опека хуже беспризорности
++++++++++++++++++++++

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
Каков дед, таков и обед.
++++++++++++++++++++++

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
Каков человек, такую ему и колбасу жарят
++++++++++++++++++++++

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
По Сеньке и шапка.
++++++++++++++++++++++

Das Alter ist eine schwere Last.
Старость не радость, а смерть не корысть
++++++++++++++++++++++

Das Alter ist eine schwere Last.
Старость не радость, не красные дни
++++++++++++++++++++++

Das Alter ist eine schwere Last.
Старость придет – веселье на ум не пойдет
++++++++++++++++++++++

Das Alter ist eine schwere Last.
Старость с добром не приходит
++++++++++++++++++++++

Das Ei will kluger sein als die Henne.
На губах молоко не обсохло
++++++++++++++++++++++

Das Ei will kluger sein als die Henne.
Яйца курицу не учат
++++++++++++++++++++++

Das Ende klang wie Grabgesang.
Начали за здравие, закончили за упокой.
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Всякое дело концом красно
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Дело без конца, что кобыла без хвоста
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Добрый конец всему делу венец
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Конец – делу венец
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Лучшее слово в работе: «Готово!»
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Не говори, что делал, а говори, что сделал
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Не дорого начало, а похвален конец
++++++++++++++++++++++

Das Ende kront das Werk.
Хорошо то, что хорошо кончается
++++++++++++++++++++++

Das Gerucht wachst, wahrend es erzahlt wird.
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит
++++++++++++++++++++++

Das Gerucht wachst, wahrend es erzahlt wird.
Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит
++++++++++++++++++++++

Das Gesicht verrat den Wicht
Лису ловят лисицами
++++++++++++++++++++++

Das Gesicht verrat den Wicht
Лису узнают по хвосту
++++++++++++++++++++++

Das Gesicht verrat den Wicht
Лицо выдает негодяя
++++++++++++++++++++++

Das Gesicht verrat den Wicht.
Лицо выдает негодяя
++++++++++++++++++++++

Das Gesicht verrat den Wicht.
На воре шапка горит
++++++++++++++++++++++

Das Gluck ist wie Aprilwetter
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
++++++++++++++++++++++

Das Gluck ist wie Aprilwetter
Счастье изменчиво
++++++++++++++++++++++

Das Gluck ist wie Aprilwetter
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
++++++++++++++++++++++

Das Gluck ist wie Aprilwetter
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво.
++++++++++++++++++++++

Das Gluck ist wie Aprilwetter
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
++++++++++++++++++++++

Das Gluck ist wie Aprilwetter
Счастье, что палка: о двух концах
++++++++++++++++++++++

Das Gute wird bald vergessen.
Доброе скоро забывается, а худое долго помнится
++++++++++++++++++++++

Das Gute wird bald vergessen.
Доброе смолчится, а худое смолвится
++++++++++++++++++++++

Das Gute wird bald vergessen.
Лихо помнится, а добро забывается
++++++++++++++++++++++

Das Gute wird bald vergessen.
Обида сильнее человека, и, чтобы ее забыть, не хватает века.
++++++++++++++++++++++

Das Gute wird bald vergessen.
Хорошее лежит, а худое бежит
++++++++++++++++++++++

Das Herz auf der Zunge haben.
Что кому требит, тот то и теребит
++++++++++++++++++++++

Das Herz auf der Zunge haben.
Что на уме, то и на языке
++++++++++++++++++++++

Das Herz auf der Zunge haben.
Что у кого болит, тот о том и говорит
++++++++++++++++++++++

Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Душа в пятках
++++++++++++++++++++++

Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Ноги подкосились
++++++++++++++++++++++

Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Поджилки затряслись
++++++++++++++++++++++

Das Herz fiel ihm in die Hosen.
Сердце падает и обрывается
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
На отложенное дело снег падает
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Отклад не идет на лад
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Откладывай безделье, но не откладывай дело
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
Что отложено, то потеряно
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen.
Одно нынче лучше двух завтра.
++++++++++++++++++++++

Das Heute soll dem Morgen nichts borgen.
Сегодняшней работы на завтра не покидай.
++++++++++++++++++++++

Das ist eine arme Maus, die nur wei; zu einem Loch hinaus
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht den Mann
По одежке встречают
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht den Mann
Тот и умен, кто богато наряжен
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht den Mann
Хороший наряд, так и чай варят
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht den Mann
Худой наряд, так и так сидят
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht keinen Monch
Не всяк монах, на ком клобук
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht keinen Monch
Не делает платье монахом
++++++++++++++++++++++

Das Kleid macht keinen Monch
Четки святым не делают.
++++++++++++++++++++++

Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort.
Быка берут за рога, человека ловят на слове
++++++++++++++++++++++

Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort.
Зверей укрощают силой, а людей – словом
++++++++++++++++++++++

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
++++++++++++++++++++++

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck kommt uber Nacht.
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck kommt uber Nacht.
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck kommt uber Nacht.
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck kommt uber Nacht.
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck kommt uber Nacht.
То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдет
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht.
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht.
Горе, что море – не переплыть, не вылакать
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht.
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht.
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
++++++++++++++++++++++

Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht.
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит
++++++++++++++++++++++

Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
Много говорить - много навредить
++++++++++++++++++++++

Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.
Кто много болтает, тот беду накликает
++++++++++++++++++++++

Das viele Sprechen hat viele Gebrechen.
Язык до добра не доведет болтуна.
++++++++++++++++++++++

Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
Бочка вина ядом полна
++++++++++++++++++++++

Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
Много пить – себе вредить
++++++++++++++++++++++

Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
Пьянство доводит до хромоты -
++++++++++++++++++++++

Das viele Trinken fuhrt zum Hinken.
Много пить добру не быть.
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister
Дело мастера учит
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister
Не учась и лаптя не сплетешь
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister
По выучке мастера знать
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister.
Видно мастера по работе
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister.
Всякая работа мастера хвалит
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister.
Дело мастера боится
++++++++++++++++++++++

Das Werk lobt den Meister.
Доброму Савве добрая и слава
++++++++++++++++++++++

Dein Wort in Gottes Ohr!
Твою бы речь да Богу в уши!
++++++++++++++++++++++

Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
++++++++++++++++++++++

Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
Кто чесночку поел – сам скажется
++++++++++++++++++++++

Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
На воре шапка горит
++++++++++++++++++++++

Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
Что в сердце варится, на лице не утаится
++++++++++++++++++++++

Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
Дурак спит – счастье в головах лежит
++++++++++++++++++++++

Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
Дурак стреляет – Бог пули носит
++++++++++++++++++++++

Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
Дуракам счастье
++++++++++++++++++++++

Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
Дураку везде счастье
++++++++++++++++++++++

Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
На дурака у Бога милости много
++++++++++++++++++++++

Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
++++++++++++++++++++++

Dem Glucklichen schlagt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают
++++++++++++++++++++++

Dem Mutigen hilft Gott
На смелого собака лает, а трусливого рвет.
++++++++++++++++++++++

Dem Mutigen hilft Gott
Смелому Бог помогает
++++++++++++++++++++++

Dem Mutigen hilft Gott
Смелость города берет
++++++++++++++++++++++

Dem Mutigen hilft Gott.
Где отвага, там и счастье
++++++++++++++++++++++

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
++++++++++++++++++++++

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
Мастер глуп – нож туп
++++++++++++++++++++++

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
Плохому танцору и ноги помеха
++++++++++++++++++++++

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
У плохого мастера и пила плохая
++++++++++++++++++++++

Dem Teufel in den Rachen laufen
Меж дверей пальца не клади
++++++++++++++++++++++

Dem Teufel in den Rachen laufen
Не клади волку пальца в рот
++++++++++++++++++++++

Dem Wolf die Schafe anbefehlen
Плохо овцам, коли волк пастух
++++++++++++++++++++++

Den Ast absagen, auf dem man sitzt.
Он сам на себя нож точит
++++++++++++++++++++++

Den Ast absagen, auf dem man sitzt.
Он сам на себя плеть свил
++++++++++++++++++++++

Den Ast absagen, auf dem man sitzt.
Подрезать сук, на котором сидишь
++++++++++++++++++++++

Den Ast absagen, auf dem man sitzt.
Сам свою бороду оплевал
++++++++++++++++++++++

Den Ast absagen, auf dem man sitzt.
Самому себе рыть яму
++++++++++++++++++++++

Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается
++++++++++++++++++++++

Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется
++++++++++++++++++++++

Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.
Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott
Береженого коня и зверь в лесу не берет
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott
Гляди в оба, да не разбей лоба
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь / так нос не расшибешь
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott
Носи бороду на плече и не оглядывайся
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott.
Береженого и Бог бережет
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott.
Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott.
Осторожного коня и зверь не вредит
++++++++++++++++++++++

Den Behutsamen behutet auch Gott.
Осторожность – мать мудрости
++++++++++++++++++++++

Den Bock zum Gartner setzen.
Доверили волку стадо стеречь
++++++++++++++++++++++

Den Bock zum Gartner setzen.
Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся
++++++++++++++++++++++

Den Bock zum Gartner setzen.
Пустить козла в огород
++++++++++++++++++++++

Den Bogen uberspannen
Натянутая струна рвется
++++++++++++++++++++++

Den Bogen uberspannen
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь.
++++++++++++++++++++++

Den Bogen uberspannen
Не перегибай палку
++++++++++++++++++++++

Den Bogen uberspannen
Что больше натягивать, то скорее лопнет
++++++++++++++++++++++

Den Brunnen schatzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
++++++++++++++++++++++

Den Brunnen schatzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
++++++++++++++++++++++

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь.
++++++++++++++++++++++

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Первый день гость-гость, второй день - тягость, третий день - почти зловонье -
++++++++++++++++++++++

Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren.
Осла узнают по ушам, а глупца по речам.
++++++++++++++++++++++

Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
++++++++++++++++++++++

Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова
++++++++++++++++++++++

Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова
++++++++++++++++++++++

Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
У дурака дурацкая и речь
++++++++++++++++++++++

Den Freund erkennt man in der Not.
Без беды друга не узнаешь
++++++++++++++++++++++

Den Freund erkennt man in der Not.
Друг не испытанный, что орех не расколотый
++++++++++++++++++++++

Den Freund erkennt man in der Not.
Не изведан – друг, изведан – два
++++++++++++++++++++++

Den Freund erkennt man in der Not.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
++++++++++++++++++++++

Den Freund erkennt man in der Not.
Человек не орех: сразу не раскусишь
++++++++++++++++++++++

Den Freund erkennt man in der Not.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
++++++++++++++++++++++

Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
Друг у друга ломоть из рук выбивает
++++++++++++++++++++++

Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
++++++++++++++++++++++

Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
++++++++++++++++++++++

Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
++++++++++++++++++++++

Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
Двух одинаковых людей не бывает,
++++++++++++++++++++++

Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
Дерево узнают по плодам,
++++++++++++++++++++++

Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm.
Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров.
++++++++++++++++++++++

Den Mund stopfen
Заткнуть рот
++++++++++++++++++++++

Den Mund verbieten.
Заткнуть рот
++++++++++++++++++++++

Den Reichen flieht der Schlaf.
Богатому не спится, богатый вора боится
++++++++++++++++++++++

Den Reichen flieht der Schlaf.
Богатому сладко естся, да плохо спится
++++++++++++++++++++++

Den Reichen flieht der Schlaf.
Богатство с деньгами, голь с весельем
++++++++++++++++++++++

Den Sack schlagt man, den Esel meint man
По вою волк страшнее, чем есть,
++++++++++++++++++++++

Den Sack schlagt man, den Esel meint man
По мешку бьют, осла подразумевают -
++++++++++++++++++++++

Den Sack schlagt man, den Esel meint man.
Кошку бьют, а невестке наветки дают.
++++++++++++++++++++++

Den Sack schlagt man, den Esel meint man.
По мешку бьют, осла подразумевают.
++++++++++++++++++++++

Den Schnabel halten
Большое вяканье доводит до бяканья
++++++++++++++++++++++

Den Schnabel halten
Держи язык за зубами
++++++++++++++++++++++

Den Schnabel halten
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
++++++++++++++++++++++

Den Schnabel halten
Слушай больше, а говори меньше
++++++++++++++++++++++

Den Wolf ernahren seine Beine
В лес не съездишь, так на полатах замерзнешь
++++++++++++++++++++++

Den Wolf ernahren seine Beine
Волк рыщет, хлеба ищет
++++++++++++++++++++++

Den Wolf ernahren seine Beine
Волка ноги кормят
++++++++++++++++++++++

Den Wolf ernahren seine Beine
На одном месте и камень мхом обрастет
++++++++++++++++++++++

Den Wolf ernahren seine Beine
Под лежачий камень вода не течет
++++++++++++++++++++++

Den Wolf ernahren seine Beine
Хочешь есть калачи – не сиди на печи
++++++++++++++++++++++

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое -
++++++++++++++++++++++

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
Молодость плечами покрепче, старость головою.
++++++++++++++++++++++

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.
Дерево узнают по плодам, а человека по делам
++++++++++++++++++++++

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони недалеко падает
++++++++++++++++++++++

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблоньки недалеко катиться
++++++++++++++++++++++

Der Appetit kommt mit dem Essen
Денег вволю, а еще б поболе
++++++++++++++++++++++

Der Appetit kommt mit dem Essen
Много, много, а еще бы столько
++++++++++++++++++++++

Der Appetit kommt mit dem Essen
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать.
++++++++++++++++++++++

Der Appetit kommt mit dem Essen.
Аппетит приходит во время еды
++++++++++++++++++++++

Der Bauer ist ein Laurer
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем.
++++++++++++++++++++++

Der Bauer ist ein Laurer
Не одним ученым дано говорить складно
++++++++++++++++++++++

Der Bauer ist ein Laurer
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
++++++++++++++++++++++

Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Битая посуда два века живет
++++++++++++++++++++++

Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится
++++++++++++++++++++++

Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучая береза дольше стоит
++++++++++++++++++++++

Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучее дерево два века живет
++++++++++++++++++++++

Der Deckel ist wurdig des Deckels
Каков барин, таков и крестьянин
++++++++++++++++++++++

Der Deckel ist wurdig des Deckels
каков пастух, такого и стадо
++++++++++++++++++++++

Der Deckel ist wurdig des Deckels
Каков пастырь, таков и овцы
++++++++++++++++++++++

Der Deckel ist wurdig des Deckels
Каков поп, таков и приход
++++++++++++++++++++++

Der Deckel ist wurdig des Deckels
Каков хозяин, таков и слуга
++++++++++++++++++++++

Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe.
Один с сошкой, семеро с ложкой
++++++++++++++++++++++

Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe.
Один трудится, другой пожинает плоды
++++++++++++++++++++++

Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe.
Один трудится, другому достается суп -
++++++++++++++++++++++

Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe.
Чужими руками жар загребать.
++++++++++++++++++++++

Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У орлов голуби не родятся
++++++++++++++++++++++

Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
У осла и соловья голоса неодинаковы -
++++++++++++++++++++++

Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall.
Гусь свинье не товарищ.
++++++++++++++++++++++

Der etwas erlangen will, muss die Muhe nicht scheuen.
Кто не сеет, тот и не жнет
++++++++++++++++++++++

Der etwas erlangen will, muss die Muhe nicht scheuen.
Сладкая ежа не придет лежа.
++++++++++++++++++++++

Der Flei;ige macht aus einem Tage zwei
Терпенье и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля,
++++++++++++++++++++++

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
Гость, как рыба, свежим остается недолго
++++++++++++++++++++++

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
Гость до трех дней.
++++++++++++++++++++++

Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
++++++++++++++++++++++

Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
++++++++++++++++++++++

Der Geizige ist allwegarm.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
++++++++++++++++++++++

Der Geizige ist allwegarm.
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
++++++++++++++++++++++

Der gerade Weg ist der beste.
На переправе коней не меняют
++++++++++++++++++++++

Der gerade Weg ist der beste.
Назвался груздем, полезай в кузов.
++++++++++++++++++++++

Der goldene Mittelweg.
Дело середкой крепко
++++++++++++++++++++++

Der goldene Mittelweg.
Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть
++++++++++++++++++++++

Der goldene Mittelweg.
Середка всему делу корень
++++++++++++++++++++++

Der goldene Mittelweg.
Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать
++++++++++++++++++++++

Der Hahn ist Konig auf seinem Mist.
В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюет
++++++++++++++++++++++

Der Hahn ist Konig auf seinem Mist.
Всяк в своем доме хозяин
++++++++++++++++++++++

Der Hahn ist Konig auf seinem Mist.
Всяк кулик на своем болоте велик
++++++++++++++++++++++

Der Hahn ist Konig auf seinem Mist.
Всяк петух смел на своей навозной куче
++++++++++++++++++++++

Der Hahn ist Konig auf seinem Mist.
На своей улочке храбра и курочка
++++++++++++++++++++++

Der Hahn ist Konig auf seinem Mist.
На своем пепелище и курица бьет, а петух никому спуску не дает
++++++++++++++++++++++

Der Hehler ist so gut wie der Stehler
Укрыватель - тот же вор.
++++++++++++++++++++++

Der Hehler macht den Stehler
Вору потакать, что самому воровать.
++++++++++++++++++++++

Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора -
++++++++++++++++++++++

Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand'.
Много знать - мало спать.
++++++++++++++++++++++

Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand'.
Не тычь носа в чужое просо.
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Брюхо болит, на краюху глядит
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – не сосед: от него не уйдешь
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – не сосед: пить-есть просит
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – не угар: от него не переможешься
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод – сварливая кума: грызет, пока не доймет
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Голодный откусил бы и от камня.
++++++++++++++++++++++

Der Hunger ist niemandes Freund.
Пригонит нужда к поганой луже
++++++++++++++++++++++

Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
Брюхо – глухо: словом не уймешь
++++++++++++++++++++++

Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
Нет у брюха уха
++++++++++++++++++++++

Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
С разговоров сыт не будешь
++++++++++++++++++++++

Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
У голодного брюха нет уха
++++++++++++++++++++++

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
У бодливого вола растут короткие рога
++++++++++++++++++++++

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест.
++++++++++++++++++++++

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
Пеший конному не товарищ.
++++++++++++++++++++++

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
У больного и здорового время разное
++++++++++++++++++++++

Der krei;ende Berg gebiert eine Maus.
Визгу много, а шерсти нет
++++++++++++++++++++++

Der krei;ende Berg gebiert eine Maus.
Гора родила мышь
++++++++++++++++++++++

Der krei;ende Berg gebiert eine Maus.
Из большой тучи да малая капля
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Весна все покажет
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
До поры и ведра воду носят
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
До поры кувшин воду носит
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
До поры кувшин по воду ходит
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Как ни хорони концы, а выйдут наружу
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Нет ничего тайного, что не стало бы явным
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить.
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Сколько веревочку ни вить, а концу быть
++++++++++++++++++++++

Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать
++++++++++++++++++++++

Der Mensch denkt und Gott lenkt
Ты свое, а бог свое
++++++++++++++++++++++

Der Mensch denkt und Gott lenkt
Человек так, Бог иначе
++++++++++++++++++++++

Der Mensch denkt und Gott lenkt
Человек ходит, а бог водит
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Без труда нет плода
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Без труда ничего не дается
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Жареные голубки не прилетят до губки
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Жареные куры в рот не летят
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Масло само не родится
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Не замочив рук, не умоешься
++++++++++++++++++++++

Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
++++++++++++++++++++++

Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
За чужой щекой зуб не болит
++++++++++++++++++++++

Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Каждому своя болезнь тяжела
++++++++++++++++++++++

Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Конный пешему не товарищ
++++++++++++++++++++++

Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Сытый голодного не разумеет
++++++++++++++++++++++

Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
Пьяный проспится – глупый никогда
++++++++++++++++++++++

Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Пьяный проспится, дурак никогда.
++++++++++++++++++++++

Der Schmerz klammert sich ans Herz
Боль цепляется за сердце -
++++++++++++++++++++++

Der Schmerz klammert sich ans Herz.
Боль цепляется за сердце.
++++++++++++++++++++++

Der Schmerz klammert sich ans Herz.
Ржа железо ест, а печаль сердце.
++++++++++++++++++++++

Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Длинный язык с умом не в родстве
++++++++++++++++++++++

Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
++++++++++++++++++++++

Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
++++++++++++++++++++++

Der Schwatzhafte schadet sich selbst
Что у дурака на уме, тои на языке
++++++++++++++++++++++

Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти и на тройке не ускачешь
++++++++++++++++++++++

Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти и под камнем не скрыться
++++++++++++++++++++++

Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти не отмолишься, не открестишься
++++++++++++++++++++++

Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти не посторонишься и не увильнешь
++++++++++++++++++++++

Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind.
От смерти ни крестом, не перстом
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть берет расплохом
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть в глаза не смотрит
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть за воротами не ждет
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen
Смерть не за горами, а за плечами
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen.
Сколько ни жить, а смерти не отбыть
++++++++++++++++++++++

Der Tod hat noch keinen vergessen.
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать
++++++++++++++++++++++

Der Tod kommt ungeladen
Смерть берет расплохом
++++++++++++++++++++++

Der Tod kommt ungeladen
Смерть в глаза не смотрит
++++++++++++++++++++++

Der Tod kommt ungeladen
Смерть за воротами не ждет
++++++++++++++++++++++

Der Tod kommt ungeladen
Смерть не за горами, а за плечами
++++++++++++++++++++++

Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу -
++++++++++++++++++++++

Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball.
Не ты смерти ищешь, она сторожит.
++++++++++++++++++++++

Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball.
От смерти не уйдешь.
++++++++++++++++++++++

Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
И богату и просту – всем дорога к погосту
++++++++++++++++++++++

Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
И пономарь и владыка на земле равны
++++++++++++++++++++++

Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
Смерть всех равняет
++++++++++++++++++++++

Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
Смерть не разбирает чина
++++++++++++++++++++++

Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
Царь и народ – все в землю уйдет
++++++++++++++++++++++

Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
И богату и просту – всем дорога к погосту
++++++++++++++++++++++

Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
И пономарь и владыка на земле равны
++++++++++++++++++++++

Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Смерть всех равняет
++++++++++++++++++++++

Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Смерть не разбирает чина
++++++++++++++++++++++

Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich.
Царь и народ – все в землю уйдет
++++++++++++++++++++++

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
Кто многое начинает, мало благодарности получает
++++++++++++++++++++++

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется
++++++++++++++++++++++

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь -
++++++++++++++++++++++

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
На одних благих намерениях далеко не уедешь.
++++++++++++++++++++++

Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
++++++++++++++++++++++

Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
++++++++++++++++++++++

Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Возраст не защищает от глупости
++++++++++++++++++++++

Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
++++++++++++++++++++++

Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
++++++++++++++++++++++

Der Wolf frisst auch die gezahlten Schafe
Волк – не пастух, свинья – не огородник
++++++++++++++++++++++

Der Wolf lasst wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken.
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
++++++++++++++++++++++

Der Wolf stirbt in seiner Haut.
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь
++++++++++++++++++++++

Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Ждать от козла молока
++++++++++++++++++++++

Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться
++++++++++++++++++++++

Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Кур доить
++++++++++++++++++++++

Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle.
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
++++++++++++++++++++++

Des einen Tod, des andern Brot
Смерть одного - хлеб для другого -
++++++++++++++++++++++

Des einen Tod, des andern Brot.
Кошке игрушки, а мышке - слезки.
++++++++++++++++++++++

Des Geizes Schlund ist ohne Grund
Пасть скупости без дна -
++++++++++++++++++++++

Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь.
++++++++++++++++++++++

Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
Скупость истинная глупость.
++++++++++++++++++++++

Des Guten kann man nicht genug tun
Кашу маслом не испортишь
++++++++++++++++++++++

Des Guten kann man nicht genug tun
Лишнее ремесло за плечами не висит
++++++++++++++++++++++

Des Guten kann man nicht genug tun
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
++++++++++++++++++++++

Des Guten kann man nicht genug tun
Лишний ум не помеха
++++++++++++++++++++++

Des Guten kann man nicht genug tun
Лишняя денежка карману не тягость
++++++++++++++++++++++

Des Guten kann man nicht genug tun
Лишняя деньга не продерет кармана
++++++++++++++++++++++

Die alten Freunde sind die besten
Друга ищи, а найдешь – береги
++++++++++++++++++++++

Die alten Freunde sind die besten
Новых друзей наживай, а старых не теряй
++++++++++++++++++++++

Die alten Freunde sind die besten
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
++++++++++++++++++++++

Die alten Freunde sind die besten
Старый друг лучше новых двух
++++++++++++++++++++++

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Спрос денег не стоит,
++++++++++++++++++++++

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
Старики - для совета, молодые для дела -
++++++++++++++++++++++

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Молодой на службу, старый на совет.
++++++++++++++++++++++

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Старики для совета, молодые для дела.
++++++++++++++++++++++

Die Augen kann niemand fullen.
Брюхо сыто, да глаза голодны
++++++++++++++++++++++

Die Augen kann niemand fullen.
Душа не принимает, а глаза все больше просят
++++++++++++++++++++++

Die Augen kann niemand fullen.
Сам-то наелся, да глаза не сыты
++++++++++++++++++++++

Die Augen kann niemand fullen.
Сытых глаз на свете нет.
++++++++++++++++++++++

Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
++++++++++++++++++++++

Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
++++++++++++++++++++++

Die Ehre allein ist nicht viel wert.
И честь не в честь, коль нечего есть
++++++++++++++++++++++

Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Нелюба и честь, как нечего есть
++++++++++++++++++++++

Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Худая честь, коли нечего есть
++++++++++++++++++++++

Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Что и честь, коли нечего есть
++++++++++++++++++++++

Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Что и чины, коли нет ветчины
++++++++++++++++++++++

Die Ehre allein ist nicht viel wert.
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
++++++++++++++++++++++

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
++++++++++++++++++++++

Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfahrt.
Муж задурит – половина двора горит, а жена задурит – и весь свет сгорит
++++++++++++++++++++++

Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfahrt.
Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет
++++++++++++++++++++++

Die Furcht hat tausend Augen.
Трусливому зайке и пенек волк
++++++++++++++++++++++

Die Furcht hat tausend Augen.
Трясется как лист на осине
++++++++++++++++++++++

Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики
++++++++++++++++++++++

Die Geduld rei;t
Всему есть предел
++++++++++++++++++++++

Die Geduld rei;t
Ждать-то ждали, да жданки и съели
++++++++++++++++++++++

Die Geduld rei;t
Когда-то и терпение лопнет
++++++++++++++++++++++

Die Geduld rei;t
Терпя и камень треснет
++++++++++++++++++++++

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
У здорового и больного разные мысли -
++++++++++++++++++++++

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
++++++++++++++++++++++

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
++++++++++++++++++++++

Die Haare stehen zu Berge.
Волосы встали дыбом
++++++++++++++++++++++

Die Kapuze macht den Monch nicht.
Не всяк монах, на ком клобук
++++++++++++++++++++++

Die Kapuze macht den Monch nicht.
Не делает платье монахом
++++++++++++++++++++++

Die Kapuze macht den Monch nicht.
Четки святым не делают.
++++++++++++++++++++++

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
Карты и кружка доводят до бедности -
++++++++++++++++++++++

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
Вино да игра не доведут до добра.
++++++++++++++++++++++

Die Knopfe von den Hosen stehlen.
На ходу подметки отрывать
++++++++++++++++++++++

Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst.
Не верь чужим речам, а верь своим очам
++++++++++++++++++++++

Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst.
Очи ушей вернее
++++++++++++++++++++++

Die Ohren spitzen
Берегися бед, пока их нет
++++++++++++++++++++++

Die Ohren spitzen
Держи ухо востро
++++++++++++++++++++++

Die Ohren spitzen
Дружиться дружись, а за саблю держись
++++++++++++++++++++++

Die Ohren spitzen
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи.
++++++++++++++++++++++

Die Ohren spitzen
Не всякому верь, запирай крепче дверь
++++++++++++++++++++++

Die Ohren spitzen
Собаку мани, а палку держи
++++++++++++++++++++++

Die Raben mussen einen Geier haben
Для воронов нужно иметь коршуна
++++++++++++++++++++++

Die Raben mussen einen Geier haben.
На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
++++++++++++++++++++++

Die Seele aushauchen
Дать дуба
++++++++++++++++++++++

Die Seele aushauchen
Отдать Богу душу
++++++++++++++++++++++

Die Seele aushauchen
Отдать концы
++++++++++++++++++++++

Die Seele aushauchen
Отправиться к праотцам
++++++++++++++++++++++

Die Seele aushauchen
Сыграть в ящик
++++++++++++++++++++++

Die Seele aushauchen
Уйти в лучший мир
++++++++++++++++++++++

Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Больше дерутся, так смирнее живут
++++++++++++++++++++++

Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Любовь после ссоры еще ярче горит
++++++++++++++++++++++

Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Милого побои не на кости
++++++++++++++++++++++

Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Милого побои недолго болят
++++++++++++++++++++++

Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
Милые бранятся – только тешатся
++++++++++++++++++++++

Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
Правда терпит нужду, но никогда не умирает -
++++++++++++++++++++++

Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
++++++++++++++++++++++

Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж -
++++++++++++++++++++++

Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann.
Хорошую невесту и на печи найдут.
++++++++++++++++++++++

Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht.
Без муки нет науки.
++++++++++++++++++++++

Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht.
Корень учения горек, да плод его сладок
++++++++++++++++++++++

Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht.
Труд при учении скучен, да плод его вкусен
++++++++++++++++++++++

Die Zeit heilt alle Wunden.
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
++++++++++++++++++++++

Die Zeit heilt alles
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
++++++++++++++++++++++

Die Zeit ist der beste Arzt
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
++++++++++++++++++++++

Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Время – деньги,
++++++++++++++++++++++

Die Zeit teilt, heilt, eilt!
Время разделяет, излечивает, спешит.
++++++++++++++++++++++

Die Zunge im Zaum halten.
Большое вяканье доводит до бяканья
++++++++++++++++++++++

Die Zunge im Zaum halten.
Держи язык за зубами
++++++++++++++++++++++

Die Zunge im Zaum halten.
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
++++++++++++++++++++++

Die Zunge im Zaum halten.
Слушай больше, а говори меньше
++++++++++++++++++++++

Die Zunge verschlucken.
Как воды в рот набрал
++++++++++++++++++++++

Die Zunge verschlucken.
Потерял дар речи
++++++++++++++++++++++

Die Zunge verschlucken.
Язык проглотил
++++++++++++++++++++++

Disputier, aber rauf nicht.
Всему счет, мера и граница
++++++++++++++++++++++

Disputier, aber rauf nicht.
Душа меру знает
++++++++++++++++++++++

Disputier, aber rauf nicht.
Лишнее слово в досаду вводит.
++++++++++++++++++++++

Disputier, aber rauf nicht.
Пей, кума, да не пропей ума
++++++++++++++++++++++

Disputier, aber rauf nicht.
Хорошего понемногу
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt.
Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt
Кто скоро дает, тот вдвойне дает
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дорога ложка к обеду
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дорога милостыня вовремя
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt.
Дорого яичко к великодню
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt.
Кто скоро помог, тот дважды помог
++++++++++++++++++++++

Doppelt gibt, wer bald gibt.
Не впору, не впрок, а кто временем скорее
++++++++++++++++++++++

Doppelt halt besser.
Один говорит красно, а два пестро
++++++++++++++++++++++

Doppelt halt besser.
Один осудит, а двое рассудят
++++++++++++++++++++++

Doppelt halt besser.
Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум
++++++++++++++++++++++

Doppelt halt besser.
Одна голова хорошо, а две лучше
++++++++++++++++++++++

Doppelt halt besser.
Ум добро, а два и лучше того
++++++++++++++++++++++

Doppelt halt besser.
Ум хорошо, а два лучше
++++++++++++++++++++++

Doppelt rei;t nicht
Один говорит красно, а два пестро
++++++++++++++++++++++

Doppelt rei;t nicht
Один осудит, а двое рассудят
++++++++++++++++++++++

Doppelt rei;t nicht
Одна голова хорошо, а две лучше
++++++++++++++++++++++

Doppelt rei;t nicht
Ум добро, а два и лучше того
++++++++++++++++++++++

Doppelt rei;t nicht
Ум хорошо, а два лучше
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Дурак дураком и останется
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Дураком был, дураком и остался
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Родился неумным и умрешь дураком
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Глуп как пробка, осел или индийский петух
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Глуп как пуп, пень или печка
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Глуп как сивый мерин
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Дурак дураком на веки веков.
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Его-то голова только туловище заняла
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Летами ушел, а умом не дошел
++++++++++++++++++++++

Dumm wie Bohnestroh.
Целых два чина: дурак да дурачина
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Глупость и гордость растут на одном дереве.
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Глупость и чванство неразлучны.
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Гордость – глупости сосед
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Гордым быть – глупым слыть
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Для чего нам ум, были б деньги да спесь
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Спесь – не ум
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Ум во смирении
++++++++++++++++++++++

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Чванство – не ум, а недоумие
++++++++++++++++++++++

Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen.
Сорока скажет вороне, ворона - борову, а боров всему городу.
++++++++++++++++++++++

Durch Schaden wird man klug.
На ошибках учатся.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Взял жену, забудь тишину.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Жениться – не все веселиться.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Жениться легко, ужиться трудно.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Женихом весел, а мужем нос повесил.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Женишься раз – а плачешься век.
++++++++++++++++++++++

Ehestand, Wehestand.
Что весел? - Да женюсь – А что головушку повесил? - Да женился
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава вернее денег
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава далеко ходит
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава дороже богатства
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава лучше золота
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Добрая слава лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Не надо барыша, была бы слава хороша
++++++++++++++++++++++

Ehre geht vor Reichtum.
Хоть мошна пуста, да душа чиста
++++++++++++++++++++++

Ehrlich wahrt am langsten
Виноватый винится, а правый ничего не боится
++++++++++++++++++++++

Ehrlich wahrt am langsten
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
++++++++++++++++++++++

Ehrlich wahrt am langsten
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
++++++++++++++++++++++

Ehrlich wahrt am langsten
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
++++++++++++++++++++++

Ehrlich wahrt am langsten
Чистая совесть – лучшая подушка
++++++++++++++++++++++

Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
++++++++++++++++++++++

Eigener Herd ist Goldes wert
Собственный очаг что золото -
++++++++++++++++++++++

Eigener Herd ist Goldes wert.
Своя хатка - родная матка.
++++++++++++++++++++++

Eigener Herd ist Goldes wert.
Своя хижина лучше чужих палат.
++++++++++++++++++++++

Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
Со змеей яд не умирает,
++++++++++++++++++++++

Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
Собственное гнездо словно крепкая стена -
++++++++++++++++++++++

Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest.
В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.
++++++++++++++++++++++

Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest.
В своем доме и стены помогают
++++++++++++++++++++++

Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest.
Собственное гнездо словно крепкая стена
++++++++++++++++++++++

Eigenlieb ist niemand lieb
С человека надо требовать - тогда он человек.
++++++++++++++++++++++

Eigenlieb ist niemand lieb.
Самолюб никому не люб.
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Безмерная хвала чести вредит
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
В хвасти нет сласти
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
В хвасти, что в голой пасти
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Кто сам себя хвалит, в том пути не бвает
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Не кричи о себе – пусть другие о тебе хоть тихо скажут
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Не хвали сам себя, пусть народ похвалит
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
++++++++++++++++++++++

Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.
Хвастливое слово гнило
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Дело верши, да не спеши
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Поспешай, да не торопись
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Поспешишь, людей насмешишь.
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Потише – к делу поближе
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Спеши медленно
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Тихий воз будет на горе
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Тише едешь – дальше будешь
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Тише едешь, дальше будешь
++++++++++++++++++++++

Eile mit Weile.
Шагом обозы идут
++++++++++++++++++++++

Eilen tut nicht gut.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет
++++++++++++++++++++++

Eilen tut nicht gut.
Поспешишь – людей насмешишь
++++++++++++++++++++++

Eilen tut nicht gut.
Прытко бегают, так часто падают
++++++++++++++++++++++

Eilen tut nicht gut.
Скоро хорошо не родится
++++++++++++++++++++++

Eilen tut nicht gut.
Скорость нужна, поспешка вредна
++++++++++++++++++++++

Eilen tut nicht gut.
Скорый поспех – людям на смех
++++++++++++++++++++++

Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Друга ищи, а найдешь – береги
++++++++++++++++++++++

Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Новых друзей наживай, а старых не теряй
++++++++++++++++++++++

Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
++++++++++++++++++++++

Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Старый друг лучше новых двух
++++++++++++++++++++++

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Не протягивай свою руку дальше рукава
++++++++++++++++++++++

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Не умен тот, кто в старости женится
++++++++++++++++++++++

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
Не надолго старый женится.
++++++++++++++++++++++

Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Дурак, кто с дураком свяжется
++++++++++++++++++++++

Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Не бойся врага умного, бойся друга глупого
++++++++++++++++++++++

Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
От дурака добра не жди
++++++++++++++++++++++

Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
С дураком поневоле согрешишь
++++++++++++++++++++++

Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь
++++++++++++++++++++++

Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
Злая совесть стоит палача
++++++++++++++++++++++

Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
Нечистая совесть спать не дает
++++++++++++++++++++++

Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
Совесть без зубов, а гложет
++++++++++++++++++++++

Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
Совесть не волк, а ест поедом
++++++++++++++++++++++

Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
++++++++++++++++++++++

Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
++++++++++++++++++++++

Ein Bube macht mehr Buben.
Дурной пример заразителен
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst des anderen wert.
Делай добро и жди добро
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst des anderen wert.
Долг платежом красен
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst des anderen wert.
Как аукнется, так и откликнется
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst des anderen wert.
По заступке и спасибо
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst ist des anderen wert.
Рука руку моет, и обе белы живут
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst ist des anderen wert.
Своя рука свою руку моет
++++++++++++++++++++++

Ein Dienst ist des anderen wert.
Услуга за услугу
++++++++++++++++++++++

Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel.
Одна паршивая овца все стадо портит
++++++++++++++++++++++

Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel.
Одна сопатая лошадь всех осопатит
++++++++++++++++++++++

Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel.
От одного гнилого яблока весь воз загнивает.
++++++++++++++++++++++

Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel.
От одного порченого яблока целый воз загнивает
++++++++++++++++++++++

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
Тухлое яйцо портит всю кашу -
++++++++++++++++++++++

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Ложка дегтя в бочке меду.
++++++++++++++++++++++

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Паршивая овца все стадо портит.
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Как аукнется, так и откликнется
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Каков до людей, таковы и люде до тебя
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Каков привет, таков ответ
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
++++++++++++++++++++++

Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
Спроси громом, ливнем ответят.
++++++++++++++++++++++

Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд
++++++++++++++++++++++

Ein finstrer Blick kommt finster zuruck.
Как аукнется, так и откликнется
++++++++++++++++++++++

Ein finstrer Blick kommt finster zuruck.
Каков привет, таков и ответ.
++++++++++++++++++++++

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
++++++++++++++++++++++

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
При хозяине и кошка одолевает собаку
++++++++++++++++++++++

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Приветливое лицо - лучшее блюдо -
++++++++++++++++++++++

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
Доброе слово лучше мягкого пирога.
++++++++++++++++++++++

Ein froher Gast ist niemands Last
Веселый гость никому не в тягость
++++++++++++++++++++++

Ein froher Gast ist niemands Last.
Доброму гостю хозяин рад.
++++++++++++++++++++++

Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
Одно "нынче" лучше десяти "завтра
++++++++++++++++++++++

Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
Одно блюдо - и лицо веселое.
++++++++++++++++++++++

Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
Чем богаты, тем и рады.
++++++++++++++++++++++

Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper.
В здоровом теле здоровый дух.
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Благородство не в крови, а в характере.
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Доброе сердце лучше хорошей крови
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Корова черна, а молоко у нее бело
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Красна ягодка, да на вкус горька
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Криво дерево, да яблоки сладки
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Мала метелка, да чисто метет
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Мыло серо, да моет бело
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Не всяк умен, кто в красно наражен
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Не хвались отцом, хвались молодцом.
++++++++++++++++++++++

Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut.
Черен мак, да вкусен, бела редька, да горька
++++++++++++++++++++++

Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
Добрый человек надежнее каменного моста
++++++++++++++++++++++

Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
С доброхотом всякому в охотку
++++++++++++++++++++++

Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
Хороший друг, что брат
++++++++++++++++++++++

Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
Добрый человек надежнее каменного моста
++++++++++++++++++++++

Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
С доброхотом всякому в охотку
++++++++++++++++++++++

Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte.
Хороший друг, что брат
++++++++++++++++++++++

Ein guter Magen kann alles vertragen
Хорошее слово дороже важенки
++++++++++++++++++++++

Ein guter Magen kann alles vertragen
Хорошие люди, но плохие музыканты
++++++++++++++++++++++

Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший гонец приносит правду
++++++++++++++++++++++

Ein guter Magen kann alles vertragen
Хороший желудок может все перенести.
++++++++++++++++++++++

Ein guter Magen kann alles vertragen.
Здоровый желудок все переварит.
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава вернее денег
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава далеко ходит
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава дороже богатства
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава лучше золота
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Добрая слава лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Не надо барыша, была бы слава хороша
++++++++++++++++++++++

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
Хоть мошна пуста, да душа чиста
++++++++++++++++++++++

Ein guter Plan ist halb getan.
Хороший план - наполовину сделанное дело.
++++++++++++++++++++++

Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind.
Глупого учить – что мертвого лечить
++++++++++++++++++++++

Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind.
Глупому сыну и родной отец ума не прибавит
++++++++++++++++++++++

Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind.
Глупого долю наперед едят.
++++++++++++++++++++++

Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind.
Глупый гость будет угощать хозяина
++++++++++++++++++++++

Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind.
Тот дурак, кто сам себе враг
++++++++++++++++++++++

Ein Keil treibt anderen
Клин клином вышибают
++++++++++++++++++++++

Ein Keil treibt anderen
Сила силу ломит
++++++++++++++++++++++

Ein Keil treibt anderen
Сталь сталью острят
++++++++++++++++++++++

Ein Keilt treibt den anderen.
Клин клином вышибают
++++++++++++++++++++++

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
И комары лошадей заедают
++++++++++++++++++++++

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
И муха укусит, так больно
++++++++++++++++++++++

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
Мошка – крошка, а человеческую кровь пьет
++++++++++++++++++++++

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
Не видно пылинки, а глаза выедает
++++++++++++++++++++++

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um.
Невеличка блошка, а спать не дает
++++++++++++++++++++++

Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна -
++++++++++++++++++++++

Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht.
Увидев коршуна, спасается ягненок.
++++++++++++++++++++++

Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben.
Ври, да помни! Лгун должен обладать хорошей памятью
++++++++++++++++++++++

Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben.
Джецам нужна хорошая память
++++++++++++++++++++++

Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben.
Лживому надо памятну быть
++++++++++++++++++++++

Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох,
++++++++++++++++++++++

Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
Веселая песня радует душу -
++++++++++++++++++++++

Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut.
Веселая песня радует душу.
++++++++++++++++++++++

Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut.
Где песня поется, там счастливо живется
++++++++++++++++++++++

Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut.
Нам песня строить и жить помогает.
++++++++++++++++++++++

Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut.
Песней душа радуется
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Один в море не рыбак
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Один в поле не воин
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Один и у каши загинешь
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Один палец не кулак.
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Один солдат – не полк
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
++++++++++++++++++++++

Ein Mann ist kein Mann
Одно дерево – не темный лес
++++++++++++++++++++++

Ein Mann macht keinen Tanz
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
++++++++++++++++++++++

Ein Mann macht keinen Tanz
Одна ласточка весны не делает.
++++++++++++++++++++++

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка -
++++++++++++++++++++++

Ein Mann, kein Mann
Один человек - ни одного человека -
++++++++++++++++++++++

Ein Mann, kein Mann.
Один в поле не воин.
++++++++++++++++++++++

Ein Mann, kein Mann.
Один человек - ни одного человека.
++++++++++++++++++++++

Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Друг у друга ломоть из рук выбивает
++++++++++++++++++++++

Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
++++++++++++++++++++++

Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
++++++++++++++++++++++

Ein Mensch ist des anderen Wolf.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
++++++++++++++++++++++

Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Глупый завяжет, и умный не развяжет
++++++++++++++++++++++

Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Дурак узел завяжет – умный не развяжет
++++++++++++++++++++++

Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат
++++++++++++++++++++++

Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
++++++++++++++++++++++

Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
Одна паршивая овца все стадо портит
++++++++++++++++++++++

Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
Одна сопатая лошадь всех осопатит
++++++++++++++++++++++

Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
От одного гнилого яблока весь воз загнивает.
++++++++++++++++++++++

Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
От одного порченого яблока целый воз загнивает
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse.
Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse.
Мужик богатый – что бык рогатый
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse.
Мужик богатый – что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse.
Не дай Бог свинье роги, а мужику панство
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse.
Посади деревенскую овцу в почет – будет не хуже городской козы
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Бедному зятю и тесть не рад
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Без денег Панфил никому не мил
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Нищему нет друга
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Худ Роман, коли пуст карман.
++++++++++++++++++++++

Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
Царь да нищий без товарищей
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
Виноватый винится, а правый ничего не боится
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen.
Чистая совесть – лучшая подушка
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Добрая совесть не боится клеветы
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
К чистому поганое не пристанет
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Чем полнее бочка, тем меньше звон,
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
Чистая совесть - хорошая подушка -
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Спокоен тот, у кого совесть чиста.
++++++++++++++++++++++

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Чистая совесть - хорошая подушка.
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Долго спать – долг наспать
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
++++++++++++++++++++++

Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.
Пролениться – и хлеба лишиться
++++++++++++++++++++++

Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.
Соломенный мир лучше железной драки
++++++++++++++++++++++

Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.
Худое молчание лучше доброго ворчания
++++++++++++++++++++++

Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg.
Худой мир лучше доброй ссоры
++++++++++++++++++++++

Ein seltner Gast fallt nie zur Last.
Редкий гость никогда не в тягость.
++++++++++++++++++++++

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
++++++++++++++++++++++

Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
++++++++++++++++++++++

Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
++++++++++++++++++++++

Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Не сули бычка, дай стакан молочка
++++++++++++++++++++++

Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache.
Не сули собаке пирога, а дай краюху
++++++++++++++++++++++

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
Пословица дорогого стоится
++++++++++++++++++++++

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Пословица - веское слово -
++++++++++++++++++++++

Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
++++++++++++++++++++++

Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
Лихо тому, кто неправду творит кому
++++++++++++++++++++++

Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
Неправедно нажитое боком вылезет
++++++++++++++++++++++

Ein Ungluck kommt selten allein.
Беда беду родит
++++++++++++++++++++++

Ein Ungluck kommt selten allein.
Беда никогда не приходит одна
++++++++++++++++++++++

Ein Ungluck kommt selten allein.
Всякая беда до семи бед рожает
++++++++++++++++++++++

Ein Ungluck kommt selten allein.
Одна беда идет, другую ведет
++++++++++++++++++++++

Ein Ungluck kommt selten allein.
Пришла беда – открывай ворота
++++++++++++++++++++++

Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
++++++++++++++++++++++

Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
++++++++++++++++++++++

Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
++++++++++++++++++++++

Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
++++++++++++++++++++++

Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Не сули бычка, дай стакан молочка
++++++++++++++++++++++

Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
Не сули собаке пирога, а дай краюху
++++++++++++++++++++++

Ein voller Bauch studiert nie gern.
Сытое брюхо к ученью глухо.
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafpelz.
Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти!
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafpelz.
Кривое веретено не исправится
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafpelz.
Не пришьешь к коже
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafpelz.
Нет за кожей
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafpelz.
С чем кто родился, с тем и останется
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafpelz.
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafspelz.
Волк в овечьей шкуре
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafspelz.
Гладка шерстка, да коготок востер
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schafspelz.
Глядит лисой, а пахнет волком
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
Ни одной овцы волк лежа не поймал
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Волка ноги кормят.
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Еда не достанется лежа.
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Ни одной овцы волк лежа не поймал
++++++++++++++++++++++

Ein Wolf kennt den anderen wohl
Ворон ворону глаза не выклюет
++++++++++++++++++++++

Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein.
Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
++++++++++++++++++++++

Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein.
Кто много болтает, тот беду на себя накликает
++++++++++++++++++++++

Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein.
Лучше споткнуться ногою, чем словом
++++++++++++++++++++++

Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein.
Молвишь – не воротишь
++++++++++++++++++++++

Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein.
Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь
++++++++++++++++++++++

Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein.
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
++++++++++++++++++++++

Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И в мякине зерна находятся
++++++++++++++++++++++

Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И в пепле искра бывает
++++++++++++++++++++++

Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И осел свой ум показывает.
++++++++++++++++++++++

Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И слепая курица иногда находит зернышко
++++++++++++++++++++++

Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
Чем черт не шутит
++++++++++++++++++++++

Eine Blume keinen Kranz.
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
++++++++++++++++++++++

Eine Blume keinen Kranz.
Одна ласточка весны не делает.
++++++++++++++++++++++

Eine Hand wascht die andere.
Послужи на меня, а я на тебя
++++++++++++++++++++++

Eine Hand wascht die andere.
Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра.
++++++++++++++++++++++

Eine Hand wascht die andere.
Рука руку моет, а плут плута кроет
++++++++++++++++++++++

Eine Hand wascht die andere.
Руку руку моет, а обе хотят белы быть
++++++++++++++++++++++

Eine Hand wascht die andere.
Ты – мне, я – тебе
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus.
Волк волка не съест
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus.
Волк волком не травится
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus.
Волк волку хвоста не отдавит.
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus.
Ворон ворону глаза не выклюет
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Ворон ворону глаза не выклюет
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Конь до коня, а молодец до молодца
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Масть к масти подбирается
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Равный обычай – крепкая любовь
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Рыбак рыбака видит издалека
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Свой своего ищет.
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Свой своему поневоле брат
++++++++++++++++++++++

Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
++++++++++++++++++++++

Eine Kuh deckt viel Armut zu
Корова на дворе, харч на столе.
++++++++++++++++++++++

Eine Kuh deckt viel Armut zu.
Одна корова ликвидирует большую бедность.
++++++++++++++++++++++

Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
Ноша, хорошо схваченная – полноши
++++++++++++++++++++++

Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last.
Хорошее начало полдела откачало.
++++++++++++++++++++++

Eine Madchen macht keinen Tanz
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
++++++++++++++++++++++

Eine Madchen macht keinen Tanz
Одна ласточка весны не делает.
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
В рубищах часто находится велик господин
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Не гляди, что растрепаны рукава, зато ухватка какова
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Не пригож лицом, да хорош умом
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Одет просто, а на языке вестей со сто
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой
++++++++++++++++++++++

Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch.
Черна корова, да бело молочко
++++++++++++++++++++++

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
Один час сна до полуночи лучше двух после.
++++++++++++++++++++++

Eine Zunge wie eine Zange.
Недоброе слово больней огня жжет
++++++++++++++++++++++

Eine Zunge wie eine Zange.
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
++++++++++++++++++++++

Eine Zunge wie eine Zange.
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
++++++++++++++++++++++

Eine Zunge wie eine Zange.
Слово не обух, а от него люди гибнут
++++++++++++++++++++++

Eine Zunge wie eine Zange.
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
++++++++++++++++++++++

Eine Zunge wie eine Zange.
Слово не чад, а глаза есть
++++++++++++++++++++++

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареному коню в зубы не смотрят.
++++++++++++++++++++++

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять хорошо, никому не доверять глупо.
++++++++++++++++++++++

Einen Ku; in Ehren kann niemand verwehren.
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.
++++++++++++++++++++++

Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть берет расплохом
++++++++++++++++++++++

Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть в глаза не смотрит
++++++++++++++++++++++

Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть за воротами не ждет
++++++++++++++++++++++

Einen Tod kann der Mensch nur sterben.
Смерть не за горами, а за плечами
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner
Один все равно, что никто -
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Да будет выслушана и другая сторона.
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один в море не рыбак
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один в поле не воин
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один и у каши загинешь
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один палец не кулак.
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один свидетель не свидетель
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один солдат – не полк
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
++++++++++++++++++++++

Einer ist keiner.
Одно дерево – не темный лес
++++++++++++++++++++++

Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух
++++++++++++++++++++++

Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
Следует выслушать и другую сторону
++++++++++++++++++++++

Einmal ist keinmal
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
++++++++++++++++++++++

Einmal ist keinmal.
Один раз все равно, что ни одного раза.
++++++++++++++++++++++

Einmal ist keinmal.
Один раз не в счет.
++++++++++++++++++++++

Eintracht bringt Macht
Согласие приносит силу -
++++++++++++++++++++++

Eintracht bringt Macht.
В единстве сила.
++++++++++++++++++++++

Eintracht bringt Macht.
Где любовь да совет, там и рай, там и свет
++++++++++++++++++++++

Eintracht bringt Macht.
Дружба созидает, вражда разрушает
++++++++++++++++++++++

Eintracht bringt Macht.
Согласие лучше каменных стен.
++++++++++++++++++++++

Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert.
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое
++++++++++++++++++++++

Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert.
Дружба созидает, вражда разрушает.
++++++++++++++++++++++

Eintracht ernahrt, Zwietracht verzehrt
Согласие кормит, распря изнуряет -
++++++++++++++++++++++

Eintracht ernahrt, Zwietracht verzehrt.
Дружба созидает, вражда разрушает.
++++++++++++++++++++++

Ende gut, alles gut
Все хорошо, что хорошо кончается -
++++++++++++++++++++++

Ende gut, alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается.
++++++++++++++++++++++

Ende gut, alles gut.
Конец делу венец.
++++++++++++++++++++++

Er kann kein Wasserchen truben
Тише воды, ниже травы.
++++++++++++++++++++++

Er kann keinem ein Harchen krummen
Тише воды, ниже травы.
++++++++++++++++++++++

Er lebt wie die Made im Speck
Жить как у Христа за пазухой
++++++++++++++++++++++

Er lebt wie die Made im Speck
Кататься, как сыр в масле
++++++++++++++++++++++

Er lebt wie die Made im Speck
Не житье, а масленица
++++++++++++++++++++++

Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu.
Жадный сам себе покою не дает
++++++++++++++++++++++

Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu.
Скряге деньги что собаке сено: и сам не ест и другим не дает
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Врет и глазом не смигнет
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Врет как сивый мерит
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Врет, как водой бредет
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Врет, людей не стыдится и Бога не боится
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Врет, что помелом метет
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Не в подъем человеку врет
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Так путает, что и сам дороги домой не найдет
++++++++++++++++++++++

Er lugt wie gedruckt.
Так соврет, что и не перелезешь
++++++++++++++++++++++

Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.
И швец, и жнец, и в дуду игрец
++++++++++++++++++++++

Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.
Мастер на все руки
++++++++++++++++++++++

Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen.
У Левки все ловко
++++++++++++++++++++++

Er traf genau das Himmelblau
Озабоченное сердце редко шутит
++++++++++++++++++++++

Er traf genau das Himmelblau
Он живет, как зяблик в конопляном семени,
++++++++++++++++++++++

Er traf genau das Himmelblau
Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров,
++++++++++++++++++++++

Er traf genau das Himmelblau
Он попал точно в голубизну неба -
++++++++++++++++++++++

Erst besinnen, dann beginnen
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
++++++++++++++++++++++

Erst besinn's, dann beginn's.
Семь раз отмерь, один - отрежь.
++++++++++++++++++++++

Erst besinnt, dann beglnn's
Сначала подумай, потом начинай -
++++++++++++++++++++++

Erst das Nest und dann den Vogel.
Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся
++++++++++++++++++++++

Erst das Nest und dann den Vogel.
Не суйся, ижица, наперед аза
++++++++++++++++++++++

Erst das Nest und dann den Vogel.
Не суйся, середа, прежде четверга
++++++++++++++++++++++

Erst das Nest und dann den Vogel.
Прежде батьки в петлю не суйся
++++++++++++++++++++++

Erst das Nest und dann den Vogel.
Прежде соберись, а потом дерись.
++++++++++++++++++++++

Erst das Nest und dann den Vogel.
Сперва оперись, потом и ввысь
++++++++++++++++++++++

Erst denken, dann handeln
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
++++++++++++++++++++++

Erst denken, dann lenken
Сначала подумай, а затем руководи -
++++++++++++++++++++++

Erst denken, dann lenken.
Не подумавши, ничего не начинай.
++++++++++++++++++++++

Erst der Magen, dann der Kragen
Сначала желудок, потом воротник -
++++++++++++++++++++++

Erst der Magen, dann der Kragen.
Человек без еды не живет.
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия -
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу - время, потехе – час
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Сделал дело v гуляй смело.
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Все хорошо в свое время
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Всему свое время
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Делу время и потехе час
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Иногда и безумство приятно
++++++++++++++++++++++

Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Кончил дело, гуляй смело
++++++++++++++++++++++

Erst die Last, dann die Rast
Сначала ноша, потом отдых -
++++++++++++++++++++++

Erst die Last, dann die Rast.
Кончил дело гуляй смело.
++++++++++++++++++++++

Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Без накладу барыш не живет
++++++++++++++++++++++

Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Прибыль с убылью в одном дворе живут
++++++++++++++++++++++

Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Прибыль с убытком на одних санях спят
++++++++++++++++++++++

Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker.
Прибыль с убытком на одном полозу ездять
++++++++++++++++++++++

Erst prob's, dann lob's
Семь раз отмерь, один отрежь.
++++++++++++++++++++++

Erst prob's, dann lob's
Сначала взвесь, затем отважься
++++++++++++++++++++++

Erst prob's, dann lob's
Сначала подумай, затем скажи
++++++++++++++++++++++

Erst prob's, dann lob's
Сначала попробуй, потом хвали
++++++++++++++++++++++

Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich fur Katzen
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам -
++++++++++++++++++++++

Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich fur Katzen.
Лесть да месть дружны.
++++++++++++++++++++++

Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
++++++++++++++++++++++

Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Не измерив броду, не суйся в воду
++++++++++++++++++++++

Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Не спехом дело спорится
++++++++++++++++++++++

Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Семь раз отмерь, один раз отрежь
++++++++++++++++++++++

Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Сначала думай, потом делай
++++++++++++++++++++++

Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
Так думай, чтоб потом раздумки не было
++++++++++++++++++++++

Erst wagen, dann wagen
Думай медленно, работай быстро
++++++++++++++++++++++

Erst wagen, dann wagen
Не спеши языком, торопись делом
++++++++++++++++++++++

Erst wagen, dann wagen
Решай не торопясь, решишь, не медли
++++++++++++++++++++++

Erst wagen, dann wagen
Сперва думай, а принялся, так делай.
++++++++++++++++++++++

Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Семь раз отмерь, один отрежь.
++++++++++++++++++++++

Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Снаружи блестяще - в середине вонюче
++++++++++++++++++++++

Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала взвесь, затем отважься
++++++++++++++++++++++

Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала подумай, затем скажи
++++++++++++++++++++++

Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
Сначала попробуй, потом хвали
++++++++++++++++++++++

Erst wiegen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
++++++++++++++++++++++

Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
++++++++++++++++++++++

Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
Выкормил змейку на свою шейку.
++++++++++++++++++++++

Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
++++++++++++++++++++++

Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И в мякине зерна находятся
++++++++++++++++++++++

Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И в пепле искра бывает
++++++++++++++++++++++

Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И осел свой ум показывает.
++++++++++++++++++++++

Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
И слепая курица иногда находит зернышко
++++++++++++++++++++++

Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
Чем черт не шутит
++++++++++++++++++++++

Es flieht die Zeit.
Время не ждет
++++++++++++++++++++++

Es flieht die Zeit.
День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе
++++++++++++++++++++++

Es flieht die Zeit.
Уплывают годы, как вешние воды
++++++++++++++++++++++

Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
Всякой песне бывает конец.
++++++++++++++++++++++

Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
++++++++++++++++++++++

Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая.
++++++++++++++++++++++

Es hat lauten horen, aber nicht schlagen
Слышал звон, да не знает, откуда он
++++++++++++++++++++++

Es hat lauten horen, aber nicht schlagen
Слышал звон, да не с той колокольни
++++++++++++++++++++++

Es hat lauten horen, wei; aber nicht, in welchem Dorf
Слышал звон, да не знает, откуда он
++++++++++++++++++++++

Es hat lauten horen, wei; aber nicht, in welchem Dorf
Слышал звон, да не с той колокольни
++++++++++++++++++++++

Es hat lauten horen, wei; aber nicht, wo die Glocken hangen.
Слышал звон, да не знает, откуда он
++++++++++++++++++++++

Es hat lauten horen, wei; aber nicht, wo die Glocken hangen.
Слышал звон, да не с той колокольни
++++++++++++++++++++++

Es hilft kein Bad dem Raben.
Хоть трижды подой – все тот же удой
++++++++++++++++++++++

Es hilft kein Bad dem Raben.
Черного кобеля не отмоешь добела
++++++++++++++++++++++

Es hofft der Mensch, solange er lebt
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
В дальних краях ремесло кормит
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло за плечами не висит
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
С ремеслом везде хлеб сыщешь
++++++++++++++++++++++

Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
У ремесла нет промысла
++++++++++++++++++++++

Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch wei;
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
++++++++++++++++++++++

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень
++++++++++++++++++++++

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
На твердый сук - острый топор.
++++++++++++++++++++++

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
Терпение и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не все коту масленица.
++++++++++++++++++++++

Es ist nicht alles Gold, was glanzt.
Бело, да не серебро
++++++++++++++++++++++

Es ist nicht alles Gold, was glanzt.
Не все то золото, что блестит
++++++++++++++++++++++

Es ist nicht alles Gold, was glanzt.
Не все то русалка, что в воду ныряет
++++++++++++++++++++++

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
++++++++++++++++++++++

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Как веревочке ни виться, а кончику быть.
++++++++++++++++++++++

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились
++++++++++++++++++++++

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen.
Шила в мешке не утаишь.
++++++++++++++++++++++

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
++++++++++++++++++++++

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Не боги горшки обжигают.
++++++++++++++++++++++

Es kreisen Berge und kommen Zwerge
Визгу много, а шерсти нет
++++++++++++++++++++++

Es kreisen Berge und kommen Zwerge
Гора родила мышь
++++++++++++++++++++++

Es kreisen Berge und kommen Zwerge
Из большой тучи да малая капля
++++++++++++++++++++++

Es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen.
Не все те повара, у кого ножи длинные
++++++++++++++++++++++

Es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen.
Приметы в свете часть лгут: не всякий плут, кто видом худ
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Все лучше того, как нет ничего
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Лучше даровое лыко, что купленный ремень
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Лучше мало, чем ничего
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Лучше мало, чем ничего
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Малый барыш лучше большого наклада
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Малый барыш лучше большого наклада
++++++++++++++++++++++

Etwas ist besser denn nichts.
Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет
++++++++++++++++++++++

Eг traf genau das Himmelblau.
Он попал точно в голубизну неба.
++++++++++++++++++++++

Eг traf genau das Himmelblau.
Попал пальцем в небо.
++++++++++++++++++++++

Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
++++++++++++++++++++++

Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
Зима и мороз приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
++++++++++++++++++++++

Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
Солнце на лето, зима на мороз
++++++++++++++++++++++

Faul kriegt wenig ins Maul.
Ленивый получает мало в рот.
++++++++++++++++++++++

Faul kriegt wenig ins Maul.
Ленивый получает мало еды
++++++++++++++++++++++

Faul kriegt wenig ins Maul.
Лень человека не кормит
++++++++++++++++++++++

Faul kriegt wenig ins Maul.
Лень человека портит
++++++++++++++++++++++

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
++++++++++++++++++++++

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Мастер глуп – нож туп
++++++++++++++++++++++

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Плохому танцору и ноги помеха
++++++++++++++++++++++

Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
У плохого мастера и пила плохая
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Долго спать – долг наспать
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Лень добра не делает, без соли обедает
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Праздность – мать всех пороков
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Пролениться – и хлеба лишиться
++++++++++++++++++++++

Faulheit ist der Schlussel zur Armut
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Fertigkeit macht den Meister.
Навык мастера ставит.
++++++++++++++++++++++

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
Найти и скрыть все равно что украсть.
++++++++++++++++++++++

Flei; bricht Eis
Прилежание пробивает лед -
++++++++++++++++++++++

Flei; bricht Eis.
Терпение и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Fleiss bricht Eis.
Терпение и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not
Труд приносит хлеб, а лень - нужду -
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Где руки и охота, там спорая работа
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Себя покоить – дома не построить
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Труд человека кормит, а лень портит.
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Усердие – мать успеха
++++++++++++++++++++++

Flei; bringt Brot, Faulheit Not.
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand baut Leut' und Land
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей -
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand baut Leut' und Land.
С хорошими руками будешь с калачами.
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand baut Leut' und Land.
Труд создал человека.
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand baut Leut’ und Land
Терпенье и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Где руки и охота, там спорая работа
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят -
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Себя покоить – дома не построить
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Усердие – мать успеха
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Труд кормит, а лень портит.
++++++++++++++++++++++

Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Умелые руки помощники науки.
++++++++++++++++++++++

Flog' eine Gans ubers Meer, kam' eine Gans wieder her
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем
++++++++++++++++++++++

Flog' eine Gans ubers Meer, kam' eine Gans wieder her.
Ворона за море летала, а ума не достала.
++++++++++++++++++++++

Floten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает -
++++++++++++++++++++++

Floten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.
Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
++++++++++++++++++++++

Fremde Tranen sind Wasser.
Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утешишь
++++++++++++++++++++++

Fremde Tranen sind Wasser.
Плакавши, долгов не заплатишь
++++++++++++++++++++++

Fremde Tranen sind Wasser.
Слезами горю не поможешь
++++++++++++++++++++++

Fremde Tranen sind Wasser.
Солью сыт не будешь, слезами горя не избудешь
++++++++++++++++++++++

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
За чужой щекой зуб не болит.
++++++++++++++++++++++

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Чужое горе оханьем пройдет.
++++++++++++++++++++++

Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Чужую беду руками разведу.
++++++++++++++++++++++

Fremdes Brot, herbes Brot
Чужой хлеб, горький хлеб -
++++++++++++++++++++++

Fremdes Brot, herbes Brot.
Чужой хлеб рот дерет.
++++++++++++++++++++++

Fremdes Gut tut nicht gut
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
++++++++++++++++++++++

Fremdes Gut tut nicht gut
Лихо тому, кто неправду творит кому
++++++++++++++++++++++

Fremdes Gut tut nicht gut
Неправедно нажитое боком вылезет
++++++++++++++++++++++

Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot.
Корми меня в весну, а в осень я и сам сыт буду.
++++++++++++++++++++++

Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot.
Полюби-ка нас в чернее, а в Красне-то и всяк полюбит
++++++++++++++++++++++

Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot.
Полюбите нас черненькими, а беленькими всяк полюбит
++++++++++++++++++++++

Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
В беде сотня друзей весит очень мало
++++++++++++++++++++++

Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot.
В беде сотня друзей весит очень мало (Lot старинная мера веса серебра).
++++++++++++++++++++++

Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot.
Истинные друзья познаются в беде.
++++++++++++++++++++++

Freunde sind uber Silber und Gold.
Без друга – сирота, а с другом – семьянин
++++++++++++++++++++++

Freunde sind uber Silber und Gold.
Без друга жить – самому себе постылому быть
++++++++++++++++++++++

Freunde sind uber Silber und Gold.
Без друзей, да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко
++++++++++++++++++++++

Freunde sind uber Silber und Gold.
Не мил и свет, когда друга нет
++++++++++++++++++++++

Freundschaft bewahrt sich in der Not.
Доброе братство – милее богатства
++++++++++++++++++++++

Freundschaft bewahrt sich in der Not.
Есть дружок – есть и заступничек
++++++++++++++++++++++

Freundschaft bewahrt sich in der Not.
За добрым другом, как за каменной стеной
++++++++++++++++++++++

Freundschaft bewahrt sich in der Not.
Лучше друг верный, чем камень драгоценный
++++++++++++++++++++++

Freundschaft bewahrt sich in der Not.
Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит
++++++++++++++++++++++

Freundschaft bewahrt sich in der Not.
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится
++++++++++++++++++++++

Friede ernahrt, Unfriede verzehrt.
Мир созидает, война разрушает
++++++++++++++++++++++

Frisch begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое наполовину выиграно -
++++++++++++++++++++++

Frisch begonnen ist halb gewonnen.
Почин дороже денег.
++++++++++++++++++++++

Frisch begonnen ist halb gewonnen.
Хорошее начало полдела откачало
++++++++++++++++++++++

Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Кто больше рискует, тот реже тоскует
++++++++++++++++++++++

Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Кто не рискует, тот не выигрывает
++++++++++++++++++++++

Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Риск – благородное дело
++++++++++++++++++++++

Frische Fische gute Fische!
Куй железо, пока горячо.
++++++++++++++++++++++

Frische Fische gute Fische!
Промедление смерти подобно.
++++++++++++++++++++++

Frische Fische-gute Fische!
Свежая рыба – хорошая рыба -
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf
Встанешь пораньше, начнешь подальше
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf
Каждое дело надо с утра начинать
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf
Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf
Утренний час дарит золотом нас
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf
Утро вечера мудренее
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf.
Встать пораньше, да шагнуть подальше
++++++++++++++++++++++

Fruh auf, gut Lauf.
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.
++++++++++++++++++++++

Fruh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится
++++++++++++++++++++++

Fruh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen.
Не кайся рано вставши да молодо женившись
++++++++++++++++++++++

Fruh mit den Huhnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки
++++++++++++++++++++++

Fruh mit den Huhnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette.
Ложиться с курами, вставать с петухами.
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Зарю проспать – рубля не достать
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Заря деньгу дает/кует
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Кто рано встает, тому Бог дает
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Кто рано встает, тот вдвое живет
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Наживать, так раньше вставать
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Утренний час дарит золотом нас
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым -
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
Встань человека кормит, а лень портит.
++++++++++++++++++++++

Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
Рано вставать некогда пировать.
++++++++++++++++++++++

Fuhre Jugend mit der Jugend.
Молодость молодостью и провожай.
++++++++++++++++++++++

Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
Дуракам закон не писан
++++++++++++++++++++++

Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой
++++++++++++++++++++++

Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
Зимой с бороной, а летом в извозе
++++++++++++++++++++++

Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
На комара с рогатиной
++++++++++++++++++++++

Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze.
По зиме в китаешном, по лету в дубленом
++++++++++++++++++++++

Geben ist seliger denn Nehmen.
Дай Бог подать, не дай Бог просить
++++++++++++++++++++++

Geben ist seliger denn Nehmen.
Лучше дать, нежели взять
++++++++++++++++++++++

Geben ist seliger denn Nehmen.
Лучше подать через порог, чем стоять у порога
++++++++++++++++++++++

Geben ist seliger denn Nehmen.
Приведи Бог подать, не приведи Бог принять
++++++++++++++++++++++

Gebranntes Kind furchtet das Feuer.
Битому псу только плеть покажи
++++++++++++++++++++++

Gebranntes Kind furchtet das Feuer.
Кого медведь драл, тот и пня боится
++++++++++++++++++++++

Gebranntes Kind furchtet das Feuer.
Ожегшись на молоке, дуют на воду
++++++++++++++++++++++

Gebranntes Kind furchtet das Feuer.
Пуганая ворона куста боится
++++++++++++++++++++++

Gebranntes Kind furchtet das Feuer.
Пуганый зверь далеко бежит
++++++++++++++++++++++

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плох тот колодец, в который приходится носить воду
++++++++++++++++++++++

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плох тот кузнец, который боится дыма,
++++++++++++++++++++++

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плох трубач, который играет одну мелодию,
++++++++++++++++++++++

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние -
++++++++++++++++++++++

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
Под лежачий камень вода не течет.
++++++++++++++++++++++

Gebrochenes Versprechen – gesprochenes Verbrechen.
Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хвалить, а за очи хулить
++++++++++++++++++++++

Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Битому псу лишь плеть покажи
++++++++++++++++++++++

Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Кого медведь драл, тот и пня боится
++++++++++++++++++++++

Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
++++++++++++++++++++++

Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Обжегшись на молоке, дуют на воду
++++++++++++++++++++++

Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Пуганая ворона и куста боится
++++++++++++++++++++++

Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Пуганый зверь далеко бежит
++++++++++++++++++++++

Geduld bringt Rosen Huld.
Есть терпенье – будет и уменье
++++++++++++++++++++++

Geduld bringt Rosen Huld.
И дуги гнут с терпеньем, а не вдруг
++++++++++++++++++++++

Geduld bringt Rosen Huld.
Сидением города берут
++++++++++++++++++++++

Geduld bringt Rosen Huld.
Терпенье дает уменье
++++++++++++++++++++++

Geduld bringt Rosen Huld.
Терпенье и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Geduld uberwindet alles
При горести терпенье – невольное спасенье
++++++++++++++++++++++

Geduld uberwindet alles
Терпенье и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Geduld uberwindet alles
Час терпеть, а век жить
++++++++++++++++++++++

Geduld uberwindet Holzapfel.
При горести терпенье – невольное спасенье
++++++++++++++++++++++

Geduld uberwindet Holzapfel.
Терпенье и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Geduld uberwindet Holzapfel.
Час терпеть, а век жить
++++++++++++++++++++++

Geduld und Flei; bricht alles Eis
Терпение и прилежание прорубят любой лед -
++++++++++++++++++++++

Geduld und Flei; bricht alles Eis.
Терпенье и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Geduldbringt Huld.
Стерпится - слюбится.
++++++++++++++++++++++

Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach.
Думай медленно, работай быстро
++++++++++++++++++++++

Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach.
Не спеши языком, торопись делом
++++++++++++++++++++++

Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach.
Решай не торопясь, решишь, не медли
++++++++++++++++++++++

Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach.
Сперва думай, а принялся, так делай.
++++++++++++++++++++++

Geiz ist die gro;te Armut.
Скупой богач беднее нищего
++++++++++++++++++++++

Geiz ist die gro;te Armut.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
++++++++++++++++++++++

Geiz ist die gro;te Armut.
Убогого одна нужда гнетет, скупого – две.
++++++++++++++++++++++

Geld kommt zu Geld.
Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет
++++++++++++++++++++++

Geld kommt zu Geld.
Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся
++++++++++++++++++++++

Geld kommt zu Geld.
Деньга деньгу наживает
++++++++++++++++++++++

Geld kommt zu Geld.
Деньги к деньгам идут
++++++++++++++++++++++

Geld kommt zu Geld.
Деньги к деньгам льнут.
++++++++++++++++++++++

Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь -
++++++++++++++++++++++

Gerade wie bei uns zu Land hangt man die Wurst auch an die Wand.
И за морем горох не под печку сеют.
++++++++++++++++++++++

Gerade wie bei uns zu Land hangt man die Wurst auch an die Wand.
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже стену
++++++++++++++++++++++

Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
Коль дело сделано, советом не поможешь
++++++++++++++++++++++

Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
После дела за советом не ходят
++++++++++++++++++++++

Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
После драки кулаками не машут
++++++++++++++++++++++

Geschehenes Ding ist nicht zu andern.
Было, да быльем поросло
++++++++++++++++++++++

Geschehenes Ding ist nicht zu andern.
Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье
++++++++++++++++++++++

Geschehenes Ding ist nicht zu andern.
Прожитое что пролитое – не воротишь
++++++++++++++++++++++

Geschehenes Ding ist nicht zu andern.
Пролитого да прожитого не воротишь
++++++++++++++++++++++

Geschehenes Ding ist nicht zu andern.
Что было, то сплыло
++++++++++++++++++++++

Geschehenes Ding ist nicht zu andern.
Что минуло, то сгинуло
++++++++++++++++++++++

Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint.
Недруг дарит - зло мыслит.
++++++++++++++++++++++

Gesetze haben weite Maschen.
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
++++++++++++++++++++++

Gesetze haben weite Maschen.
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
++++++++++++++++++++++

Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Как нажито, так и прожито
++++++++++++++++++++++

Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Пришло махом, и пошло прахом
++++++++++++++++++++++

Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Чужая дележка впрок не идет: как придет, так и уйдет
++++++++++++++++++++++

Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Чужое добро впрок не пойдет
++++++++++++++++++++++

Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Шаром да даром – уйдет паром
++++++++++++++++++++++

Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Его сразу не похоронишь
++++++++++++++++++++++

Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Здоров как бык или боров
++++++++++++++++++++++

Gesund wie ein Fisch im Wasser.
Здоров как бык, и не знаю, как быть
++++++++++++++++++++++

Gesund wie ein Fisch im Wasser.
На нем хоть воду вози
++++++++++++++++++++++

Gesunder Mann, reicher Mann
Здоровый человек - богатый человек -
++++++++++++++++++++++

Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье - богатство
++++++++++++++++++++++

Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье - то же золото
++++++++++++++++++++++

Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье дороже богатства
++++++++++++++++++++++

Gesunder Mann, reicher Mann.
Здоровье за деньги не купишь.
++++++++++++++++++++++

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря -
++++++++++++++++++++++

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
С друзьями и горе полгоря, а радость вдвойне.
++++++++++++++++++++++

Getroffener Hund bellt.
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
++++++++++++++++++++++

Getroffener Hund bellt.
Кто чесночку поел – сам скажется
++++++++++++++++++++++

Getroffener Hund bellt.
На воре шапка горит
++++++++++++++++++++++

Getroffener Hund bellt.
Что в сердце варится, на лице не утаится
++++++++++++++++++++++

Gewalt geht vor Recht.
Где сила, там и закон
++++++++++++++++++++++

Gewalt geht vor Recht.
Кто кого сможет, тот того и гложет
++++++++++++++++++++++

Gewalt geht vor Recht.
Кто кого согнет, тот того и бьет
++++++++++++++++++++++

Gewalt geht vor Recht.
Сила закон ломит
++++++++++++++++++++++

Gewalt geht vor Recht.
Сильная рука – владыка
++++++++++++++++++++++

Gewalt geht vor Recht.
У кого сила, у того и право
++++++++++++++++++++++

Gewohnheit ist andere Natur
В чем смолоду привычка, под старость неволя
++++++++++++++++++++++

Gewohnheit ist andere Natur
Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями
++++++++++++++++++++++

Gewohnheit ist andere Natur
Привычка – вторая натура
++++++++++++++++++++++

Gewohnheit ist andere Natur
Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку
++++++++++++++++++++++

Gewohnheit ist andere Natur
Трясет козел бороду, так привык смолоду
++++++++++++++++++++++

Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго
++++++++++++++++++++++

Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
Насильно мил не будешь.
++++++++++++++++++++++

Gezwungener Wille ist Unwille.
Вынужденное желание - не желание
++++++++++++++++++++++

Gezwungener Wille ist Unwille.
Вынужденное желание не желание.
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich
Подобное ищет подобное, подобное находится -
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Всякое паршивое найдет свое поганое.
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Масть к масти подбирается
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Равный обычай – крепкая любовь
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Рыбак рыбака видит издалека
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Рыбак рыбака видит издалека.
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Свой своего ищет
++++++++++++++++++++++

Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
++++++++++++++++++++++

Gleich und gleich gesellt sich leicht.
Рыбак рыбака видит издалека.
++++++++++++++++++++++

Gleich zu gleich gesellt sich gern
Два сапога пара
++++++++++++++++++++++

Gleiche Bruder, gleiche Kappen.
Одного поля ягоды
++++++++++++++++++++++

Gluck ist der Dummen Vormund
Дурак спит – счастье в головах лежит
++++++++++++++++++++++

Gluck ist der Dummen Vormund
Дурак стреляет – Бог пули носит
++++++++++++++++++++++

Gluck ist der Dummen Vormund
Дуракам счастье
++++++++++++++++++++++

Gluck ist der Dummen Vormund
Дураку везде счастье
++++++++++++++++++++++

Gluck ist der Dummen Vormund
На дурака у Бога милости много
++++++++++++++++++++++

Gluck ist der Dummen Vormund
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
++++++++++++++++++++++

Gluck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье – не рыбка: удочкой не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Gluck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье в руки не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Gluck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не батрак: за вихор не притянешь
++++++++++++++++++++++

Gluck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не конь: не взнуздаешь
++++++++++++++++++++++

Gluck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не лошадь: не везет по прямой дороге
++++++++++++++++++++++

Gluck ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье не палка; в руки не возьмешь
++++++++++++++++++++++

Gluck ist nimmer ohne Tuck.
Радость не вечна, печаль не бесконечна
++++++++++++++++++++++

Gluck ist nimmer ohne Tuck.
Счастье с несчастьем близко живут
++++++++++++++++++++++

Gluck macht Freunde, Ungluck pruft.
Без беды друга не узнаешь
++++++++++++++++++++++

Gluck macht Freunde, Ungluck pruft.
Друг познается в несчастье
++++++++++++++++++++++

Gluck macht Freunde, Ungluck pruft.
Конь узнается при горе, а друг при беде
++++++++++++++++++++++

Gluck macht Freunde, Ungluck pruft.
Коня в рати узнаешь, друга – в беде
++++++++++++++++++++++

Gluck und Glas, wie leicht bricht das
Радость не вечна, печаль не бесконечна
++++++++++++++++++++++

Gluck und Glas, wie leicht bricht das
Счастье и стекло, как легко они бьются -
++++++++++++++++++++++

Gluck und Glas, wie leicht bricht das
Счастье с несчастьем близко живут
++++++++++++++++++++++

Gluck und Glas, wie leicht bricht das.
Счастье вешнее вёдро.
++++++++++++++++++++++

Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg.
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
++++++++++++++++++++++

Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg.
Счастье изменчиво
++++++++++++++++++++++

Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg.
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
++++++++++++++++++++++

Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg.
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво.
++++++++++++++++++++++

Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg.
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
++++++++++++++++++++++

Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg.
Счастье, что палка: о двух концах
++++++++++++++++++++++

Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
++++++++++++++++++++++

Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
Золотой ключик все двери открывает
++++++++++++++++++++++

Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
Золотой молоток и железные двери отворяет
++++++++++++++++++++++

Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
Золотой молоток пробьет железный потолок
++++++++++++++++++++++

Goldener Hammer bricht eisernes Tor.
Уда серебряная тянет рыбу со дна моря
++++++++++++++++++++++

Goldener Hammer bricht eisernes Tor.
Удить золотой удой
++++++++++++++++++++++

Goldener Schlussel offnet alle Tore
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
++++++++++++++++++++++

Goldener Schlussel offnet alle Tore
Золотой ключик все двери открывает
++++++++++++++++++++++

Goldener Schlussel offnet alle Tore
Золотой молоток и железные двери отворяет
++++++++++++++++++++++

Goldener Schlussel offnet alle Tore
Золотой молоток пробьет железный потолок
++++++++++++++++++++++

Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Кляча и в золотой узде не конь
++++++++++++++++++++++

Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами
++++++++++++++++++++++

Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.
Свинья и в золотом ошейнике свинья
++++++++++++++++++++++

Goldne Tressen nichts zu fressen
Высокое дерево ловит много ветра,
++++++++++++++++++++++

Goldne Tressen nichts zu fressen
Галуны золотые, а жрать нечего -
++++++++++++++++++++++

Goldner Kragen, leerer Magen
Злое на камне отмечается, доброе - на песке,
++++++++++++++++++++++

Goldner Kragen, leerer Magen
Знает сила правду, да не любит сказывать,
++++++++++++++++++++++

Goldner Kragen, leerer Magen
Золотой воротник, пустой желудок
++++++++++++++++++++++

Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.)
Галуны золотые, а жрать нечего
++++++++++++++++++++++

Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.)
Золотой воротник, пустой желудок.
++++++++++++++++++++++

Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.)
На животе шелк, а в животе щёлк.
++++++++++++++++++++++

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Аминем квашни не замесишь
++++++++++++++++++++++

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
++++++++++++++++++++++

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Богу молись, а к берегу гребись
++++++++++++++++++++++

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Молитвой квашни не замесишь
++++++++++++++++++++++

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
Молитву твори, а муку клади
++++++++++++++++++++++

Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
На Бога надейся, а сам не плошай
++++++++++++++++++++++

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
Грубость и гордость растут на одном дереве -
++++++++++++++++++++++

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Гордым быть глупым слыть.
++++++++++++++++++++++

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Грубость и гордость растут на одном дереве.
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Велик пень, да дурень
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Велика Федора, да дура,
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Вырости вырос, а ума не вынес
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Иван мал, да удал
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
Ростом с Ивана, а умом с болвана
++++++++++++++++++++++

Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht.
С осину вырос, а ума не вынес
++++++++++++++++++++++

Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen.
Большая дубина набивает большие шишки.
++++++++++++++++++++++

Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen.
Большая дубина пуще бьет.
++++++++++++++++++++++

Gro;er Prahler, schlechter Zahler
Большие деревья дают больше тени, чем плодов,
++++++++++++++++++++++

Gro;er Prahler, schlechter Zahler
Большой хвастун - плохой плательщик
++++++++++++++++++++++

Gro;er Prahler, schlechter Zahler.
Большой говорун плохой работун.
++++++++++++++++++++++

Gro;er Vogel, gro;es Netz
Большое большому надобно
++++++++++++++++++++++

Gro;er Vogel, gro;es Netz
Большому – большая дорога
++++++++++++++++++++++

Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
Большой птице-большое гнездо,
++++++++++++++++++++++

Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
++++++++++++++++++++++

Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца.
++++++++++++++++++++++

Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
Велик телом, да мал делом.
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse
Дожди образуют реки
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Дожди проливные образуют реки.
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Из грошей рубли растут
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Из крошек – кучка, из капель – море
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Клюет носок – набирает зобок
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
По зернышку ворох, по капельке море.
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
По капельке море, по зернышку – ворох
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Полено к полену – костер
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
С миру по нитке – голому рубаха
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
С миру по нитке голому рубашка.
++++++++++++++++++++++

Gusse machen Flusse.
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
++++++++++++++++++++++

Gut Ding will Weile haben.
Поспешишь - людей насмешишь.
++++++++++++++++++++++

Gut gekaut ist halb verdaut
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное -
++++++++++++++++++++++

Gut Gesprach kurzt den Weg
Хорошая беседа сокращает дорогу -
++++++++++++++++++++++

Gut Gesprach kurzt den Weg.
У молчаливых дорога длиннее.
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort
Доброе слово лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort
На добрый привет добрый ответ
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort
Покорное слово гнев укрощает
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
Делай другим добро, будешь сам без беды
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
Добро сеять – добро и пожинать
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
Живи для людей, поживут и люди для тебя
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
Живи добрее, будешь всем милее
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
За добро добром платят
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
На добрый привет добрый ответ
++++++++++++++++++++++

Gut Gru;, gute Antwort.
Сделав другу добро, себе жди того же
++++++++++++++++++++++

Gut leben, lang- leben.
Хорошо жить долго жить.
++++++++++++++++++++++

Gute Hut erhalt das Gut
Береженого коня и зверь в лесу не берет
++++++++++++++++++++++

Gute Hut erhalt das Gut
Гляди в оба, да не разбей лоба
++++++++++++++++++++++

Gute Hut erhalt das Gut
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги с носом не зашибешь
++++++++++++++++++++++

Gute Hut erhalt das Gut
Носи бороду на плече и  не оглядывайся
++++++++++++++++++++++

Gute Hut erhalt das Gut
Хорошая охрана сберегает добро -
++++++++++++++++++++++

Gute Hut erhalt das Gut.
Дальше положишь, ближе возьмешь.
++++++++++++++++++++++

Guter Gru;, guter Dank.
Доброе слово лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

Guter Gru;, guter Dank.
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
++++++++++++++++++++++

Guter Gru;, guter Dank.
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
++++++++++++++++++++++

Guter Gru;, guter Dank.
На добрый привет добрый ответ
++++++++++++++++++++++

Guter Gru;, guter Dank.
Покорное слово гнев укрощает
++++++++++++++++++++++

Guter Rat ist Goldes wert.
Без совета жить – что без торбы по миру ходить
++++++++++++++++++++++

Guter Rat ist Goldes wert.
Добрый совет на приметку бери
++++++++++++++++++++++

Guter Rat ist Goldes wert.
И мудрому человеку совет требуется
++++++++++++++++++++++

Guter Rat ist Goldes wert.
Кто с советом не считается, тот просчитается
++++++++++++++++++++++

Guter Rat ist Goldes wert.
Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай
++++++++++++++++++++++

Guter Rat kommt uber Nacht
Думай ввечеру, а делай поутру
++++++++++++++++++++++

Guter Rat kommt uber Nacht
Утро вечера мудренее
++++++++++++++++++++++

Guter Rat kommt uber Nacht
Утро вечера мудренее
++++++++++++++++++++++

Guter Weg um ist nie krumm
Хороший окольный путь - всегда прямой
++++++++++++++++++++++

Guter Weg um ist nie krumm.
Самая короткая дорога самая длинная.
++++++++++++++++++++++

Gutes Futter, gute Butter
Какой уход, такой и доход.
++++++++++++++++++++++

Gutes Futter, gute Butter
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
++++++++++++++++++++++

Gutes Futter, gute Butter
Хороший корм – хорошее масло -
++++++++++++++++++++++

Gutes Futter, gute Butter
Хороший корм хорошее масло.
++++++++++++++++++++++

Gutes Werkzeug - halbe Arbeit.
Топор острее, так и дело спорее.
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort
Доброе слово лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort
Ласковое слово найдет хорошее место
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort
На добрый привет добрый ответ
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort
Покорное слово гнев укрощает
++++++++++++++++++++++

Gutes Wort findet guten Ort.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
После драки кулаками не машут
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
Сделанного не воротишь
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
Сова сокола не родит,
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
Совершенный поступок в советах не нуждается -
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
Совершенный поступок советов не терпит
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
Совет хорош вовремя.
++++++++++++++++++++++

Habe Rat vor der Tat!
Советуйся до поступка -
++++++++++++++++++++++

Haben ist gewi;, kriegen ist mi;.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
++++++++++++++++++++++

Haben ist gewi;, kriegen ist mi;.
То лучше всего, что есть у кого.
++++++++++++++++++++++

Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Кашу маслом не испортишь
++++++++++++++++++++++

Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишнее ремесло за плечами не висит
++++++++++++++++++++++

Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
++++++++++++++++++++++

Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишний ум не помеха
++++++++++++++++++++++

Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишняя денежка карману не тягость
++++++++++++++++++++++

Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Лишняя деньга не продерет кармана
++++++++++++++++++++++

Hand an sich legen
Наложить на себя руки
++++++++++++++++++++++

Hand an sich legen
Покончить с собой
++++++++++++++++++++++

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
Торговля без ума - прямой убыток -
++++++++++++++++++++++

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
С умом торговать, а без ума горевать.
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
В дальних краях ремесло кормит
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не висит
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
С ремеслом везде хлеб сыщешь
++++++++++++++++++++++

Handwerk hat goldenen Boden.
У ремесла нет промысла
++++++++++++++++++++++

Hart gegen hart niemals gut ward
Твердое против твердого никогда не было хорошим -
++++++++++++++++++++++

Hart gegen hart niemals gut ward.
Нашла коса на камень.
++++++++++++++++++++++

Heirat in Eile bereut man mit Weile
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
++++++++++++++++++++++

Heirat in Eile bereut man mit Weile.
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
++++++++++++++++++++++

Heirat in Eile bereut man mit Weile.
Женился на скорую руку, да на долгую муку.
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
На отложенное дело снег падает
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Отклад не идет на лад
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Откладывай безделье, но не откладывай дело
++++++++++++++++++++++

Heute ist besser als zehn Morgen
Что отложено, то потеряно
++++++++++++++++++++++

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
Сегодня купец, завтра нищий -
++++++++++++++++++++++

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
Сегодня пан, а завтра пропал.
++++++++++++++++++++++

Heute mir, morgen dir
Сегодня мне, завтра тебе -
++++++++++++++++++++++

Heute mir, morgen dir.
Всякому свой черед.
++++++++++++++++++++++

Heute rot, morgen tot
Свой хлеб лучше всего кормит
++++++++++++++++++++++

Heute rot, morgen tot
Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
++++++++++++++++++++++

Heute rot, morgen tot
Священники, монахи и куры всегда ненасытны, Сегодня красный, завтра мертвый -
++++++++++++++++++++++

Heute rot, morgen tot.
Сегодня красный, завтра мертвый.
++++++++++++++++++++++

Heute rot, morgen tot.
Сегодня пан, а завтра пропал
++++++++++++++++++++++

Heute so, morgen so
Семь пятниц на неделе
++++++++++++++++++++++

Heute so, morgen so
Семь четвергов, и все в пятницу
++++++++++++++++++++++

Heute stark, morgen im Sarg
Сегодня сильный, завтра в гробу -
++++++++++++++++++++++

Heute stark, morgen im Sarg.
Сегодня пан, завтра пропал.
++++++++++++++++++++++

Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать -
++++++++++++++++++++++

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
Сегодня густо, а завтра пусто.
++++++++++++++++++++++

Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Аминем / молитвой квашни не замесишь
++++++++++++++++++++++

Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
++++++++++++++++++++++

Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Богу молись, а к берегу гребись
++++++++++++++++++++++

Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
Молитву твори, а муку клади
++++++++++++++++++++++

Hilf dir selber, so hilft dir Gott.
На Бога надейся, а сам не плошай
++++++++++++++++++++++

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За решеткой и мед горек -
++++++++++++++++++++++

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
++++++++++++++++++++++

Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc.
Одна беда не приходит.
++++++++++++++++++++++

Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc.
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке
++++++++++++++++++++++

Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc.
Пришла беда - отворяй ворота.
++++++++++++++++++++++

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит,
++++++++++++++++++++++

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда -
++++++++++++++++++++++

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.
Беда опрометчивости сосед.
++++++++++++++++++++++

Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'.
И готово, да бестолково
++++++++++++++++++++++

Hitzig ist nicht witzig
Вспыльчивый - не умный -
++++++++++++++++++++++

Hitzig ist nicht witzig.
Поспешишь людей насмешишь.
++++++++++++++++++++++

Hochmut kommt vor dem Fall.
Вздулся пузырь да и лопнул
++++++++++++++++++++++

Hochmut kommt vor dem Fall.
Гордый покичился да во грех скатился
++++++++++++++++++++++

Hochmut kommt vor dem Fall.
Не гляди высоко, запорошишь себе око
++++++++++++++++++++++

Hochmut kommt vor dem Fall.
Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз
++++++++++++++++++++++

Hochmut kommt vor dem Fall.
Спесь в добро не вводит
++++++++++++++++++++++

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
Надеяться и ждать, глупым стать
++++++++++++++++++++++

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Надеяться и ждать одураченным стать
++++++++++++++++++++++

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Не жди манны с неба.
++++++++++++++++++++++

Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt.
Не все ненастье, будет и вёдро
++++++++++++++++++++++

Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt.
Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
++++++++++++++++++++++

Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt.
После горя радость.
++++++++++++++++++++++

Hoffnung erhalt, wenn Ungluck fallt
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает
++++++++++++++++++++++

Hoher Baum fangt viel Wind
++++++++++++++++++++++

Das Wetter schlagt gern in die hohen Turme
Гроза бьет по высокому дереву
++++++++++++++++++++++

Кому много дано, с того много и спросится
++++++++++++++++++++++

Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
Говорит одно, а думает другое
++++++++++++++++++++++

Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
Мягко стелет, а жестко спать
++++++++++++++++++++++

Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
На языке мед, а в сердце лед
++++++++++++++++++++++

Honig auf der Zunge, Galle im Herzen.
На языке одно, а на уме другое
++++++++++++++++++++++

Honig im Munde, Galle im Herzen.
В глаза льстит, а за глаза пакостит
++++++++++++++++++++++

Honig im Munde, Galle im Herzen.
Голос соловьиный, а жало змеиное
++++++++++++++++++++++

Honig im Munde, Galle im Herzen.
Мягко стелет, да жестко спать.
++++++++++++++++++++++

Honig im Munde, Galle im Herzen.
На языке мед, а в сердце лед
++++++++++++++++++++++

Honig im Munde, Galle im Herzen.
Речи что мед, а дела как полынь
++++++++++++++++++++++

Honig im Munde, Galle im Herzen.
Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет
++++++++++++++++++++++

Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
Хорошего игрока и мяч видит
++++++++++++++++++++++

Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит -
++++++++++++++++++++++

Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht.
Дитя не заплачет, мать не услышит.
++++++++++++++++++++++

Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht.
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит
++++++++++++++++++++++

Hunde, die viel bellen, bei;en nicht.
Кто много грозит, тот мало вредит
++++++++++++++++++++++

Hunde, die viel bellen, bei;en nicht.
Кто много грозится, того мало боятся
++++++++++++++++++++++

Hunde, die viel bellen, bei;en nicht.
Не все бьет, что гремит
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein guter Redner.
Нужда из лычка кроит ремешок
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein guter Redner.
Нужда научит горшки обжигать
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein guter Redner.
Нужда научит сапоги тачать
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein guter Redner.
Проголодаешься – хлеба достать догадаешься
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein guter Redner.
Проймет голод, появится и голос
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein guter Redner.
Станешь лапти плесть, как нечего есть
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein scharfes Schwert.
Голодное брюхо ко всему глухо
++++++++++++++++++++++

Hunger ist ein scharfes Schwert.
Голодный и патриарх хлеба украдет
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голод – не тетка, научит калачи есть
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голод проймет, станешь есть что Бог дает
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голодному и вода, что с яйца, вкусна
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голодному Федоту и пустые щи в охоту
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голодному Федоту и редька с квасом за мед
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голодный волк и завертки рвет
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Голодный рот все мнет
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Нужа пьет и из поганой лужи
++++++++++++++++++++++

Hunger macht rohe Bohnen su;.
Филат и каше рад
++++++++++++++++++++++

Hute dich vor Borgen, so schlafst du ohne Sorgen.
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
++++++++++++++++++++++

Hute dich vor Borgen, so schlafst du ohne Sorgen.
Долг не ревет, а спать не дает
++++++++++++++++++++++

Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают
++++++++++++++++++++++

Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
В глаза любит, а за глаза губит.
++++++++++++++++++++++

Im Becher ersaufen mehr als im Meer
В вине тонет больше людей, чем в море -
++++++++++++++++++++++

Im Dunkeln ist gut munkeln
В темноте легко говорить тайком
++++++++++++++++++++++

Im Dunkeln ist gut munkeln.
В темноте легко распространять слухи.
++++++++++++++++++++++

Im Dunkeln ist gut munkeln.
Ночь все покрывает.
++++++++++++++++++++++

Im Truben fischen.
Ловить рыбу в мутной воде
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Без вина правды не скажешь
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Вино развязывает язык
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Вся правда в вине
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Пьяного речи – трезвого мысли
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
++++++++++++++++++++++

Im Wein liegt Wahrheit
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
++++++++++++++++++++++

Immer das alte Lied singen.
Бить в одну точку
++++++++++++++++++++++

Immer das alte Lied singen.
Набивать оскомину
++++++++++++++++++++++

Immer das alte Lied singen.
Сказка про белого бычка
++++++++++++++++++++++

Immer das alte Lied singen.
Тем же салом да по тем же ранам
++++++++++++++++++++++

Immer die alte Leier.
Думали свежи, ан все те же
++++++++++++++++++++++

Immer die alte Leier.
Старая песня
++++++++++++++++++++++

Immer die alte Leier.
Тот же Савка на тех же санках
++++++++++++++++++++++

Immer die alte Leier.
Эти козы были на нашем торгу
++++++++++++++++++++++

Immer die alte Leier.
Это насиженные яйца
++++++++++++++++++++++

Immer die alte Leier.
Это пословица от Ивана Петровича.
++++++++++++++++++++++

In den Tod sinken.
Дать дуба
++++++++++++++++++++++

In den Tod sinken.
Отдать Богу душу
++++++++++++++++++++++

In den Tod sinken.
Отдать концы
++++++++++++++++++++++

In den Tod sinken.
Отправиться к праотцам
++++++++++++++++++++++

In den Tod sinken.
Сыграть в ящик
++++++++++++++++++++++

In den Tod sinken.
Уйти в лучший мир
++++++++++++++++++++++

In der Kurze liegt die Wurze
В каждом стаде найдешь черную овцу,
++++++++++++++++++++++

In der Kurze liegt die Wurze
В краткости соль
++++++++++++++++++++++

In der Kurze liegt die Wurze.
В краткости соль.
++++++++++++++++++++++

In der Kurze liegt die Wurze.
Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
++++++++++++++++++++++

In der Not schmeckt jedes Brot
В беде всякий хлеб вкусен -
++++++++++++++++++++++

In der Not schmeckt jedes Brot
Голод не тётка.
++++++++++++++++++++++

In der Not schmeckt jedes Brot
На безрыбье и рак рыба.
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава вернее денег
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава далеко ходит
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава дороже богатства
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава лучше золота
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Добрая слава лучше мягкого пирога
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Не надо барыша, была бы слава хороша
++++++++++++++++++++++

In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
Хоть мошна пуста, да душа чиста
++++++++++++++++++++++

In die andere, bessere Welt ubergehen
Дать дуба
++++++++++++++++++++++

In die andere, bessere Welt ubergehen
Отдать Богу душу
++++++++++++++++++++++

In die andere, bessere Welt ubergehen
Отдать концы
++++++++++++++++++++++

In die andere, bessere Welt ubergehen
Отправиться к праотцам
++++++++++++++++++++++

In die andere, bessere Welt ubergehen
Сыграть в ящик
++++++++++++++++++++++

In die andere, bessere Welt ubergehen
Уйти в лучший мир
++++++++++++++++++++++

In die Grube bringen.
Отправить кого-либо на тот свет
++++++++++++++++++++++

In die Grube bringen.
Свести в могилу кого-либо.
++++++++++++++++++++++

In die Grube bringen.
Сжить со свету
++++++++++++++++++++++

In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf.
Дружба дружбой, а табачок врозь
++++++++++++++++++++++

In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf.
Счет дружбе не помеха
++++++++++++++++++++++

In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf.
Счет дружбы не портит
++++++++++++++++++++++

In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf.
Счет чаще – дружба слаще
++++++++++++++++++++++

In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf.
Чаще счет – дружба крепче
++++++++++++++++++++++

In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf.
Честная плата, верная дружба
++++++++++++++++++++++

In Hoffnung schweben, macht su; das Leben.
Надежда делает жизнь приятной.
++++++++++++++++++++++

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода
++++++++++++++++++++++

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
Во всяком хлебе не без мякины
++++++++++++++++++++++

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
И в Иерусалиме собаки есть
++++++++++++++++++++++

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
И у соборных попов не без клопов
++++++++++++++++++++++

In Teufels Kuche kommen / geraten.
Меж дверей пальца не клади
++++++++++++++++++++++

In Teufels Kuche kommen / geraten.
Не клади волку пальца в рот
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Пока зацветут цветы, у нас не будет души
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Пока солнце взойдет, роса очи выест
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Пока толстый похудеет, из тощих дух вон
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Пока трава зазеленеет, кобылка околеет
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Пока трава подрастет, много воды утечет.
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души
++++++++++++++++++++++

Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul.
Улита едет, да когда то будет
++++++++++++++++++++++

Innen Schmutz, au;en Putz
Внимательный слушатель вдохновляет оратора,
++++++++++++++++++++++

Innen Schmutz, au;en Putz
Внутри грязь, снаружи наряд
++++++++++++++++++++++

Innen Schmutz, au;en Putz
Внутри грязь, снаружи наряд.
++++++++++++++++++++++

Innen Schmutz, au;en Putz
Сверху ясно, снизу грязно.
++++++++++++++++++++++

Innen Schmutz, au;en Putz
Снаружи мил, а в середине гнил.
++++++++++++++++++++++

Ins Gras bei;en
Дать дуба
++++++++++++++++++++++

Ins Gras bei;en
Отдать Богу душу
++++++++++++++++++++++

Ins Gras bei;en
Отдать концы
++++++++++++++++++++++

Ins Gras bei;en
Отправиться к праотцам
++++++++++++++++++++++

Ins Gras bei;en
Сыграть в ящик
++++++++++++++++++++++

Ins Gras bei;en
Уйти в лучший мир
++++++++++++++++++++++

Irren ist menschlich.
Человеку свойственно ошибаться.
++++++++++++++++++++++

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
++++++++++++++++++++++

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Если живот полный, человек бесится.
++++++++++++++++++++++

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Человек с жиру бесится.
++++++++++++++++++++++

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
Снявши голову, по волосам не плачут.
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Вечер покажет, каков был день,
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Вино в человеке - ум в кувшине
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Вино с Розумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Водка без ума разум сожжет
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Водку пил – ум пропил
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Выпьешь много вина, так поубавится ума
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Дали вина, так и стал без ума
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Кто пьет, тот и горшки бьет
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Пей, пей, увидишь чертей
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Пить – ум пропить
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Пьяный, что бешеный
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе.
Вино в человеке ум в кувшине.
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе.
Не жаль вина, а жаль ума.
++++++++++++++++++++++

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе.
Хватанул вина, так и стал без ума.
++++++++++++++++++++++

Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Бедному зятю и тесть не рад
++++++++++++++++++++++

Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Без денег Панфил никому не мил
++++++++++++++++++++++

Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
++++++++++++++++++++++

Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Нищему нет друга
++++++++++++++++++++++

Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Худ Роман, коли пуст карман.
++++++++++++++++++++++

Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze.
Царь да нищий без товарищей
++++++++++++++++++++++

Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck.
Дурак спит – счастье в головах лежит
++++++++++++++++++++++

Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck.
Дурак стреляет – Бог пули носит
++++++++++++++++++++++

Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck.
Дуракам счастье
++++++++++++++++++++++

Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck.
Дураку везде счастье
++++++++++++++++++++++

Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck.
На дурака у Бога милости много
++++++++++++++++++++++

Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck.
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
++++++++++++++++++++++

Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall.
Высоко замахнулся, да низко стегнул
++++++++++++++++++++++

Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall.
Высоко летаешь, да низко садишься
++++++++++++++++++++++

Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall.
Высоко поднял, да низко опустил
++++++++++++++++++++++

Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall.
Кто высоко заносится, тому не миновать упасть
++++++++++++++++++++++

Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall.
Кто слишком высоко взлетает тот низко падает
++++++++++++++++++++++

Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы -
++++++++++++++++++++++

Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
На голове густо, да в голове пусто.
++++++++++++++++++++++

Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
Не украшай платьев, украшай ум.
++++++++++++++++++++++

Je langer Junggesell, desto langer in der Holl'
Чем дольше холостяк, тем больше в аду -
++++++++++++++++++++++

Je langer Junggesell, desto langer in der Holl'.
Холостой полчеловека.
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Худая слава не спит
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Человек - своего счастья кузнец
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он -
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Скупой сытым не бывает.
++++++++++++++++++++++

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь.
++++++++++++++++++++++

Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
Чем больше чести, тем больше трудностей -
++++++++++++++++++++++

Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.
Больше почет, больше хлопот
++++++++++++++++++++++

Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.
Велик почет не живет без хлопот
++++++++++++++++++++++

Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.
Хорошо жить в почете, да ответ велик
++++++++++++++++++++++

Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Длинный язык с умом не в родстве
++++++++++++++++++++++

Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
++++++++++++++++++++++

Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
++++++++++++++++++++++

Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um.
Что у дурака на уме, тои на языке
++++++++++++++++++++++

Jeder ist seines Gluckes Schmied.
Каждый человек кузнец своего счастья
++++++++++++++++++++++

Jeder ist seines Gluckes Schmied.
Счастье у каждого под мозолями лежит.
++++++++++++++++++++++

Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Во всяком худе не без добра
++++++++++++++++++++++

Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Нет худа без добра
++++++++++++++++++++++

Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Нет худа без добра, и нет добра без худа
++++++++++++++++++++++

Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
Худа без добра не бывает
++++++++++++++++++++++

Jeder sucht seinesgleichen
Свой своему поневоле брат
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seine Plag'
Каждый день имеет свои бедствия
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seine Plag'.
День на день не приходится, день дню рознь.
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seinen Abend.
День мой – век мой, а неделя – и весь живот
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seinen Abend.
День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seinen Abend.
Не в гору живется, а под гору
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seinen Abend.
Не живем, дни проживаем
++++++++++++++++++++++

Jeder Tag hat seinen Abend.
Час от часу – к смерти ближе
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Всякий гад на свой лад
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякого Мирона свой прием
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякого попа по-своему поют
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякой пичужки свой голосок
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякой пташки свои замашки
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
У всякой стряпки свои порядки
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что город, то норов
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что город, то норов, что деревня, то обычай
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что край, то обычай
++++++++++++++++++++++

Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Что старец, то и ставец
++++++++++++++++++++++

Jedes Dach hat sein Ungemach
В семье не без урода
++++++++++++++++++++++

Jedes Dach hat sein Ungemach
Нет дома без мышей
++++++++++++++++++++++

Jedes Dach hat sein Ungemach
Под каждой крышей свои неприятности
++++++++++++++++++++++

Jedes Dach hat sein Ungemach
Под четырьмя глазами,
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat seine Zeit.
Всему свое время
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat seine Zeit.
Всему свой черед.
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat seine Zeit.
Всякому овощу свое время
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat seine Zeit.
Не все сразу
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat zwei Seiten.
Во всяком худе не без добра
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat zwei Seiten.
Нет худа без добра
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat zwei Seiten.
Нет худа без добра, и нет добра без худа
++++++++++++++++++++++

Jedes Ding hat zwei Seiten.
Худа без добра не бывает
++++++++++++++++++++++

Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
В каждом домике есть свой крестик -
++++++++++++++++++++++

Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein.
В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды.
++++++++++++++++++++++

Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein.
В каждом домике есть свой крестик.
++++++++++++++++++++++

Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein.
У всякого своя забота.
++++++++++++++++++++++

Jedes Land hat seinen Tand
В горячности разум теряешь,
++++++++++++++++++++++

Jedes Land hat seinen Tand
В каждой стране свои безделушки -
++++++++++++++++++++++

Jedes Land hat seinen Tand.
В каждой стране свои безделушки.
++++++++++++++++++++++

Jedes Land hat seinen Tand.
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
++++++++++++++++++++++

Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
У каждого зверька свои радости -
++++++++++++++++++++++

Jedes Tierchen hat sein Plasierchen.
Всяк молодец на свой образец.
++++++++++++++++++++++

Jedes Tierchen hat sein Plasierchen.
У всякого свой вкус.
++++++++++++++++++++++

Jedes Warum hat sein Darum.
Каждое «почему» имеет свое «потому».
++++++++++++++++++++++

Jedes Warum hat sein Darum.
Нет дыма без огня.
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
В дальних краях ремесло кормит
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
Ремесло за плечами не висит
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
С ремеслом везде хлеб сыщешь
++++++++++++++++++++++

Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
У ремесла нет промысла
++++++++++++++++++++++

Jugend hat keine Tugend.
Молодо - зелено, погулять велено.
++++++++++++++++++++++

Jugend wild, Alter mild
Молодость буйная, старость кроткая
++++++++++++++++++++++

Jugend wild, Alter mild.
Всякая молодость резвости полна.
++++++++++++++++++++++

Jung getollt, alt gezollt
Молодым бесился, старым поплатился
++++++++++++++++++++++

Jung getollt, alt gezollt.
В чем молод похвалится, в том стар покается.
++++++++++++++++++++++

Jung gewohnt, alt getan
К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать
++++++++++++++++++++++

Jung gewohnt, alt getan
Каков в колыбельке, таков и в могилу
++++++++++++++++++++++

Jung gewohnt, alt getan
Каков черт от люльки, таков и в могилку
++++++++++++++++++++++

Jung gewohnt, alt getan
Кривая ветка прямой не станет
++++++++++++++++++++++

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молва делает свинью жирнее, чем она есть
++++++++++++++++++++++

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молитва без работы
++++++++++++++++++++++

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
Молодая жена и старый муж
++++++++++++++++++++++

Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann.
В старости жениться не себе корысть.
++++++++++++++++++++++

Junges Blut hat Mut.
Молодость не ведает страха.
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
Короток лен, а длинные волокна дает
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
Кошка из дому, мышь шевелится
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus.
Без кота – мышам масленица
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus.
Без кота мышам масленица.
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus.
Где нет кошки, там мышь резвится.
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus.
Когда нет кота в дому, играют мыши по столу
++++++++++++++++++++++

Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus.
Кошка из дому – мышкам воля
++++++++++++++++++++++

Keck holt die Braut weg
Слишком острое делается зазубренным
++++++++++++++++++++++

Keck holt die Braut weg
Смелый и невесту уведет -
++++++++++++++++++++++

Keck holt die Braut weg.
Смелый и невесту уведет. Смелость города берет.
++++++++++++++++++++++

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет ничего хуже монаха
++++++++++++++++++++++

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются
++++++++++++++++++++++

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Безумье и на мудрого бывает.
++++++++++++++++++++++

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
++++++++++++++++++++++

Kein Gesetz, es findet sein Loch
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
++++++++++++++++++++++

Kein Gesetz, es findet sein Loch
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
++++++++++++++++++++++

Kein Haus ohne Maus
В семье не без урода
++++++++++++++++++++++

Kein Haus ohne Maus
Нет для монаха места лучше, чем монастырь
++++++++++++++++++++++

Kein Haus ohne Maus
Нет дома без мышей
++++++++++++++++++++++

Kein Haus ohne Maus
Под каждой крышей свои неприятности
++++++++++++++++++++++

Kein Madchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.
++++++++++++++++++++++

Kein Ungluck so gro;, es hat ein Gluck im Scho;
Не было бы счастья, да несчастье помогло
++++++++++++++++++++++

Kein Ungluck so gro;, es hat ein Gluck im Scho;.
Нет худа без добра.
++++++++++++++++++++++

Kein Vorteil ohne Nachteil
Нет преимуществ без недостатков
++++++++++++++++++++++

Kein Vorteil ohne Nachteil.
Нет худа без добра
++++++++++++++++++++++

Kein Vorteil ohne Nachteil.
Убыток наводит на прибыток.
++++++++++++++++++++++

Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание - знак согласия.
++++++++++++++++++++++

Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Отсутствие ответа тоже ответ.
++++++++++++++++++++++

Keine Rose ohne Dorn.
Из одного гнезда сокол и ворона вывелись
++++++++++++++++++++++

Keine Rose ohne Dorn.
Из одного дерева икона и лопата
++++++++++++++++++++++

Keine Rose ohne Dorn.
Нет розы без шипов, нет пчелки без жальца
++++++++++++++++++++++

Keine Rose ohne Dorn.
Хорош цветок, да остер шипок
++++++++++++++++++++++

Kinder und Narren sprechen die Wahrheit.
Глупый да малый всегда правду говорят
++++++++++++++++++++++

Kinder und Narren sprechen die Wahrheit.
Устами младенца глаголет истина
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein
Мал золотник, да дорог
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein
Мал колокольчик, да звонок, Мал, да удал
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein
Мала блошка, да и царю спуску не дает
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein
Муравей невелик, а горы копает
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein
Невеличка мышка, да зубок востер
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein
Невеличка птичка, да коготок востер
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein.
Бери в работе умом, а не горбом
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein.
Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят.
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein.
И сила уму уступает
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein.
Мал золотник, да дорог.
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein.
Мал, да удал
++++++++++++++++++++++

Klein, aber fein.
Невелик узелок, да крепко затянут
++++++++++++++++++++++

Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Мал золотник, да дорог
++++++++++++++++++++++

Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Мала блошка, да и царю спуску не дает
++++++++++++++++++++++

Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Муравей невелик, а горы копает
++++++++++++++++++++++

Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Невеличка мышка, да зубок востер
++++++++++++++++++++++

Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
Невеличка птичка, да коготок востер
++++++++++++++++++++++

Kleine Haute, gro;e Leute
Маленькие кожи, большие люди
++++++++++++++++++++++

Kleine Haute, gro;e Leute.
Мал золотник, да дорог.
++++++++++++++++++++++

Kleine Haute, gro;e Leute.
Сокол мал, да удал.
++++++++++++++++++++++

Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser.
Мала искра, да великий пламень
++++++++++++++++++++++

Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser.
Малая искра города поджигает
++++++++++++++++++++++

Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser.
От искры Москва загорелась
++++++++++++++++++++++

Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser.
От искры сыр-бор загорелся
++++++++++++++++++++++

Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser.
От копеечной свечки Москва сгорела
++++++++++++++++++++++

Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser.
От малой искры большой пожар бывает
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Мал золотник, да увесист
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Мал смех, да велик грех
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Мал соловей, да голос велик.
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Мал телом, да велик делом
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Мал язык, да человеком ворочает
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Мала кобылка, да велик воз везет
++++++++++++++++++++++

Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder.
Маленький – да удаленький, а большой – да худой
++++++++++++++++++++++

Kommen, wenn alle Messen gesungen sind.
Едет Емеля – ждать его неделю
++++++++++++++++++++++

Kommen, wenn alle Messen gesungen sind.
Приходить к шапочному разбору
++++++++++++++++++++++

Konnten wir jedes Ding zweimal machen, so stunde es besser um alle Sachen.
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
Где силой взять нельзя, там надо полукавить
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
Добром большего добьешься, чем силой
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
И лошадка в хомуте везет по могуте
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
Ловят волка не гонкою, а уловкою
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
Нельзя перескочить – так можно подлезть
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
Силою не многого добьешься
++++++++++++++++++++++

Kraft allein tut’s nicht.
Через силу и конь не ступит
++++++++++++++++++++++

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Сердобольный врач ухудшает страдания
++++++++++++++++++++++

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Сидеть в чернилах
++++++++++++++++++++++

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
Сила растет в саду терпения
++++++++++++++++++++++

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Сила, которая не действует, слабеет.
++++++++++++++++++++++

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Сила, не знающая цели,- мать лени.
++++++++++++++++++++++

Krokodilstranen weinen.
Глазами плачет, а сердцем смеется
++++++++++++++++++++++

Krokodilstranen weinen.
Лить крокодиловы слезы
++++++++++++++++++++++

Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
++++++++++++++++++++++

Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
У церкви ястребиные когти,
++++++++++++++++++++++

Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter.
В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.
++++++++++++++++++++++

Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter.
У чужих коров вымя всегда больше
++++++++++++++++++++++

Kuhe machen Muhe
Когда удача входит, ум выходит
++++++++++++++++++++++

Kuhe machen Muhe
Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
++++++++++++++++++++++

Kuhe machen Muhe
Конец показывает, что каждый может
++++++++++++++++++++++

Kuhe machen Muhe.
Коровы доставляют хлопоты
++++++++++++++++++++++

Kuhe machen Muhe.
Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
++++++++++++++++++++++

Kummernisse sind die hartesten Nusse
Песок в море не возят,
++++++++++++++++++++++

Kummernisse sind die hartesten Nusse.
Беды да печали с ног скачали.
++++++++++++++++++++++

Kummernisse sind die hartesten Nusse.
Печали и огорчения - самые крепкие орехи.
++++++++++++++++++++++

Kunst bringt Gunst
Из-под дождя попал под водосточную трубу,
++++++++++++++++++++++

Kunst bringt Gunst
Искусство находит себе покровителей
++++++++++++++++++++++

Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровительстве
++++++++++++++++++++++

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
Учение да труд к славе ведут.
++++++++++++++++++++++

Kunst will Gunst
Искусство находит себе покровителей
++++++++++++++++++++++

Kunst will Gunst
Искусство нуждается в покровительстве
++++++++++++++++++++++

Kurze ist der Rede Wurze
В краткости соль речи -
++++++++++++++++++++++

Kurze ist der Rede Wurze
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
++++++++++++++++++++++

Kurze ist der Rede Wurze
Краткая речь - хорошая речь
++++++++++++++++++++++

Kurze ist der Rede Wurze
Слова хороши, если они коротки.
++++++++++++++++++++++

Kurze ist der Rede Wurze
Словам тесно, а мыслям просторно.
++++++++++++++++++++++

Kurze Rede, gute Rede
В краткости соль речи
++++++++++++++++++++++

Kurze Rede, gute Rede
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
++++++++++++++++++++++

Kurze Rede, gute Rede
Краткая речь - хорошая речь
++++++++++++++++++++++

Kurze Rede, gute Rede
Слова хороши, если они коротки.
++++++++++++++++++++++

Kurze Rede, gute Rede
Словам тесно, а мыслям просторно.
++++++++++++++++++++++

Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Мал золотник, да дорог
++++++++++++++++++++++

Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Мала блошка, да и царю спуску не дает
++++++++++++++++++++++

Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Муравей невелик, а горы копает
++++++++++++++++++++++

Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Невеличка мышка, да зубок востер
++++++++++++++++++++++

Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Невеличка птичка, да коготок востер
++++++++++++++++++++++

Langes Fadchen, faules Madchen
Долгая нитка - ленивая швея -
++++++++++++++++++++++

La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай -
++++++++++++++++++++++

La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе.
Не жаль вина, а жаль ума.
++++++++++++++++++++++

La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе.
Пей, да дело разумей.
++++++++++++++++++++++

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Мудра голова – короткий язык
++++++++++++++++++++++

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Язык враг: прежде ума глаголет
++++++++++++++++++++++

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
++++++++++++++++++++++

Leben, wie der Herrgott in Frankreich
Жить как у Христа за пазухой
++++++++++++++++++++++

Leben, wie der Herrgott in Frankreich
Кататься, как сыр в масле
++++++++++++++++++++++

Leben, wie der Herrgott in Frankreich
Не житье, а масленица
++++++++++++++++++++++

Ledige Haut schreit uberlaut
Пустая кожа кричит слишком громко -
++++++++++++++++++++++

Ledige Haut schreit uberlaut.
Пустая бочка пуще гремит.
++++++++++++++++++++++

Leer Fa;, leere Freundschaft
Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты
++++++++++++++++++++++

Leer Fa;, leere Freundschaft
Все други, все приятели до черного лишь дня
++++++++++++++++++++++

Leer Fa;, leere Freundschaft
На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь как вода.
++++++++++++++++++++++

Leer Fa;, leere Freundschaft
Скатерть со стола – и дружба сплыла
++++++++++++++++++++++

Leer Fa;, leere Freundschaft
Хлеба нет – друзей не бывало
++++++++++++++++++++++

Leer Fass, leere Freundschaft.
Есть пирожок, есть и дружок
++++++++++++++++++++++

Leer Fass, leere Freundschaft.
На обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла
++++++++++++++++++++++

Leer Fass, leere Freundschaft.
При доброй године и кумовья побратимы
++++++++++++++++++++++

Leer Fass, leere Freundschaft.
При пиве и бражке много братьев
++++++++++++++++++++++

Leer Fass, leere Freundschaft.
При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли
++++++++++++++++++++++

Leere Ahren stehen aufrecht.
Порожний колос выше стоит
++++++++++++++++++++++

Leere Ahren stehen aufrecht.
Пустая бочка пуще гремит
++++++++++++++++++++++

Leere Ahren stehen aufrecht.
Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом
++++++++++++++++++++++

Leere Ahren stehen aufrecht.
Пустой колос голову кверху носит
++++++++++++++++++++++

Leere Versprechungen machen.
Бросать слова на ветер
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Говорить впустую – что стрелять вхолостую
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Переливать из пустого в порожнее
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Пустая трескотня
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Пустые слова – что орехи без ядра
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Словесные бубны
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Спорить из-за выеденного яйца
++++++++++++++++++++++

Leeres Stroh dreschen.
Спорить о прошлогоднем снеге
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи козу, сама стянет с возу
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи плясать, я и сам скоморох
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Не учи хромать, у кого ноги болят
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Орла учить летать
++++++++++++++++++++++

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Ученого учить – только портить
++++++++++++++++++++++

Leicht versprochen, leicht gebrochen
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить -
++++++++++++++++++++++

Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Наобещал с три короба.
++++++++++++++++++++++

Leicht versprochen, leicht gebrochen.
Обещать-то легко, да думай исполнить.
++++++++++++++++++++++

Leiden sind Lehren.
Золото не в золото, не побывав под молотом
++++++++++++++++++++++

Leiden sind Lehren.
Идти в науку – терпеть муку
++++++++++++++++++++++

Leiden sind Lehren.
Намучишься – поучишься
++++++++++++++++++++++

Leiden sind Lehren.
Не испортив дела, мастером не станешь
++++++++++++++++++++++

Leiden sind Lehren.
Что вымучит, то и выучит
++++++++++++++++++++++

Leiden sind Lehren.
Что мучит, то учит
++++++++++++++++++++++

Leidenschaft oft viel Leiden schafft
Страсть часто причиняет страдания -
++++++++++++++++++++++

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
Охота пуще неволи.
++++++++++++++++++++++

Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft.
В долг давать дружбу терять.
++++++++++++++++++++++

Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft.
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать о долге - вызывать вражду.
++++++++++++++++++++++

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду -
++++++++++++++++++++++

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
В долг давать – дружбу терять
++++++++++++++++++++++

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
При одалживании – друг, при отдаче – враг
++++++++++++++++++++++

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
Хочешь врага нажить – займи денег
++++++++++++++++++++++

Lerne was, so kannst du was
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь
++++++++++++++++++++++

Lerne was, so kannst du was.
Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь cделать
++++++++++++++++++++++

Lerne was, so kannst du was.
Учение - путь к умению.
++++++++++++++++++++++

Lesen und nicht verstehen ist halbes Mu;iggehen
Читать и не понимать - наполовину бездельничать -
++++++++++++++++++++++

Lesen und nicht verstehen ist halbes Mu;iggehen.
Смотрит в книгу, а видит фигу.
++++++++++++++++++++++

Liebe muss Zank haben.
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
++++++++++++++++++++++

Liebe muss Zank haben.
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
++++++++++++++++++++++

Liebe muss Zank haben.
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
++++++++++++++++++++++

Liebe muss Zank haben.
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Для милого дружка и сережку из ушка
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Для милого и себя не жаль
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Любовь все побеждает
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Любовь годы побеждает
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Любовь и смерть преград не знают
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Любовь не знает преград
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Любовь сильнее страха смерти
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Проживешь и в шалаше, коли милый по душе
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
С милым дружком и на льду хлеба найдешь
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
С милым мужем не стужа
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
С милым рай и в шалаше
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
С милым хоть на край света
++++++++++++++++++++++

Liebe uberwindet alles.
Сухари с водою, лишь бы сердце с тобою
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь зла – полюбишь и козла
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь и умника в дураки ставит
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Любовь не тюрьма, а сводит с ума
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
Товар полюбится, так и ум расступится
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
Любовь и ум редко идут рука об руку
++++++++++++++++++++++

Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
Любовь делает умных безумными, кротких буйными.
++++++++++++++++++++++

Lieben und Singen la;t sich nicht zwingen
Любить и петь заставить нельзя
++++++++++++++++++++++

Lieben und Singen la;t sich nicht zwingen.
Насильно мил не будешь.
++++++++++++++++++++++

Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel.
Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю
++++++++++++++++++++++

Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel.
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
++++++++++++++++++++++

Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel.
Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть
++++++++++++++++++++++

Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel.
Не бойся врага умного, а бойся друга глупого
++++++++++++++++++++++

Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel.
С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять
++++++++++++++++++++++

Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel.
С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору
++++++++++++++++++++++

Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Больше дерутся, так смирнее живут
++++++++++++++++++++++

Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Любовь после ссоры еще ярче горит
++++++++++++++++++++++

Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Милого побои не на кости
++++++++++++++++++++++

Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Милого побои недолго болят
++++++++++++++++++++++

Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.
Милые бранятся – только тешатся
++++++++++++++++++++++

Luge vergeht, Wahrheit besteht.
Все минется, одна правда останется
++++++++++++++++++++++

Luge vergeht, Wahrheit besteht.
Ложь проходит, правда остается
++++++++++++++++++++++

Luge vergeht, Wahrheit besteht.
Правда в огне не горит и в воде не тонет
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Вранье не споро: путает скоро
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Ложь белой ниткой шита
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Ложь не живуща
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Ложь стоит до улики
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
На лжи далеко не уедешь
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Небылице короткий век
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
++++++++++++++++++++++

Lugen haben kurze Beine.
У лжи ноги коротки
++++++++++++++++++++++

Lust und Liebe zum Ding macht alle (Muh' und) Arbeit gering.
Дело мастера боится.
++++++++++++++++++++++

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Любовь к делу делает труд легким
++++++++++++++++++++++

Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Ахал бы дядя, на себя глядя
++++++++++++++++++++++

Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Других не суди, на себя погляди
++++++++++++++++++++++

Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Оглянись, коза на свои рога
++++++++++++++++++++++

Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Поглядел бы ты в воду на свою уроду
++++++++++++++++++++++

Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt.
Посмотри, сова, сама какова
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Гони природу в дверь, она влетит в окно
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Как волка ни корми, он все в лес смотрит
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Как дерево ни гни, оно все вверх растет
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Кто волком родился, тому лисой не бывать
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Принести с собой на свет счастливый чепчик,
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок -
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Сколько ни мой гагару, она белей не будет
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
Что природа дала, того мылом не отмоешь
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;.
Май холодный год плодородный.
++++++++++++++++++++++

Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;.
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок.
++++++++++++++++++++++

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи -
++++++++++++++++++++++

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
Ай, ай, государь май, тепл да голоден.
++++++++++++++++++++++

Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen.
В лес дров не возят, в колодец воды не льют
++++++++++++++++++++++

Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen.
Ехать в Тулу со своим самоваром
++++++++++++++++++++++

Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand.
Без хвоста и ворона не красна
++++++++++++++++++++++

Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand.
Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке.
++++++++++++++++++++++

Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand.
Тот и умен, кто богато наряжен
++++++++++++++++++++++

Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entla;t ihn nach dem Verstand.
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
++++++++++++++++++++++

Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Краденый поросенок в ушах визжит
++++++++++++++++++++++

Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить
++++++++++++++++++++++

Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
От человека утаишь, а от совести не утаишь
++++++++++++++++++++++

Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится
++++++++++++++++++++++

Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Совесть – глаз народа
++++++++++++++++++++++

Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.
Чья душа в грехе, та и в ответе
++++++++++++++++++++++

Man fullt leichter den Bauch als die Augen
Брюхо сыто, да глаза голодны
++++++++++++++++++++++

Man fullt leichter den Bauch als die Augen
Душа не принимает, а глаза все больше просят
++++++++++++++++++++++

Man fullt leichter den Bauch als die Augen
Сам-то наелся, да глаза не сыты
++++++++++++++++++++++

Man fullt leichter den Bauch als die Augen
Сытых глаз на свете нет.
++++++++++++++++++++++

Man schlagt den Sack und meint den Esel.
Бил дед жабу, грозясь на бабу
++++++++++++++++++++++

Man schlagt den Sack und meint den Esel.
Бил дед жабу, грозясь на бабу
++++++++++++++++++++++

Man schlagt den Sack und meint den Esel.
Кошку бьют, а невестке наветки дают
++++++++++++++++++++++

Man schlagt den Sack und meint den Esel.
Кошку бьют, а невестке наветки дают
++++++++++++++++++++++

Man schlagt den Sack und meint den Esel.
Чужая беда учит
++++++++++++++++++++++

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Не по лбу ум определяют
++++++++++++++++++++++

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Не всяк умен, кто с головой.
++++++++++++++++++++++

Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
Гладка шерстка, да коготок востер
++++++++++++++++++++++

Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
За приятной внешностью может скрываться никчемная душа
++++++++++++++++++++++

Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
Не гляди на лицо, а гляди на обычай
++++++++++++++++++++++

Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
По наружности человека не суди
++++++++++++++++++++++

Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter.
По одежке встречают, а по уму провожают
++++++++++++++++++++++

Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора
++++++++++++++++++++++

Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Когда железо кипит, тогда его и ковать
++++++++++++++++++++++

Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой
++++++++++++++++++++++

Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Куй железо, пока горячо
++++++++++++++++++++++

Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
Пора да время дороже золота
++++++++++++++++++++++

Man soll das Maul nach der Tasche richten.
Надо жить, как набежит
++++++++++++++++++++++

Man soll das Maul nach der Tasche richten.
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
++++++++++++++++++++++

Man soll das Maul nach der Tasche richten.
По естю старец и келью строит
++++++++++++++++++++++

Man soll das Maul nach der Tasche richten.
По сусеку глядя, месят квашню
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Вечер покажет, каков был день
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не видав вечера, и хвалиться нечего
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не говори гоп, пока не перескочишь
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не хвали день раньше вечера.
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Придет ночь, так скажем, каков день был
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали день по вечеру
++++++++++++++++++++++

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали сон, когда сбудется
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Когда рожь, тогда и мера
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Не берись лапти плести, не надравши лыка
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Не запрягши не погоняй
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Не убив медведя, шкуры не продают
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
++++++++++++++++++++++

Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
Цыплят по осени считают
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Каждый судит о других в меру своей испорченности
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Кто что сам творит, то и о другом говорит
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Мерить на свой аршин
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Мерить своим аршином
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist.
В копнах не сено, в людях не деньги
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist.
Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist.
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist.
Скажешь гоп, как перескочишь
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen.
Дать лычко, чтобы получить ремешок
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen.
Мало дать, много взять
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Много желать – добра не видать
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
На двух свадьбах сразу не танцуют
++++++++++++++++++++++

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
Сидеть между двух стульев
++++++++++++++++++++++

Man wei; das am besten zu schatzen, was man nicht mehr wollte
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
++++++++++++++++++++++

Man wei; das am besten zu schatzen, was man nicht mehr wollte
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
++++++++++++++++++++++

Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Век живи - век учись
++++++++++++++++++++++

Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься
++++++++++++++++++++++

Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
Учиться никогда не поздно
++++++++++++++++++++++

Mancher flieht einen Bach und fallt in den Rhein
Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз
++++++++++++++++++++++

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Мужчина без женщины, словно голова без тела
++++++++++++++++++++++

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
Что гусь без воды, то и муж без жены.
++++++++++++++++++++++

Mann und Weib sind ein Leib
Муж без жены, что дерево без кроны
++++++++++++++++++++++

Mann und Weib sind ein Leib
Муж и жена одна плоть
++++++++++++++++++++++

Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна плоть
++++++++++++++++++++++

Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна сатана.
++++++++++++++++++++++

Ma; und Ziel gibt das beste Spiel.
Всякое дело мера красит.
++++++++++++++++++++++

Mein Nest ist das best'
Свое гнездо самое лучшее –
++++++++++++++++++++++

Mein Nest ist das best'.
Своя хатка родная матка.
++++++++++++++++++++++

Messer, Schere, Feuer, Licht sind fur kleine Kinder nicht
Нож, ножницы, спички, огонь и свечки - не для маленьких детей
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Кабы знал наперед, как бы расширил рот
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Кабы не кабы, да не но, были бы мы богаты давно
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Наперед не угадаешь, кому по ком плакать
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Наперед не узнаешь, где найдешь, где потеряешь
++++++++++++++++++++++

Minder ist oft mehr.
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
++++++++++++++++++++++

Minne verkehrt die Sinne
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств
++++++++++++++++++++++

Minne verkehrt die Sinne.
Любовь зла, полюбишь и козла.
++++++++++++++++++++++

Minne verkehrt die Sinne.
Любовь слепа
++++++++++++++++++++++

Mit Eile gefreit, mit Mu;e bereut.
Наспех женился, а подумав раскаялся.
++++++++++++++++++++++

Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Дурака пошли да сам следом иди
++++++++++++++++++++++

Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку
++++++++++++++++++++++

Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Пошли дурного, а за ним другого
++++++++++++++++++++++

Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mucke
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь -
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mucke.
Терпение и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
С терпением и со временем далеко идут -
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit.
С терпением и со временем достигают многого
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit.
Терпение и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа -
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
++++++++++++++++++++++

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
Терпение и труд все перетрут.
++++++++++++++++++++++

Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть -
++++++++++++++++++++++

Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
++++++++++++++++++++++

Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen.
Терпение и надежда помощники в достижении цели.
++++++++++++++++++++++

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken.
С кем поведёшься, от того и наберёшься.
++++++++++++++++++++++

Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht.
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
В луже водки и богатыри тонут
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Кто винцо любить, тот сам себя губит
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Много пить – мало жить
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist es bald aus
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой.
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist's bald aus
Горькому пьянице конец скорый -
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist's bald aus.
Горькому пьянице конец скорый.
++++++++++++++++++++++

Mit Saufaus ist's bald aus.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
++++++++++++++++++++++

Mit seinem Latein am Ende sein
Всему есть предел
++++++++++++++++++++++

Mit seinem Latein am Ende sein
Ждать-то ждали, да жданки и съели
++++++++++++++++++++++

Mit seinem Latein am Ende sein
Когда-то и терпение лопнет
++++++++++++++++++++++

Mit seinem Latein am Ende sein
Терпя и камень треснет
++++++++++++++++++++++

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
С хлебом и водой выйдешь из нужды -
++++++++++++++++++++++

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
Хлеб да вода здоровая еда.
++++++++++++++++++++++

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
С ссорой и раздором далеко не уйдешь -
++++++++++++++++++++++

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Ссора до добра не доведет.
++++++++++++++++++++++

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Ссорой и раздором далеко не уйдешь.
++++++++++++++++++++++

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены
++++++++++++++++++++++

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Вместе держать ответ
++++++++++++++++++++++

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
Грех пополам и беду пополам.
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute.
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute.
Завтраками сыт не будешь.
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute.
Не корми завтраками, а сделай сегодня.
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leut
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Забота волос белит,
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Пока солнце взойдет, роса очи выест
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Пока трава подрастет, много воды утечет
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
День к вечеру, а работа к завтрему
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Завтрашнему дню не верь
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
++++++++++++++++++++++

Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
Потом да потом, так и лень пустишь в дом
++++++++++++++++++++++

Morgenrot mit Regen droht
Утренняя заря дождем грозит -
++++++++++++++++++++++

Morgenrot mit Regen droht.
Красному утру не верь.
++++++++++++++++++++++

Morgenrot mit Regen droht.
Серенькое утро - красный денек.
++++++++++++++++++++++

Morgenrot mit Regen droht.
Утренняя заря дождем грозит.
++++++++++++++++++++++

Morgenrot schafft Brot
Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
++++++++++++++++++++++

Morgenrot schafft Brot
Ум не приходит с возрастом
++++++++++++++++++++++

Morgenrot schafft Brot
Утренняя заря дает хлеб -
++++++++++++++++++++++

Morgenrot schafft Brot.
Заря денежку дает, заря денежку кует.
++++++++++++++++++++++

Morgenrot schafft Brot.
Утренняя заря дает хлеб.
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde
У сердобольных матерей дети – аспиды
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde
У утреннего часа золото во рту -
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
Встанешь пораньше, начнешь подальше
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
Каждое дело надо с утра начинать
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
У утреннего часа золото во рту.
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утренний час дарит золотом нас
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утро вечера мудренее
++++++++++++++++++++++

Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утро вечера мудренее.
++++++++++++++++++++++

Muh' und Flei; bricht alles Eis
Труд и прилежание проломят любой лед -
++++++++++++++++++++++

Muh' und Flei; bricht alles Eis.
Терпение и труд все перетрут
++++++++++++++++++++++

Muse braucht Mu;e
Музе нужен досуг
++++++++++++++++++++++

Muse braucht Mu;e.
Муза - подруга досуга.
++++++++++++++++++++++

Mu; ist eine harte Nu;
Невелика блоха, а спать не дает
++++++++++++++++++++++

Mu; ist eine harte Nu;
Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
++++++++++++++++++++++

Mu; ist eine harte Nu;
Необходимость - твердый орех
++++++++++++++++++++++

Mu; ist eine harte Nu;.
Взялся за гуж не говори, что не дюж.
++++++++++++++++++++++

Mu; ist eine harte Nu;.
И крута гора, да миновать нельзя.
++++++++++++++++++++++

Mu; ist eine harte Nu;.
Необходимость - твердый орех
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang
Безделье - начало всех пороков -
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang
Лень добра не делает, без соли обедает
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang
Праздность – мать всех пороков
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang.
Безделье - начало всех пороков.
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist aller Laster Anfang.
Праздность мать пороков.
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist der Tugend Untergang.
Лень добра не делает, без соли обедает
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist der Tugend Untergang.
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist der Tugend Untergang.
Праздность – мать всех пороков
++++++++++++++++++++++

Mu;iggang ist der Tugend Untergang.
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Mаn empfangt den Mann nach dem Gewand und entla;t ihn nach dem Verstand.
По одёжке встречают, по уму провожают.
++++++++++++++++++++++

Mаn lernt, solange man lebt.
Век живи век учись
++++++++++++++++++++++

Mаn lernt, solange man lebt.
Учатся до тех пор, пока живут
++++++++++++++++++++++

Mаn lernt, solange man lebt.
Учиться никогда не поздно.
++++++++++++++++++++++

Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
После обеда немного полежи, а после ужина побольше походи
++++++++++++++++++++++

Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
После обеда полежи, после ужина походи
++++++++++++++++++++++

Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen.
После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок
++++++++++++++++++++++

Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти -
++++++++++++++++++++++

Nach dem Heger kommt der Feger
За рачителем следует вертопрах
++++++++++++++++++++++

Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи -
++++++++++++++++++++++

Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen.
После драки кулаками не машут
++++++++++++++++++++++

Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen.
После игры каждый, как нужно было играть
++++++++++++++++++++++

Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen.
Потом и Семен умен.
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
Жить, как бог в раю,
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
Жить, как червячок в сале
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
За ленью следует болезнь
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
Лень добра не делает, без соли обедает
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
Праздность – мать всех пороков
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit
Труд человека кормит, а лень портит
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit.
За ленью следует болезнь.
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit.
От лени человек хворает, а от труда делается здоровым.
++++++++++++++++++++++

Nach Faulheit folgt Krankheit.
Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Коровки с поля – пастуху воля
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
После трудов сладок покой
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Работа веселье любит
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Работа не волк, в лес не уйдет
++++++++++++++++++++++

Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Работу с плеч, да и на печь
++++++++++++++++++++++

Nach mir/uns die Sintflut
Моя хата с краю – ничего не знаю
++++++++++++++++++++++

Nach mir/uns die Sintflut
Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает
++++++++++++++++++++++

Nach mir/uns die Sintflut
Наше дело – сторона
++++++++++++++++++++++

Nach Regen kommt Sonnenschein.
Будет и на нашей улице праздник
++++++++++++++++++++++

Nach Regen kommt Sonnenschein.
Не все ненастье, проглянет и красно солнышко
++++++++++++++++++++++

Nach Regen kommt Sonnenschein.
После грозы – ведро, после горя – радость
++++++++++++++++++++++

Nach Regen kommt Sonnenschein.
Серенькое утро – красненький денек
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
Будет и на нашей улице праздник
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
Взойдет солнце и перед нашими воротами
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
Время придет, и часть пробьет
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
Заглянет солнце и в наше оконце
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
Не все ненастье, проглянет и ясное солнышко
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
После дождичка будет солнышко
++++++++++++++++++++++

Nach Regenwetter kommt schon Wetter.
После дождичка даст Бог солнышко
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Беден как церкованя мышь
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
В одном кармане пусто, в другом нет ничего
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Гол как сокол
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
И гол, и наг, и без пояса
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Ни кола ни двора
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Ни на себе, ни под собою
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны
++++++++++++++++++++++

Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn.
У него в амбаре и мыши перевелись
++++++++++++++++++++++

Narren wachsen unbegossen.
Дураков не сеют, не жнут, а сами родятся
++++++++++++++++++++++

Narren wachsen unbegossen.
Сорная трава быстро растет
++++++++++++++++++++++

Narren wachsen unbegossen.
Худая трава скоро растет
++++++++++++++++++++++

Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
Глупые руки марают стол и стены
++++++++++++++++++++++

Narrenhande beschmieren Tisch und Wande.
Глупые руки марают стол и стены.
++++++++++++++++++++++

Narrenhande beschmieren Tisch und Wande.
Дуракам закон не писан.
++++++++++++++++++++++

Naschen macht leere Taschen
Лакомство опорожняет карманы
++++++++++++++++++++++

Naschen macht leere Taschen.
Лакомство опорожняет карманы.
++++++++++++++++++++++

Naschen macht leere Taschen.
Лакомый мошны не завязывает.
++++++++++++++++++++++

Neue Besen kehren gut.
Новая метла по-новому метет
++++++++++++++++++++++

Neuer Tag, neuer Sinn.
Бог дал живот, даст и здоровье
++++++++++++++++++++++

Neuer Tag, neuer Sinn.
Будет день, будет и пища
++++++++++++++++++++++

Neuer Tag, neuer Sinn.
Будешь жив, будешь и сыт
++++++++++++++++++++++

Neuer Tag, neuer Sinn.
Дал Бог роток, даст и кусок
++++++++++++++++++++++

Neuer Tag, neuer Sinn.
Даст Бог день, даст Бог и пищу
++++++++++++++++++++++

Neuer Tag, neuer Sinn.
Даст Бог здоровье, даст и счастье
++++++++++++++++++++++

Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck.
За все берется, да не все удается
++++++++++++++++++++++

Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck.
За все браться – ничего не сделать
++++++++++++++++++++++

Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck.
Кто за все берется, тому ничего не удается
++++++++++++++++++++++

Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck.
Кто много начинает, мало оканчивает
++++++++++++++++++++++

Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll.
Бойся друга как врага
++++++++++++++++++++++

Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll.
Друг до поры тот же недруг
++++++++++++++++++++++

Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll.
Дружба от недружбы близко живет
++++++++++++++++++++++

Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll.
С другом дружись, а сам не плошись.
++++++++++++++++++++++

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
++++++++++++++++++++++

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не всяк свят, кто в церковь ходит.
++++++++++++++++++++++

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не всякий камень – драгоценность,
++++++++++++++++++++++

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Не из всякого дерева можно сделать стрелу
++++++++++++++++++++++

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
++++++++++++++++++++++

Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Не принимать близко к сердцу.
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
Годы не птица: улетят – не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
Годы, как вода: пройдут – не увидишь
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
Когда играют, тогда и пляши.
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
На одного человека не дается два века
++++++++++++++++++++++

Nimm das Leben, wie es ist.
Пора, что железо: куй, пока горячо
++++++++++++++++++++++

Not am Mann, Mann voran!
На безлюдье и Фома дворянин.
++++++++++++++++++++++

Not am Mann, Mann voran!
На безрыбье и рак рыба
++++++++++++++++++++++

Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen.
Беда вымучит, беда и выучит
++++++++++++++++++++++

Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen.
Беда да мука – та же наука
++++++++++++++++++++++

Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen.
Беда ум родит
++++++++++++++++++++++

Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen.
Нужда научит кузнеца сапоги точать
++++++++++++++++++++++

Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen.
Нужда ум родит
++++++++++++++++++++++

Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen.
Придет беда – купишь ума
++++++++++++++++++++++

Not lehrt Kunste.
Нужда научит горшки обжигать.
++++++++++++++++++++++

Not macht aus Steinen Brot
Нужда научит и старую женщину танцевать,
++++++++++++++++++++++

Not macht aus Steinen Brot
Нужда превращает камни в хлеб
++++++++++++++++++++++

Not macht aus Steinen Brot.
Нужда из лычка кроит ремешок.
++++++++++++++++++++++

Not macht aus Steinen Brot.
Нужда превращает камни в хлеб.
++++++++++++++++++++++

Not macht erfinderisch.
Беда вымучит, беда и выучит
++++++++++++++++++++++

Not macht erfinderisch.
Беда да мука – та же наука
++++++++++++++++++++++

Not macht erfinderisch.
Беда ум родит
++++++++++++++++++++++

Not macht erfinderisch.
Нужда научит кузнеца сапоги точать
++++++++++++++++++++++

Not macht erfinderisch.
Нужда ум родит
++++++++++++++++++++++

Not macht erfinderisch.
Придет беда – купишь ума
++++++++++++++++++++++

Not sucht Brot
Нужда делает у хромых быстрые ноги
++++++++++++++++++++++

Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++

Not lehrt Kunste.
Нужда железо ломает
++++++++++++++++++++++

Нужда цепи рвет
++++++++++++++++++++++

Not sucht Brot
Нужда ищет хлеб
++++++++++++++++++++++

Not sucht Brot.
Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься.
++++++++++++++++++++++

Nur das Ende kront das Werk.
Конец-делу венец.
++++++++++++++++++++++

Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber
Только издали видишь вещи в их настоящем свете.
++++++++++++++++++++++

Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber.
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis
Без труда нет награды -
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis!
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Без труда нет награды.
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Без труда нет плода
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Без труда ничего не дается
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Жареные голубки не прилетят до губки
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Жареные куры в рот не летят
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Масло само не родится
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Не замочив рук, не умоешься
++++++++++++++++++++++

Ohne Flei; kein Preis.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
++++++++++++++++++++++

Ohne Schwei; kein Preis
Без пота нет награды -
++++++++++++++++++++++

Ohne Schwei; kein Preis.
Без пота нет награды.
++++++++++++++++++++++

Ohne Schwei; kein Preis.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
++++++++++++++++++++++

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gluckes Tagen
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней
++++++++++++++++++++++

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gluckes Tagen.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
++++++++++++++++++++++

Ol ins Feuer gie;en/schutteln.
Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять.
++++++++++++++++++++++

Ol ins Feuer gie;en/schutteln.
Подливать масло в огонь
++++++++++++++++++++++

Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh'
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы
++++++++++++++++++++++

Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh'.
Порядок бережет время.
++++++++++++++++++++++

Ost und West, daheim das Best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
++++++++++++++++++++++

Ost und West, daheim das Best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше.
++++++++++++++++++++++

Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
Сброд подерется, сброд помирится -
++++++++++++++++++++++

Pack schlagt sich, Pack vertragt sich.
Свои люди сочтемся.
++++++++++++++++++++++

Pack schlagt sich, Pack vertragt sich.
Свой своему поневоле брат.
++++++++++++++++++++++

Phrasen dreschen.
Меледу меледить
++++++++++++++++++++++

Phrasen dreschen.
Переливать из пустого в порожнее
++++++++++++++++++++++

Phrasen dreschen.
Толочь воду в ступе
++++++++++++++++++++++

Probieren geht uber Studieren
Опыт лучше учения -
++++++++++++++++++++++

Probieren geht uber Studieren.
Опыт - лучший учитель.
++++++++++++++++++++++

Quale nie ein Tier zum Scherz, denn es fuhlt wie du den Schmerz
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты
++++++++++++++++++++++

Rast' ich, so rost' ich
Если я отдыхаю, то я ржавею -
++++++++++++++++++++++

Rast' ich, so rost' ich.
Под лежачий камень вода не течет.
++++++++++++++++++++++

Rat nach der Tat kommt zu spat.
Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли
++++++++++++++++++++++

Rat nach der Tat kommt zu spat.
После дела за советом не ходят
++++++++++++++++++++++

Rat nach der Tat kommt zu spat.
После драки кулаками не машут
++++++++++++++++++++++

Rat nach der Tat kommt zu spat.
После пожара да за водой
++++++++++++++++++++++

Rat nach der Tat kommt zu spat.
После ужина горчица
++++++++++++++++++++++

Rat nach der Tat kommt zu spat.
Спустя лето да по малину
++++++++++++++++++++++

Rat nach Tat kommt zu spat
Запоздалый совет - совет глупца.
++++++++++++++++++++++

Rat nach Tat kommt zu spat
Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову,
++++++++++++++++++++++

Rat nach Tat kommt zu spat
Поздно советовать, когда дело сделано -
++++++++++++++++++++++

Rat nach Tat kommt zu spat
После дела за советом не ходят.
++++++++++++++++++++++

Rede wenig, hore viel!
Держи уши пошире, а рот поуже
++++++++++++++++++++++

Rede wenig, hore viel!
Меньше говори, да больше слушай
++++++++++++++++++++++

Rede wenig, hore viel!
Слово – серебро, молчание – золото
++++++++++++++++++++++

Rede wenig, hore viel!
Умей сказать – умей и смолчать
++++++++++++++++++++++

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Больше думай – меньше говори
++++++++++++++++++++++

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говори меньше – умнее будешь
++++++++++++++++++++++

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Много знай, да мало болтай
++++++++++++++++++++++

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово – серебро, молчание – золото
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Вертит языком, как корова хвостом
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Дурак мелет, а умный верит
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Дурака слушать – пирога не кушать
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Дурной язык – голове неприятель
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Пустая мельница без толку мелет
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Пустая мельница и без ветра мелет
++++++++++++++++++++++

Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
Язык лепечет, а голова не ведает
++++++++++++++++++++++

Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat.
После драки кулаками не машут.
++++++++++++++++++++++

Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
То в картофель, то из картофеля -
++++++++++++++++++++++

Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
Семь пятниц на неделе.
++++++++++++++++++++++

Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
Сначала так, потом наоборот
++++++++++++++++++++++

Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln.
То так, то этак; то туда, то обратно
++++++++++++++++++++++

Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.
Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
++++++++++++++++++++++

Ruh' und Rast ist halbe Mast
Отделившуюся овцу волк съедает
++++++++++++++++++++++

Ruh' und Rast ist halbe Mast.
Отдых и покой - половина кормежки.
++++++++++++++++++++++

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
Кто со злым живет неразлучно, тот не проживет веку благополучно
++++++++++++++++++++++

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
С добрым поведешься, добро переймешь, с худым поведешься, худое переймешь
++++++++++++++++++++++

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
С лодырем поведешься – горя наберешься.
++++++++++++++++++++++

Salz und Brot macht die Wangen rot
От хлеба и соли краснеют щеки -
++++++++++++++++++++++

Salz und Brot macht die Wangen rot.
Хлеб да вода - здоровая еда.
++++++++++++++++++++++

Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.
++++++++++++++++++++++

Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.
На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
++++++++++++++++++++++

Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.
Шапка в рупь, а щи без круп
++++++++++++++++++++++

Samt am Kragen, Kleie im Magen
Бархат на воротнике, отруби в желудке -
++++++++++++++++++++++

Sanftmut macht alles gut
Доброе слово не пройдет даром,
++++++++++++++++++++++

Sanftmut macht alles gut.
Добротой можно все уладить.
++++++++++++++++++++++

Sanftmut macht alles gut.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
++++++++++++++++++++++

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
++++++++++++++++++++++

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
Слово острее меча.
++++++++++++++++++++++

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали -
++++++++++++++++++++++

Schenkt man jemand еine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
Дай ему палец, а он всю руку откусит.
++++++++++++++++++++++

Schlechtes Ei, schlechte Kucken.
Каковы сами – таковы и сани
++++++++++++++++++++++

Schlechtes Ei, schlechte Kucken.
От худой курицы худые яйца
++++++++++++++++++++++

Schlechtes Ei, schlechte Kucken.
У горького бортника и мед горек
++++++++++++++++++++++

Schlechtes Ei, schlechte Kucken.
У худой птицы и худые вести
++++++++++++++++++++++

Schmiede das Eisen, solange es gluht.
Куй железо, пока горячо
++++++++++++++++++++++

Schmutzige Arbeit, blankes Geld.
Деньги не пахнут
++++++++++++++++++++++

Schmutzige Arbeit, blankes Geld.
Работа грязна, да денежки белы
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich bald
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich.
Красота до вечера, доброта навек
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich.
Красотой сыт не будешь
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich.
Красоту уносят годы, доброту не унесут
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich.
Не гонись за красотой, тянись за разумом
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich.
Не ищи красоты, а ищи доброты
++++++++++++++++++++++

Schon Gestalt verliert sich.
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
В брюхе солома, а шапка с заломом
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Ворона в павлиньих перьях
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Лицом красавица, а нравом только черту нравится
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком.
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Родилась пригожа, да по нраву не гожа
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
С виду малина, а раскусишь – мякина
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Сверху шик, а внутри пшик
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Снаружи блестит, в голове свистит
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни
++++++++++++++++++++++

Schone Haut, hassliche Gedanken.
Франт лихой – набит трухой
++++++++++++++++++++++

Schone Worte fullen den Sack nicht.
Из одних слов шубы не сошьешь
++++++++++++++++++++++

Schone Worte fullen den Sack nicht.
От красивых слов не прибавляется масла в каше
++++++++++++++++++++++

Schone Worte fullen den Sack nicht.
Разговором каши не сваришь
++++++++++++++++++++++

Schone Worte machen den Kohl nicht fett
Из одних слов шубы не сошьешь
++++++++++++++++++++++

Schone Worte machen den Kohl nicht fett
От красивых слов не прибавляется масла в каше
++++++++++++++++++++++

Schone Worte machen den Kohl nicht fett
Разговором каши не сваришь
++++++++++++++++++++++

Schonheit kann man nicht essen.
Красота до вечера, а доброта навек.
++++++++++++++++++++++

Schonheit kann man nicht essen.
Не ищи красоты, ищи доброты
++++++++++++++++++++++

Schonheit und Verstand sind selten verwandt
Крапива и молода, а уже кусается
++++++++++++++++++++++

Schonheit und Verstand sind selten verwandt
Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень
++++++++++++++++++++++

Schonheit und Verstand sind selten verwandt
Красно яблоко, а с червоточинкой
++++++++++++++++++++++

Schonheit und Verstand sind selten verwandt
Красота и ум редко родственны
++++++++++++++++++++++

Schonheit und Verstand sind selten verwandt
Неладно скроен, да крепко сшит
++++++++++++++++++++++

Schonheit vergeht, Tugend besteht
Красота проходит, добродетель остается
++++++++++++++++++++++

Schwalbe macht keinen Fruhling.
Одна ласточка не делает весны
++++++++++++++++++++++

Schwalbe macht keinen Fruhling.
Первая пороша – не санный путь
++++++++++++++++++++++

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
Молчаливый рот - золотой рот
++++++++++++++++++++++

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение
++++++++++++++++++++++

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Молчание лучше пустого болтания.
++++++++++++++++++++++

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst.
Язык мой враг мой.
++++++++++++++++++++++

Schweigen und denken kann niemand kranken
Молчание порой красноречивее многих слов
++++++++++++++++++++++

Schweigen und denken kann niemand kranken.
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть
++++++++++++++++++++++

Schweigen und denken kann niemand kranken.
От молчания голова не болит.
++++++++++++++++++++++

Schweigen und denken kann niemand kranken.
Слово серебро, молчание золото.
++++++++++++++++++++++

Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
++++++++++++++++++++++

Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
Не дразни собаки, и лаять не станет
++++++++++++++++++++++

Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit.
Кстати промолчать что большое слово сказать.
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
В тихом омуте черти водятся
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
Молчан-собака да тихий омут опасны
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
Молчан-собака исподтишка хватает
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
Около святых черти водятся
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
Речами тих, да сердцем лих
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
Тихая вода берега подмывает
++++++++++++++++++++++

Schweigender Hund bei;t am ersten
Тихая собака пуще кусает
++++++++++++++++++++++

Schweigst du still, so ist's dein Will'
Молчишь, так это твое желание
++++++++++++++++++++++

Schweigst du still, so ist's dein Will'.
Молчание знак согласия.
++++++++++++++++++++++

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда кошка уходит, мыши танцуют
++++++++++++++++++++++

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
++++++++++++++++++++++

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
++++++++++++++++++++++

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
++++++++++++++++++++++

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей
++++++++++++++++++++++

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
Решай не торопясь, решив, не медли.
++++++++++++++++++++++

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут
++++++++++++++++++++++

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
Овес к лошади не ходит.
++++++++++++++++++++++

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
Хлеб за брюхом не ходит.
++++++++++++++++++++++

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи
++++++++++++++++++++++

Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast.
От добра добра не ищут
++++++++++++++++++++++

Selbst getan ist bald (gut) getan.
Не верь повару, иди сам по воду.
++++++++++++++++++++++

Selbst getan ist bald getan.
То, что тобой сделано хорошо сделано.
++++++++++++++++++++++

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
++++++++++++++++++++++

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
Трудовая денежка и крепка и добра.
++++++++++++++++++++++

Sich den Tod geben.
Наложить на себя руки
++++++++++++++++++++++

Sich den Tod geben.
Покончить с собой
++++++++++++++++++++++

Sich die Muhe sparen.
В камень стрелять – только стрелы терять
++++++++++++++++++++++

Sich die Muhe sparen.
Дураков учить – что мертвых лечить
++++++++++++++++++++++

Sich die Muhe sparen.
Сеять песок по камню
++++++++++++++++++++++

Sich hinter die Ohren schreiben.
Кум говорит наобум, а кума бери на ум
++++++++++++++++++++++

Sich hinter die Ohren schreiben.
Мотай себе на ус
++++++++++++++++++++++

Sich hinter die Ohren schreiben.
Сказку слушай, а к присказке прислушивайся
++++++++++++++++++++++

Sich regen bringt Segen
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности,
++++++++++++++++++++++

Sich regen bringt Segen
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга,
++++++++++++++++++++++

Sich regen bringt Segen
Движение доставляет благодать
++++++++++++++++++++++

Sich regen bringt Segen.
Волка ноги кормят.
++++++++++++++++++++++

Sich regen bringt Segen.
Движение приносит успех и изобилие
++++++++++++++++++++++

Sich zwischen zwei Stuhle setzen
В одной руке двух арбузов не удержишь
++++++++++++++++++++++

Sich zwischen zwei Stuhle setzen
Между двух стульев не усидеть
++++++++++++++++++++++

Sich zwischen zwei Stuhle setzen
Одним выстрелом двух зайцев убить.
++++++++++++++++++++++

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое -
++++++++++++++++++++++

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
Они похожи друг на друга, как две капли воды.
++++++++++++++++++++++

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Семеро одного не ждут.
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
Всяк живет своим умом
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
Друг он мой, а ум у него свой
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
Сколько голов – столько умов
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
Сто голов, сто умов
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
У всякого барона своя фантазия
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
У каждого Филата своя в уме палата
++++++++++++++++++++++

Soviel Kopfe, soviel Sinne
Что голова, то и ум
++++++++++++++++++++++

Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Едешь в дорогу на день, а снеди бери на неделю
++++++++++++++++++++++

Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Запас беды не чинит и хлеба есть не просит
++++++++++++++++++++++

Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Запас кармана не дерет
++++++++++++++++++++++

Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Лишняя денежка карману не тяга
++++++++++++++++++++++

Spare in der Zeit, so hast du in der Not.
Поезжай на неделю, а хлеба бери на две
++++++++++++++++++++++

Sparen ist verdienen.
Бережливость лучше богатства
++++++++++++++++++++++

Sparen ist verdienen.
Бережь дороже прибытка
++++++++++++++++++++++

Sparen ist verdienen.
Неистраченные деньги – приобретенные
++++++++++++++++++++++

Sparen ist verdienen.
Сбережешь, что найдешь
++++++++++++++++++++++

Spa;en, aber nicht uber die Ma;en.
Шути, но не чрезмерно.
++++++++++++++++++++++

Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken.
Воду не мути, придется черпнуть
++++++++++++++++++++++

Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken.
Не плюй в колодец: пригодится напиться
++++++++++++++++++++++

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
Глухому нечего петь,
++++++++++++++++++++++

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
Гнилое яблоко заражает другое,
++++++++++++++++++++++

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist.
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.
++++++++++++++++++++++

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist.
Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
++++++++++++++++++++++

Sprichwort, wahr Wort
Пословицей правда молвится.
++++++++++++++++++++++

Sprichwort, wahr Wort.
Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится
++++++++++++++++++++++

Sprichwort, wahr Wort.
Пословица - правдивое слово -
++++++++++++++++++++++

Sprichwort, wahr Wort.
Пословица недаром молвится
++++++++++++++++++++++

Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren.
Вверх не плюй: себя пожалей
++++++++++++++++++++++

Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren.
Выше носа плюнешь, себя запачкаешь
++++++++++++++++++++++

Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren.
Кверху плевать – свою бороду заплевать
++++++++++++++++++++++

Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren.
Плевать против ветра
++++++++++++++++++++++

Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt
Природа и царю воевода
++++++++++++++++++++++

Steter Tropfen hоhlt den Stein.
Капля камень точит.
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser haben tiefen Grund.
Не бойся срезня, бойся гнетня
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser haben tiefen Grund.
Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser haben tiefen Grund.
Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser haben tiefen Grund.
Тих, да лих, криклив, да отходчив
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
В тихом омуте черти водятся
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
Молчан-собака да тихий омут опасны
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
Молчан-собака исподтишка хватает
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
Около святых черти водятся
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
Речами тих, да сердцем лих
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
Тихая вода берега подмывает
++++++++++++++++++++++

Stille Wasser sind tief
Тихая собака пуще кусает
++++++++++++++++++++++

Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.
И на доброго коня бывает спотычка
++++++++++++++++++++++

Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.
Конь на четырех ногах и то спотыкается
++++++++++++++++++++++

Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine.
С кем греха не бывает
++++++++++++++++++++++

Streben ist Leben
Стремиться - значит жить -
++++++++++++++++++++++

Streben ist Leben.
Стоячее болото гниет.
++++++++++++++++++++++

Strecke dich nach der Decke
Надо жить, как набежит
++++++++++++++++++++++

Strecke dich nach der Decke
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
++++++++++++++++++++++

Strecke dich nach der Decke
По естю старец и келью строит
++++++++++++++++++++++

Strecke dich nach der Decke
По сусеку глядя, месят квашню
++++++++++++++++++++++

Strecke dich nach der Decke.
По одежке протягивай ножки.
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
В тихом омуте черти водятся
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
Молчан-собака да тихий омут опасны
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
Молчан-собака исподтишка хватает
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
Около святых черти водятся
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
Речами тих, да сердцем лих
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
Тихая вода берега подмывает
++++++++++++++++++++++

Stumme Hunde bei;en gern.
Тихая собака пуще кусает
++++++++++++++++++++++

Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль
++++++++++++++++++++++

Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid.
Тонул топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.
++++++++++++++++++++++

Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
Без греха век не проживешь
++++++++++++++++++++++

Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
Грех сладок, человек падок
++++++++++++++++++++++

Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
Не без греха
++++++++++++++++++++++

Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
Один Бог без греха
++++++++++++++++++++++

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
Танцы перед смертью не в моде -
++++++++++++++++++++++

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
Не тогда плясать, когда гроб тесать.
++++++++++++++++++++++

Topf und Holz sind gern beisammen
Конь до коня, а молодец до молодца
++++++++++++++++++++++

Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
Глупость и гордость растут на одном дереве.
++++++++++++++++++++++

Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
Глупость и чванство неразлучны.
++++++++++++++++++++++

Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
Гордым быть глупым слыть.
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Долго спать – долг наспать
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
++++++++++++++++++++++

Tragheit ist der Schlussel zur Armut
Пролениться – и хлеба лишиться
++++++++++++++++++++++

Traume sind Schaume
Сны – пена -
++++++++++++++++++++++

Traume sind Schaume.
Все сны врут.
++++++++++++++++++++++

Traume sind Schaume.
Снам не верь.
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Все в меру.
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Всему есть мера.
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Всему счет, мера и граница
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Душа меру знает
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Лишнее слово в досаду вводит.
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Пей, кума, да не пропей ума
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht
Хорошего понемногу
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись -
++++++++++++++++++++++

Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht.
Много пить добру не быть.
++++++++++++++++++++++

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Из воска надо лепить, когда он мягок
++++++++++++++++++++++

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Когда в печи жарко, тогда и варко
++++++++++++++++++++++

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Когда дрова горят, тогда и кашу варят
++++++++++++++++++++++

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Когда торг, тогда и с возом
++++++++++++++++++++++

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Коси, коса, пока роса
++++++++++++++++++++++

Trinke, wenn du am Brunnen bist.
Пей, пока колодец рядом
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Без вина правды не скажешь
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Вино развязывает язык
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Вся правда в вине
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Пьяного речи – трезвого мысли
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund tut Wahrheit kund
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund verrat des Herzens Grund
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца -
++++++++++++++++++++++

Trunkener Mund verrat des Herzens Grund.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
++++++++++++++++++++++

Ubel gewonnen, ubel zerronnen.
Пришло махом, ушло прахом.
++++++++++++++++++++++

Uber Nacht kommt guter Rat.
Утро вечера мудренее.
++++++++++++++++++++++

Uberall backt man das Brot im Ofen.
И за синим морем горох не под печью сеют
++++++++++++++++++++++

Uberall backt man das Brot im Ofen.
Одним миром мазаны
++++++++++++++++++++++

Uberall backt man das Brot im Ofen.
Одного поля ягода
++++++++++++++++++++++

Uberflu; macht Uberdru;.
Долакомился до нездоровья.
++++++++++++++++++++++

Uberflu; macht Uberdru;.
Из плохого человека - хороший монах
++++++++++++++++++++++

Uberflu; macht Uberdru;.
Избыток приводит к пресыщению
++++++++++++++++++++++

Uberflu; macht Uberdru;.
Умеренность мать здоровья.
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Боле воли – хуже доля
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Дай волю языку – скажет то, чего и не знает
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Своя волюшка доводит до горькой долюшки
++++++++++++++++++++++

Ubermut tut selten gut.
Шалость редко приводит к добру -
++++++++++++++++++++++

Ubers Ziel hinausschie;en.
Натянутая струна рвется
++++++++++++++++++++++

Ubers Ziel hinausschie;en.
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь.
++++++++++++++++++++++

Ubers Ziel hinausschie;en.
Не перегибай палку
++++++++++++++++++++++

Ubers Ziel hinausschie;en.
Что больше натягивать, то скорее лопнет
++++++++++++++++++++++

Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl.
Как волка не корми, он все в лес смотрит
++++++++++++++++++++++

Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl.
Наряди свинью в серьги, а она в навоз.
++++++++++++++++++++++

Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет
++++++++++++++++++++++

Ungluck zehrt, Ungluck lehrt.
Беда вымучит, беда и научит
++++++++++++++++++++++

Ungluck zehrt, Ungluck lehrt.
Беда не страшит, а путь кажет
++++++++++++++++++++++

Unrecht Gut gedeiht nicht.
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
++++++++++++++++++++++

Unrecht Gut gedeiht nicht.
Лихо тому, кто неправду творит кому
++++++++++++++++++++++

Unrecht Gut gedeiht nicht.
Неправедно нажитое боком вылезет
++++++++++++++++++++++

Unrecht Gut tut selten gut
Нечестно приобретенное добро редко на пользу
++++++++++++++++++++++

Unrecht Gut tut selten gut.
Чужое добро впрок не идет.
++++++++++++++++++++++

Unser Kohl schmeckt wohl
Наша капуста вкусна
++++++++++++++++++++++

Unser Kohl schmeckt wohl.
Домашний теленок лучше заморской коровы.
++++++++++++++++++++++

Unser Kohl schmeckt wohl.
Свое дитя и горбато, да мило
++++++++++++++++++++++

Unser Kohl schmeckt wohl.
Хоть и плохо, но свое.
++++++++++++++++++++++

Unter einem glucklichen Stern geboren sein.
Родится под счастливой звездой
++++++++++++++++++++++

Unverhofft kommt oft
Неожиданное приходит часто
++++++++++++++++++++++

Unverhofft kommt oft.
Чего не чаешь, то получаешь.
++++++++++++++++++++++

Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
Не тогда кормить да поить, когда корову доить
++++++++++++++++++++++

Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
++++++++++++++++++++++

Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert.
Схватился Савва, как жена сшила саван.
++++++++++++++++++++++

Verbotene Frucht ist su;
В чужую жену черт ложку меда кладет
++++++++++++++++++++++

Verbotene Frucht ist su;
Запретный плод сладок
++++++++++++++++++++++

Verbotene Frucht ist su;
Краденое яичко школьнику слаще
++++++++++++++++++++++

Verbotene Frucht ist su;
На запретный плод весь базар кидается
++++++++++++++++++++++

Verbotene Frucht ist su;
Просватанная невеста всем хороша
++++++++++++++++++++++

Verbotene Frucht ist su;
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte schmecken am besten
В чужую жену черт ложку меда кладет
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte schmecken am besten
Запретный плод сладок
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte schmecken am besten
Краденое яичко школьнику слаще
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte schmecken am besten
На запретный плод весь базар кидается
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte schmecken am besten
Просватанная невеста всем хороша
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte schmecken am besten
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
++++++++++++++++++++++

Verbotene Fruchte sind die sussesten.
Запретный плод сладок.
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Когда рожь, тогда и мера
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не берись лапти плести, не надравши лыка
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не запрягши не погоняй
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Не убив медведя, шкуры не продают
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
++++++++++++++++++++++

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast.
Цыплят по осени считают
++++++++++++++++++++++

Verlorene Liebesmuhe
В камень стрелять – только стрелы терять
++++++++++++++++++++++

Verlorene Liebesmuhe
Дураков учить – что мертвых лечить
++++++++++++++++++++++

Verlorene Liebesmuhe
Сеять песок по камню
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
На отложенное дело снег падает
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Не корми завтраками, а сделай сегодня.
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Отклад не идет на лад
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Откладывай безделье, но не откладывай дело
++++++++++++++++++++++

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Что отложено, то потеряно
++++++++++++++++++++++

Versehen ist bald geschehen
Ошибка совершается быстро -
++++++++++++++++++++++

Versehen ist bald geschehen.
На грех мастера нет
++++++++++++++++++++++

Versehen ist bald geschehen.
Ошибка совершается быстро
++++++++++++++++++++++

Versehen ist bald geschehen.
Согрешить легко, да каяться трудно
++++++++++++++++++++++

Versehen ist kein Vergehen
Ошибка - не преступление -
++++++++++++++++++++++

Versehen ist kein Vergehen.
Ошибка в фальшь не ставится
++++++++++++++++++++++

Versehen ist kein Vergehen.
Ошибка не обман
++++++++++++++++++++++

Versehen ist kein Vergehen.
Человеку свойственно ошибаться.
++++++++++++++++++++++

Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten.
Не дав слова, крепись - дав слово, держись.
++++++++++++++++++++++

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит -
++++++++++++++++++++++

Versuch macht klug.
Опыт делает умным.
++++++++++++++++++++++

Versuch macht klug.
Опыт лучший учитель.
++++++++++++++++++++++

Versuch macht klug.
Попытка не пытка.
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
Визгу много, а шерсти нет
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
Дела на полтину, а магарычу на рубль
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
Кто словом скор, тот в деле редко спор
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много говорено, да мало сказано
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много слов, мало дела
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много сулят, мало делают
++++++++++++++++++++++

Viel Geschrei und wenig Wolle.
На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
++++++++++++++++++++++

Viel Handwerke verderben den Meister
За все берется, да не все удается
++++++++++++++++++++++

Viel Handwerke verderben den Meister
За все браться – ничего не сделать
++++++++++++++++++++++

Viel Handwerke verderben den Meister
Кто за все берется, тому ничего не удается
++++++++++++++++++++++

Viel Handwerke verderben den Meister
Кто много начинает, мало оканчивает
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
Всяк живет своим умом
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
Друг он мой, а ум у него свой
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
Сколько голов – столько умов
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
Сто голов, сто умов
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
У всякого барона своя фантазия
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
У каждого Филата своя в уме палата
++++++++++++++++++++++

Viel Kopfe, viel Sinne.
Что голова, то и ум
++++++++++++++++++++++

Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ubel verdauen
Много читать и не видеть насквозь - все равно, что много есть и плохо переваривать
++++++++++++++++++++++

Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ubel verdauen.
Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
++++++++++++++++++++++

Viel Wissen verleidet das Kissen
Азбука латине не пиво в братине
++++++++++++++++++++++

Viel Wissen verleidet das Kissen
Кто хочет много знать, тому надо мало спать
++++++++++++++++++++++

Viel Wissen verleidet das Kissen
Лежа и кнута не добыть
++++++++++++++++++++++

Viel Wissen verleidet das Kissen
Лежа на пуховике не сделаешься великим
++++++++++++++++++++++

Viel Wissen verleidet das Kissen
Наука не медовуха: в рот не вольешь
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
Из грошей рубли растут
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
Из крошек – кучка, из капель – море
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
Клюет носок – набирает зобок
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
По капельке море, по зернышку – ворох
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
Полено к полену – костер
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
С миру по нитке – голому рубаха
++++++++++++++++++++++

Viele Bache machen einen Strom
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
Берись дружно, не будет грузно
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
Где двое работают, там и песня слышна
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
Где руки и охота, там спорная работа
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
Семьей и горох молотят
++++++++++++++++++++++

Viele Hande haben bald Feierabend.
У одного с трудом, у двух со смехом
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
Берись дружно, не будет грузно
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
Где двое работают, там и песня слышна
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
Где руки и охота, там спорная работа
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
Семьей и горох молотят
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
У многих рук работа кончается скоро -
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende
У одного с трудом, у двух со смехом
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende.
В гурте каша дружнее естся.
++++++++++++++++++++++

Viele Hande machen schnell ein Ende.
Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется.
++++++++++++++++++++++

Viele Hirten, ubel gehutet.
Где много лекарей, там много недугов
++++++++++++++++++++++

Viele Hirten, ubel gehutet.
Где нянек много, там дитя безного
++++++++++++++++++++++

Viele Hirten, ubel gehutet.
У семи дворов один топор, да и тот без топорища.
++++++++++++++++++++++

Viele Hirten, ubel gehutet.
У семи мамок дитя без глазу
++++++++++++++++++++++

Viele Hirten, ubel gehutet.
У семи пастухов овцы не стало
++++++++++++++++++++++

Viele Hirten, ubel gehutet.
Чем больше поваров, тем хуже суп
++++++++++++++++++++++

Viele Koche verderben den Brei
Где много лекарей, там много недугов
++++++++++++++++++++++

Viele Koche verderben den Brei
Где нянек много, там дитя безного
++++++++++++++++++++++

Viele Koche verderben den Brei
У семи дворов один топор, да и тот без топорища.
++++++++++++++++++++++

Viele Koche verderben den Brei
У семи мамок дитя без глазу
++++++++++++++++++++++

Viele Koche verderben den Brei
У семи пастухов овцы не стало
++++++++++++++++++++++

Viele Koche verderben den Brei
Чем больше поваров, тем хуже суп
++++++++++++++++++++++

Viele Streiche fallen die Eiche
Много ударов дуб валят
++++++++++++++++++++++

Viele Streiche fallen die Eiche.
Капля по капле и камень долбит.
++++++++++++++++++++++

Viele zum Rat, wenige zur Tat
Многие советуют, немногие делают
++++++++++++++++++++++

Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Многие советуют, да немногие делают
++++++++++++++++++++++

Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Совет хорошо, а дело лучше.
++++++++++++++++++++++

Viele zum Rat, wenige zur Tat.
Советчиков много, а помощников мало.
++++++++++++++++++++++

Vieles Wissen verleidet das Kissen.
Много знать - мало спать.
++++++++++++++++++++++

Vier Augen sehen mehr als zwei.
Лучше видят очи, чем око
++++++++++++++++++++++

Voller Magen lernt mit Unbehagen
Полный желудок учится без удовольствия -
++++++++++++++++++++++

Voller Magen lernt mit Unbehagen.
Сытое брюхо к учению глухо.
++++++++++++++++++++++

Vom gleichen Schlage sein.
Все на одну колодку сделаны
++++++++++++++++++++++

Vom gleichen Schlage sein.
Из одной плахи вытесаны
++++++++++++++++++++++

Vom gleichen Schlage sein.
На один манер.
++++++++++++++++++++++

Vom gleichen Schlage sein.
На один покрой
++++++++++++++++++++++

Vom gleichen Schlage sein.
Одного покроя
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был город, осталось городище
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был конь, да изъездился
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Был я когда-то Похомычем, а ныне и Иванычем не зовут
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из кобыл да в клячи
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из куля да в рогожку
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из попов да в дьяконы
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из саней, да в дровни
++++++++++++++++++++++

Vom Pferde auf den Esel herunterkommen.
Из хомута да в шлейку
++++++++++++++++++++++

Vom Regen in die Taufe kommen.
Из огня да в полымя
++++++++++++++++++++++

Vom Regen in die Taufe kommen.
От дождя да под капель
++++++++++++++++++++++

Von au;en fix und innen nix.
Снаружи мил, а в середине гнил.
++++++++++++++++++++++

Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
Каковы сами – таковы и сани
++++++++++++++++++++++

Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
От худой курицы худые яйца
++++++++++++++++++++++

Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
У горького бортника и мед горек
++++++++++++++++++++++

Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
У худой птицы и худые вести
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sippschaft sein
Все на одну колодку сделаны
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sippschaft sein
Из одной плахи вытесаны
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sippschaft sein
На один манер.
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sippschaft sein
На один покрой
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sippschaft sein
Одного покроя
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sorte sein
Все на одну колодку сделаны
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sorte sein
Из одной плахи вытесаны
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sorte sein
На один манер.
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sorte sein
На один покрой
++++++++++++++++++++++

Von der gleichen Sorte sein
Одного покроя
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche
От одного удара дуб не валится -
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
Враз пироги не пекутся
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
За один раз дерева не срубишь
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
Не отрубить дубка, не надсадя пупка
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
Не срубишь дуба, не отдув губы
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
От одного удара дуб не валится
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
За один раз дерева не срубишь.
++++++++++++++++++++++

Von einem Streiche fallt keine Eiche.
С одного удара дуба не свалишь
++++++++++++++++++++++

Von nichts kommt nichts
Из нета ничего не выкроишь.
++++++++++++++++++++++

Von nichts kommt nichts
Из ничего ничего не бывает.
++++++++++++++++++++++

Von nichts kommt nichts
На нет и суда нет.
++++++++++++++++++++++

Von schonen Worten wird man nicht satt
Много докуки, да нечего в руки
++++++++++++++++++++++

Von schonen Worten wird man nicht satt
Не спеши языком, торопись делом
++++++++++++++++++++++

Von schonen Worten wird man nicht satt
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
++++++++++++++++++++++

Von schonen Worten wird man nicht satt
Соловья баснями не кормят
++++++++++++++++++++++

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt.
Воздухом сыт не будешь
++++++++++++++++++++++

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt.
Соловья баснями не кормят
++++++++++++++++++++++

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Много докуки, да нечего в руки
++++++++++++++++++++++

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Не спеши языком, торопись делом
++++++++++++++++++++++

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
++++++++++++++++++++++

Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt.
Соловья баснями не кормят
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
В людях – Илья, дома – свинья
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Лицом детина, да разумом скотина
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Личиком гладок, а делами гадок
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Наружность обманчива
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
По бороде Авраам, а на деле хам
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Снаружи мил, в середке гнил
++++++++++++++++++++++

Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein.
Шуба овечья, да душа человечья
++++++++++++++++++++++

Vorbei ist vorbei
Мимо есть мимо
++++++++++++++++++++++

Vorbei ist vorbei.
Прошло так прошло
++++++++++++++++++++++

Vorbei ist vorbei.
Прошлого не воротишь.
++++++++++++++++++++++

Vorbei ist vorbei.
Что было, то прошло и быльем поросло
++++++++++++++++++++++

Vorbei ist vorbei.
Что с воза упало, то пропало.
++++++++++++++++++++++

Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды -
++++++++++++++++++++++

Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht.
Беда опрометчивости сосед.
++++++++++++++++++++++

Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht.
Семь раз отмерь, а один раз отрежь.
++++++++++++++++++++++

Vorrat schadet nimmer
Запас беды не чинит и хлеба не просит
++++++++++++++++++++++

Vorrat schadet nimmer
Запас места не пролежит
++++++++++++++++++++++

Vorrat schadet nimmer
Запас мешку не порча
++++++++++++++++++++++

Vorrat schadet nimmer
Запас плеч не тянет
++++++++++++++++++++++

Vorrat schadet nimmer
Запас соли не просит
++++++++++++++++++++++

Vorrat schadet nimmer
Запасливый нужды не знает.
++++++++++++++++++++++

Vorrede macht keine Nachrede
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем -
++++++++++++++++++++++

Vorrede macht keine Nachrede
Уговор дороже денег.
++++++++++++++++++++++

Vorrede spart Nachrede
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
++++++++++++++++++++++

Vorrede spart Nachrede
Предисловие сокращает заключение -
++++++++++++++++++++++

Vorrede spart Nachrede
Уговор дороже денег.
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти,
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht
Осторожность лучше снисхождения -
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Не иди в воду, не найдя броду
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Не измерив броду, не суйся в воду
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Не спехом дело спорится
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Опасенье половина спасенья.
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Осторожность лучше снисхождения
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Семь раз отмерь, один раз отрежь
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Сначала думай, потом делай
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Так думай, чтоб потом раздумки не было
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
++++++++++++++++++++++

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь
++++++++++++++++++++++

Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge
Предусмотрительность предотвращает хлопоты -
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge.
Запас беды не чинит и хлеба не просит
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge.
Запас места не пролежит
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge.
Запас мешку не порча
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge.
Запас плеч не тянет
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge.
Запас соли не просит
++++++++++++++++++++++

Vorsorge verhutet Nachsorge.
Запасливый нужды не знает.
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Говорить правду – потерять дружбу
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правда глаза колет
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правда рогатиной торчит
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правда, как оса, лезет в глаза
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правда, что цепная собака
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правду говорить – друга не нажить
++++++++++++++++++++++

Wahrheit bringt Ha;.
Правду говорить – многим досадить
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Говорить правду – потерять дружбу
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правда глаза колет
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правда рогатиной торчит
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правда, как оса, лезет в глаза
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правда, что цепная собака
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правду говорить – друга не нажить
++++++++++++++++++++++

Wahrheit tut der Zunge weh
Правду говорить – многим досадить
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Не в силе сила, а в правде
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правда в огне не горит и в воде не тонет
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правда двенадцать цепей рвет
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правда свое возьмет
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правда тяжелее золота, а на воде всплывает
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правда, как масло: везде наверх всплывает
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правду со дна моря выносит
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правды не переспоришь
++++++++++++++++++++++

Wahrheit will an den Tag.
Правота – что лихота: всегда наружу выходит
++++++++++++++++++++++

Walzender Stein wird nicht moosig
Жернова мхом не обрастает
++++++++++++++++++++++

Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht.
Вон из глаз, вон из сердца
++++++++++++++++++++++

Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht.
С глаз долой – из сердца вон
++++++++++++++++++++++

Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht.
Чего глаза не видят, тем сердце не бредит
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Готовь квас на зимний Спас
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Готовь летом сани, а зимой телегу
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Готовь сани с весны, а колеса с осени
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Едешь на день, бери хлеба на неделю
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
И зимой будет ягода, коль заготовить загодя
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Пришел Спас – держи рукавички про запас
++++++++++++++++++++++

Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt.
Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится
++++++++++++++++++++++

Was die Augen sehen, glaubt das Herz.
Больше верь своим очам, нежели чужим речам
++++++++++++++++++++++

Was die Augen sehen, glaubt das Herz.
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать.
++++++++++++++++++++++

Was die Augen sehen, glaubt das Herz.
Не верь ушам, а верь глазам
++++++++++++++++++++++

Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Весь как есть, с начинкой и потрохами
++++++++++++++++++++++

Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Дырявая бочка
++++++++++++++++++++++

Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Знала б наседка, узнает и соседка
++++++++++++++++++++++

Was drei wissen, erfahren bald drei;ig.
Скажешь курице, а она всей улице
++++++++++++++++++++++

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
++++++++++++++++++++++

Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание -
++++++++++++++++++++++

Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht.
Собака лает, ветер носит.
++++++++++++++++++++++

Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги -
++++++++++++++++++++++

Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld.
Каждый на свой аршин меряет.
++++++++++++++++++++++

Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld.
У всякого Павла своя правда
++++++++++++++++++++++

Was hat man von der Ehre allein?
И честь не в честь, коль нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hat man von der Ehre allein?
Нелюба и честь, как нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hat man von der Ehre allein?
Худая честь, коли нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hat man von der Ehre allein?
Что и честь, коли нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hat man von der Ehre allein?
Что и чины, коли нет ветчины
++++++++++++++++++++++

Was hat man von der Ehre allein?
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
++++++++++++++++++++++

Was hilft (nutzt) der Titel ohne Mittel?
Какая польза от звания без средств?
++++++++++++++++++++++

Was hilft (nutzt) der Titel ohne Mittel?
Худая честь, коли нечего есть.
++++++++++++++++++++++

Was hilft der Titel ohne Mittel?
Какая польза от звания без средств?
++++++++++++++++++++++

Was hilft Titel ohne Mittel?
И честь не в честь, коль нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hilft Titel ohne Mittel?
Нелюба и честь, как нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hilft Titel ohne Mittel?
Худая честь, коли нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hilft Titel ohne Mittel?
Что и честь, коли нечего есть
++++++++++++++++++++++

Was hilft Titel ohne Mittel?
Что и чины, коли нет ветчины
++++++++++++++++++++++

Was hilft Titel ohne Mittel?
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
++++++++++++++++++++++

Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Что не заберет церковь, заберет казна
++++++++++++++++++++++

Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Что переходит и третьи уста, скоро станет известным,
++++++++++++++++++++++

Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других -
++++++++++++++++++++++

Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Каждый меряет на свой аршин
++++++++++++++++++++++

Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Кто что сам творит, то и о другом говорит.
++++++++++++++++++++++

Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu.
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других..
++++++++++++++++++++++

Was ich nicht wei;, macht mich nicht hei;.
Чего не знаю, о том не горюю.
++++++++++++++++++++++

Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру
++++++++++++++++++++++

Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund.
Я ему по секрету, а он всему свету.
++++++++++++++++++++++

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben.
Глупость не порок, а несчастье
++++++++++++++++++++++

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
Дурная голова ногам покою не дает
++++++++++++++++++++++

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.
За дурной головою и ногам нет покою
++++++++++++++++++++++

Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака
++++++++++++++++++++++

Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund.
Излишняя бережливость впрок не идет.
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Без вина правды не скажешь
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Вино развязывает язык
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Вся правда в вине
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Пьяного речи – трезвого мысли
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
++++++++++++++++++++++

Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
++++++++++++++++++++++

Was muss sein, das trifft ein
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
++++++++++++++++++++++

Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
++++++++++++++++++++++

Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
Кто не отдыхает, долго не протянет
++++++++++++++++++++++

Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut.
Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело
++++++++++++++++++++++

Was sein soll, schickt sich wohl
Что должно быть, то и случится -
++++++++++++++++++++++

Was sein soll, schickt sich wohl.
Чему быть, того не миновать.
++++++++++++++++++++++

Was sich liebt, das neckt sich
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
++++++++++++++++++++++

Was sich liebt, das neckt sich
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
++++++++++++++++++++++

Was sich liebt, das neckt sich
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
++++++++++++++++++++++

Was sich liebt, das neckt sich
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
++++++++++++++++++++++

Wasser in den Brunnen tragen.
Глухому песен не пой – не услышит
++++++++++++++++++++++

Wasser in den Brunnen tragen.
Дурака учить, что мертвого лечить
++++++++++++++++++++++

Wasser in den Brunnen tragen.
Как об стену горох.
++++++++++++++++++++++

Wasser mit einem Sieb schopfen.
В бездонную кадку воду лить
++++++++++++++++++++++

Wasser mit einem Sieb schopfen.
В решете ветер ловить
++++++++++++++++++++++

Wasser mit einem Sieb schopfen.
Решетом в воде звезд ловить
++++++++++++++++++++++

Wasser mit einem Sieb schopfen.
Решетом воду мерить
++++++++++++++++++++++

Wasser mit einem Sieb schopfen.
Решетом воду носить
++++++++++++++++++++++

Weder warm noch kalt.
Ни два ни полтора
++++++++++++++++++++++

Weder warm noch kalt.
Ни из короба ни в короб
++++++++++++++++++++++

Weder warm noch kalt.
Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки
++++++++++++++++++++++

Weder warm noch kalt.
Ни от камени меду ни от Фофана приплоду
++++++++++++++++++++++

Weder warm noch kalt.
Ни тепло ни холодно
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Без вина правды не скажешь
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Вино развязывает язык
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Вся правда в вине
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Пьяного речи – трезвого мысли
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
++++++++++++++++++++++

Wein macht kuhn reden
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
++++++++++++++++++++++

Wenig Kuhe, wenig Muhe
Маленькие потоки образуют реки
++++++++++++++++++++++

Wenig Kuhe, wenig Muhe.
Мало коров, мало забот
++++++++++++++++++++++

Wenig Kuhe, wenig Muhe.
Не было бабе забот, купила порося.
++++++++++++++++++++++

Wenig Kuhe, wenig Muhe.
Не мала баба клопоту, та и купила порося
++++++++++++++++++++++

Wenn das Wortchen „wenn" nicht war', war mein Vater Millionar
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером
++++++++++++++++++++++

Wenn das Wortchen Lwenn" nicht war-, war mein Vater Millionar.
Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы.
++++++++++++++++++++++

Wenn das Wortchen Lwenn" nicht war-, war mein Vater Millionar.
Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды.
++++++++++++++++++++++

Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt.
Два Демида, да оба не видят
++++++++++++++++++++++

Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt.
Слепой слепого далеко не уведет
++++++++++++++++++++++

Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt.
Слепой слепому не указчик
++++++++++++++++++++++

Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt.
Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Жирный кот на мышей не охотится
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Мышь сыта – мука горька
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Сыт поросенок кашу не есть
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Сыта душа не берет барыша
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Сытой мышке и сало не вкусно
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl.
Горьким лечат, а сладким калечат
++++++++++++++++++++++

Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl.
Сладкого не досыта, горького не допьяна
++++++++++++++++++++++

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
++++++++++++++++++++++

Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Легок на помине.
++++++++++++++++++++++

Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Про волка промолвка, а он и в хату.
++++++++++++++++++++++

Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Про волка речь, а он навстречь
++++++++++++++++++++++

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда Волга вверх потечет
++++++++++++++++++++++

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда воскресенье будет в субботу
++++++++++++++++++++++

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда песок на камне взойдет
++++++++++++++++++++++

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда рак на горе свистнет
++++++++++++++++++++++

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
Когда рак свистнет и рыба запоет
++++++++++++++++++++++

Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.
После дождичка в четверг
++++++++++++++++++++++

Wer A sagt, muss B sagen.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
++++++++++++++++++++++

Wer A sagt, muss B sagen.
Заговорил, так надо договаривать
++++++++++++++++++++++

Wer A sagt, muss B sagen.
Кто в кони пошел, тот и воду вози
++++++++++++++++++++++

Wer A sagt, muss B sagen.
Назвался груздем – полезай в кузов
++++++++++++++++++++++

Wer A sagt, muss B sagen.
Начатое дело доводи до конца
++++++++++++++++++++++

Wer alles tun will, tut nichts recht.
Двух зайцев гонять, ни одного не поймать
++++++++++++++++++++++

Wer alles tun will, tut nichts recht.
Кто держится за два руля, того вода унесет
++++++++++++++++++++++

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
За большим погонишься, малое потеряешь
++++++++++++++++++++++

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь
++++++++++++++++++++++

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
Много желать, добра не видать
++++++++++++++++++++++

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
Погнался за ломтем, без крохи остался
++++++++++++++++++++++

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
++++++++++++++++++++++

Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen.
Много желать ничего не видать.
++++++++++++++++++++++

Wer allezeit sauft und schlemmt, behalt zuletzt sein ganzes Hemd.
Бочка вина ядом полна
++++++++++++++++++++++

Wer allezeit sauft und schlemmt, behalt zuletzt sein ganzes Hemd.
Много пить – себе вредить
++++++++++++++++++++++

Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere.
Кот скребет на свой хребет
++++++++++++++++++++++

Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein.
Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет
++++++++++++++++++++++

Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein.
Не рой другому яму – сам в нее попадешь
++++++++++++++++++++++

Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein.
Отольются кошке Мышкины слезы
++++++++++++++++++++++

Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein.
Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь
++++++++++++++++++++++

Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein.
Что людям радеешь, то и сам добудешь
++++++++++++++++++++++

Wer aushalt, bleibt Sieger.
Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать
++++++++++++++++++++++

Wer aushalt, bleibt Sieger.
Терпи горе неделю, а царствуй год
++++++++++++++++++++++

Wer aushalt, bleibt Sieger.
Терпи, казак, атаманом будешь
++++++++++++++++++++++

Wer da schlagt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
Кто бьет свою жену, бьет самого себя
++++++++++++++++++++++

Wer da schlagt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.
Муж да жена - одна душа.
++++++++++++++++++++++

Wer da sucht, der findet.
Дорогу осилит идущий
++++++++++++++++++++++

Wer da sucht, der findet.
Копнешь, так и найдешь
++++++++++++++++++++++

Wer da sucht, der findet.
Копни поглубже, найдешь погуще
++++++++++++++++++++++

Wer da sucht, der findet.
Кто бежит, тот и догоняет
++++++++++++++++++++++

Wer da sucht, der findet.
Кто ищет, тот всегда найдет
++++++++++++++++++++++

Wer da sucht, der findet.
Тот и сыщет, кто ищет
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Веревка крепка повивкой, а человек знанием
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Знание – сила
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Красна птица перьем, а человек ученьем
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Кто грамоте горазд, тому не пропасть
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Наука верней золотой поруки
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Не учась грамоте, в попы не ставят
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает
++++++++++++++++++++++

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
Чем больше науки, тем ловчее руки.
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь брать – люби и отдавать
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь гостить – люби и к себе звать
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь кататься – люби и саночки возить
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь пар – люби и угар
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь смородинку – люби и оскоминку
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь тепло – терпи и дым
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Любишь чужую бороду драть – люби и свою подставлять
++++++++++++++++++++++

Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden.
Пар любить – баню топить
++++++++++++++++++++++

Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert.
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
++++++++++++++++++++++

Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert.
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
++++++++++++++++++++++

Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
Кто идет сам, того не обманывает посланец
++++++++++++++++++++++

Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
++++++++++++++++++++++

Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert.
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
++++++++++++++++++++++

Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
Любишь кататься – люби и саночки возить
++++++++++++++++++++++

Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
Любишь пар, люби и угар
++++++++++++++++++++++

Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
Любишь смородинку, люби и оскоминку
++++++++++++++++++++++

Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
Мед есть – в улей лезть
++++++++++++++++++++++

Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
Пар любить – баню топить
++++++++++++++++++++++

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит
++++++++++++++++++++++

Wer den Tod furchtet, verleidet sich das Leben.
Смерти бояться – на свете не жить
++++++++++++++++++++++

Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck.
Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
++++++++++++++++++++++

Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
++++++++++++++++++++++

Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck.
Не узнав горя, не узнаешь и радости
++++++++++++++++++++++

Wer die Wahrheit wollte begraben, mu;te viele Schaufeln haben
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат
++++++++++++++++++++++

Wer die Wahrheit wollte begraben, mu;te viele Schaufeln haben.
Правды не спрячешь. Правда двенадцать цепей разорвет.
++++++++++++++++++++++

Wer Eile hat, der gehe langsam.
Вскачь землю не пашут
++++++++++++++++++++++

Wer Eile hat, der gehe langsam.
Короткая дорога – самая длинная
++++++++++++++++++++++

Wer Eile hat, der gehe langsam.
Мало-помалу птичка гнездо свивает
++++++++++++++++++++++

Wer Eile hat, der gehe langsam.
Не скоро, да здорово
++++++++++++++++++++++

Wer Eile hat, der gehe langsam.
Поспешай, да не торопясь
++++++++++++++++++++++

Wer Eile hat, der gehe langsam.
Спеши не торопясь, а медли без лени
++++++++++++++++++++++

Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
Кто знает тайну, пусть ее не выдает
++++++++++++++++++++++

Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis.
Кто много болтает врагу помогает
++++++++++++++++++++++

Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis.
Открыть тайну погубить верность
++++++++++++++++++++++

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
Кто украл яйцо, украдет и курицу
++++++++++++++++++++++

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
Маленькая ложь за собой большую ведет
++++++++++++++++++++++

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
От малого проступка дойдет до великого
++++++++++++++++++++++

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
По нитке и до клубка доходит
++++++++++++++++++++++

Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
Украдешь иголку, а потом и коровку
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Вранье не споро: путает скоро
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь белой ниткой шита
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь не живуща
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь стоит до улики
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
На лжи далеко не уедешь
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Небылице короткий век
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Солгал навек лгуном стал
++++++++++++++++++++++

Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
У лжи ноги коротки
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Воровство да разум: на час ума не стало – до веку дураком прослыл
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Кто украл яйцо, украдет и курицу
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Маленькая ложь за собой большую ведет
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Не украл, так взял, а вором стал
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
От малого проступка дойдет до великого
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
По нитке и до клубка доходит
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Раз украл – по век вором ославился
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Раз украл, а навек вором стал
++++++++++++++++++++++

Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.
Украдешь иголку, а потом и коровку
++++++++++++++++++++++

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
От дурной головы и ногам покоя нет.
++++++++++++++++++++++

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Есть молоко, да доставать далеко
++++++++++++++++++++++

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
++++++++++++++++++++++

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
++++++++++++++++++++++

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Хочется есть, да не хочется лезть
++++++++++++++++++++++

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
++++++++++++++++++++++

Wer gut futtert, der gut buttert
Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
++++++++++++++++++++++

Wer gut futtert, der gut buttert
Кто хватается за смолу, тот пачкает руки.
++++++++++++++++++++++

Wer gut futtert, der gut buttert
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается -
++++++++++++++++++++++

Wer gut futtert, der gut buttert.
Какой уход, такой и доход.
++++++++++++++++++++++

Wer gut futtert, der gut buttert.
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
++++++++++++++++++++++

Wer gut futtert, der gut buttert.
Хороший корм хорошее масло.
++++++++++++++++++++++

Wer gut sattelt, reitet gut.
Не подмажешь - не поедешь.
++++++++++++++++++++++

Wer hat die Wahl, hat die Qual.
Кому выбирать, тому и голову ломать.
++++++++++++++++++++++

Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Где смеются, тут и плачут
++++++++++++++++++++++

Wer heute lacht, kann morgen weinen.
За весельем горесть ходит по пятам
++++++++++++++++++++++

Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Кто в пятницу/субботу смеется, в воскресенье плачет
++++++++++++++++++++++

Wer heute lacht, kann morgen weinen.
После грозы дождь, после ведра ненастье
++++++++++++++++++++++

Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Смех до плача доводит
++++++++++++++++++++++

Wer heute lacht, kann morgen weinen.
Шутил Мартын да и свалился под тын
++++++++++++++++++++++

Wer hoch steht, kann tief fallen
Спесивый высоко летает, да низко садится
++++++++++++++++++++++

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Любишь кататься – люби и саночки возить
++++++++++++++++++++++

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Любишь пар, люби и угар
++++++++++++++++++++++

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Любишь смородинку, люби и оскоминку
++++++++++++++++++++++

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Мед есть – в улей лезть
++++++++++++++++++++++

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
Пар любить – баню топить
++++++++++++++++++++++

Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
++++++++++++++++++++++

Wer lange droht, macht dich nicht tot
Кто долго грозит, тот тебя не убьет
++++++++++++++++++++++

Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто много грозит, тот мало вредит.
++++++++++++++++++++++

Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет
++++++++++++++++++++++

Wer lange droht, macht dich nicht tot.
Кто много грозит, тот мало вредит.
++++++++++++++++++++++

Wer langsam fahrt, kommt auch ans Ziel.
Тише едешь - дальше будешь.
++++++++++++++++++++++

Wer Ma; halt in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
Кто всему знает меру, тот своего добьется
++++++++++++++++++++++

Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
++++++++++++++++++++++

Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Есть молоко, да доставать далеко
++++++++++++++++++++++

Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
++++++++++++++++++++++

Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
++++++++++++++++++++++

Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Хочется есть, да не хочется лезть
++++++++++++++++++++++

Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
++++++++++++++++++++++

Wer neidet, der leidet
Кто завидует, тот страдает
++++++++++++++++++++++

Wer neidet, der leidet.
Берут завидки на чужие пожитки.
++++++++++++++++++++++

Wer neidet, der leidet.
Завистливое око видит широко
++++++++++++++++++++++

Wer neidet, der leidet.
Завистливый по чужому счастью сохнет
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Бьют не ради мученья, а ради ученья
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
За дело побить – уму-разуму учить
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Кнут не мучит, а добру учит
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Кого слова не берут, с того шкуру сдерут
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Лоза хоть и мука, да впредь наука
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Палка нема, а даст ума
++++++++++++++++++++++

Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
Учить дураков – не жалеть кулаков
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt.
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается.
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt.
Кто поздно пришел, тому мосол.
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Кто зевает, тот воду хлебает
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Кто опоздает, тот воду хлебает
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Позднему гостю – кости
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Поздний гость гложет кость
++++++++++++++++++++++

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
Щипать соловью калину, пропустя малину
++++++++++++++++++++++

Wer Pech anfasst, besudelt sich.
Близ смолы ходишь обчернишься, близ огня обожжешься
++++++++++++++++++++++

Wer Pech anfasst, besudelt sich.
Грязью играть – только руки марать
++++++++++++++++++++++

Wer Pech anfasst, besudelt sich.
По саже хоть гладь, хоть бей – все будешь черен от ней
++++++++++++++++++++++

Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям
++++++++++++++++++++++

Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind.
У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну
++++++++++++++++++++++

Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца
++++++++++++++++++++++

Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
++++++++++++++++++++++

Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Любишь меня, люби и мою родню
++++++++++++++++++++++

Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Любишь меня, так люби и собачку мою
++++++++++++++++++++++

Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund.
Пригрел меня, так корми и коня
++++++++++++++++++++++

Wer schreibt, der bleibt.
Что написано пером, того не вырубишь топором
++++++++++++++++++++++

Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt.
Когда сердишься – считай до десяти
++++++++++++++++++++++

Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt.
Сплеча да сгоряча не добудешь калача
++++++++++++++++++++++

Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen.
Назвался груздем - полезай в кузов.
++++++++++++++++++++++

Wer sich putzt, ist nicht klug.
По одежке встречают
++++++++++++++++++++++

Wer sich putzt, ist nicht klug.
Тот и умен, кто богато наряжен
++++++++++++++++++++++

Wer sich putzt, ist nicht klug.
Хороший наряд, так и чай варят
++++++++++++++++++++++

Wer sich putzt, ist nicht klug.
Худой наряд, так и так сидят
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
В луже водки и богатыри тонут
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто винцо любить, тот сам себя губит
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Много пить – мало жить
++++++++++++++++++++++

Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen.
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой.
++++++++++++++++++++++

Wer unter Wolfen ist, muss heulen.
Попал в стаю – лай, не лай, а хвостиком виляй.
++++++++++++++++++++++

Wer unter Wolfen ist, muss heulen.
С волками жить – по-волчьи выть
++++++++++++++++++++++

Wer unter Wolfen ist, muss heulen.
Со зверями жить – клыки точить, а не скулить
++++++++++++++++++++++

Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Кто много пировал, скоро поплатился
++++++++++++++++++++++

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Сам себя губит, кто гуляночки любит
++++++++++++++++++++++

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Частые пирушки оставят без подушки.
++++++++++++++++++++++

Wer viel verspricht, halt wenig.
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь
++++++++++++++++++++++

Wer viel verspricht, halt wenig.
Не держать обещаний
++++++++++++++++++++++

Wer viel verspricht, halt wenig.
Обещанная шапка на уши не лезет
++++++++++++++++++++++

Wer viel verspricht, halt wenig.
Обещанного три года ждут
++++++++++++++++++++++

Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
За все берется, да не все удается
++++++++++++++++++++++

Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
За все браться – ничего не сделать
++++++++++++++++++++++

Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
Кто за все берется, тому ничего не удается
++++++++++++++++++++++

Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
Кто много начинает, мало оканчивает
++++++++++++++++++++++

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Кто много начинает, очень мало осуществляет
++++++++++++++++++++++

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
За все браться ничего не сделать
++++++++++++++++++++++

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
++++++++++++++++++++++

Wer will haben, der mu; graben
Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
++++++++++++++++++++++

Wer will haben, der mu; graben
Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
++++++++++++++++++++++

Wer will haben, der mu; graben
Кто хочет иметь, тот должен и копать
++++++++++++++++++++++

Wer will haben, der mu; graben.
Кто хочет иметь, тот должен и копать
++++++++++++++++++++++

Wer will haben, der mu; graben.
Хочешь есть калачи не сиди на печи.
++++++++++++++++++++++

Wer will was gelten, der komme selten.
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит
++++++++++++++++++++++

Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.
Вскачь землю не пашут
++++++++++++++++++++++

Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.
Лучше идти, да присаживаться в пути, чем бежать, да лежать
++++++++++++++++++++++

Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig.
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
++++++++++++++++++++++

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Кто первее, тот правее
++++++++++++++++++++++

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Кто первый пришел, первый молол
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Кто зевает, тот воду хлебает
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Кто опоздает, тот воду хлебает
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Позднему гостю – кости
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Поздний гость гложет кость
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
Щипать соловью калину, пропустя малину
++++++++++++++++++++++

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
++++++++++++++++++++++

Wer zuviel fasst, lasst viel fallen
За большим погонишься – малое потеряешь
++++++++++++++++++++++

Wer zuviel fasst, lasst viel fallen
Много желать – добра не видать
++++++++++++++++++++++

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
++++++++++++++++++++++

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
Много желать – добра не видать
++++++++++++++++++++++

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
На двух свадьбах сразу не танцуют
++++++++++++++++++++++

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
Сидеть между двух стульев
++++++++++++++++++++++

Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Кому есть талан, тот и будет атаман
++++++++++++++++++++++

Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Кому поживется, у того петух несется
++++++++++++++++++++++

Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
++++++++++++++++++++++

Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
Счастливому по грибы ходить
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Где ведется, там и на щепу прядется.
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Коли повезет, так и бык теленка принесет
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому везет, у того бык родит
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому есть талан, тот и будет атаман
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому поживется, у того петух несется
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому счастье придет, тот и на печи найдет
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Кому счастье, у того и куры доятся
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
++++++++++++++++++++++

Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier.
Счастливому по грибы ходить
++++++++++++++++++++++

Wider die Natur kann keiner
Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет
++++++++++++++++++++++

Wider die Natur kann keiner
Горбатого могила исправит
++++++++++++++++++++++

Wider die Natur kann keiner
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
++++++++++++++++++++++

Wider die Natur kann keiner
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит
++++++++++++++++++++++

Wie aus dem Ei gepellt.
Одетый с иголочки
++++++++++++++++++++++

Wie aus dem Ei gepellt.
Словно с иголочки
++++++++++++++++++++++

Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков барин, таков и крестьянин
++++++++++++++++++++++

Wie das Fleisch, so die Suppe.
каков пастух, такого и стадо
++++++++++++++++++++++

Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков пастырь, таков и овцы
++++++++++++++++++++++

Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков поп, таков и приход
++++++++++++++++++++++

Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каков хозяин, таков и слуга
++++++++++++++++++++++

Wie das Haupt, so die Glieder
Каков барин, таков и крестьянин
++++++++++++++++++++++

Wie das Haupt, so die Glieder
каков пастух, такого и стадо
++++++++++++++++++++++

Wie das Haupt, so die Glieder
Каков пастырь, таков и овцы
++++++++++++++++++++++

Wie das Haupt, so die Glieder
Каков поп, таков и приход
++++++++++++++++++++++

Wie das Haupt, so die Glieder
Каков хозяин, таков и слуга
++++++++++++++++++++++

Wie das Wetter.
Семь пятниц на неделе
++++++++++++++++++++++

Wie das Wetter.
Семь четвергов, и все в пятницу
++++++++++++++++++++++

Wie der Anfang, so das Ende.
Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат
++++++++++++++++++++++

Wie der Anfang, so das Ende.
Жил грешно, умер смешно
++++++++++++++++++++++

Wie der Anfang, so das Ende.
Жил собакой, околел псом
++++++++++++++++++++++

Wie der Anfang, so das Ende.
Как прожил, так и помер
++++++++++++++++++++++

Wie der Anfang, so das Ende.
Каково житье, такова и смерть
++++++++++++++++++++++

Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Какая жена, такая и дочь
++++++++++++++++++++++

Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Какая хозяйка, такая служанка.
++++++++++++++++++++++

Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Каков батька, таковы и детки.
++++++++++++++++++++++

Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Какое дерево, такая и груша
++++++++++++++++++++++

Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
Яблоко от яблони недалеко падает.
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Как аукнется, так и откликнется
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Каков до людей, таковы и люде до тебя
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Каков привет, таков ответ
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Schall.
Спроси громом, ливнем ответят.
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Stall.
Как аукнется, так и откликнется.
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Stall.
Каково эхо, таков хлев
++++++++++++++++++++++

Wie der Hall, so der Stall.
Каково эхо, такова конюшня
++++++++++++++++++++++

Wie der Herre, so's Gescherre
Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает,
++++++++++++++++++++++

Wie der Herre, so's Gescherre
Каков хозяин, такова и упряжь
++++++++++++++++++++++

Wie der Herre, so's Gescherre.
Каков поп, таков и приход.
++++++++++++++++++++++

Wie der Herre, so's Gescherre.
Каков хозяин, такова и упряжь.
++++++++++++++++++++++

Wie der Kopf, so der Hut
Каков барин, таков и крестьянин
++++++++++++++++++++++

Wie der Kopf, so der Hut
каков пастух, такого и стадо
++++++++++++++++++++++

Wie der Kopf, so der Hut
Каков пастырь, таков и овцы
++++++++++++++++++++++

Wie der Kopf, so der Hut
Каков поп, таков и приход
++++++++++++++++++++++

Wie der Kopf, so der Hut
Каков хозяин, таков и слуга
++++++++++++++++++++++

Wie der Schall, so der Hall.
Как аукнется, так и откликнется.
++++++++++++++++++++++

Wie der Vater, so der Sohn.
Каков отец, таков и молодец.
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
За что батька, за то и детки
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Маленькая собачка лает – большой подражает
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Молодой петух поет так, как от старого слышал
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Молодые гуси имеют широкие рты
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Родительское слово на ветер не молвится
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Свинья хрю, и поросята хрю
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Свинья хрю, и поросята хрю
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Щенок от матери лаять учится
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
Щенок у матери лаять учится
++++++++++++++++++++++

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
Каковы дядьки, таковы и дитятки.
++++++++++++++++++++++

Wie die Aussaat, so die Ernte
Доброму добро, а худому перемять ребро
++++++++++++++++++++++

Wie die Aussaat, so die Ernte
За добро добром и платят, а за худо – худом
++++++++++++++++++++++

Wie die Aussaat, so die Ernte
Как посеешь, так и пожнешь
++++++++++++++++++++++

Wie die Aussaat, so die Ernte
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
++++++++++++++++++++++

Wie die Frage, so die Antwort.
Как аукнется, так и откликнется
++++++++++++++++++++++

Wie die Frage, so die Antwort.
Каков привет, таков ответ
++++++++++++++++++++++

Wie die Frage, so die Antwort.
Каковы встречи, таковы и речи
++++++++++++++++++++++

Wie die Frage, so die Antwort.
На глупый вопрос шальной ответ
++++++++++++++++++++++

Wie die Henne, so die Eier
Каково семя, таков и плод
++++++++++++++++++++++

Wie die Henne, so die Eier
От худого семени не жди доброго племени
++++++++++++++++++++++

Wie die Huhner gackern, so die Kucklein.
За что батька, за то и детки
++++++++++++++++++++++

Wie die Huhner gackern, so die Kucklein.
Маленькая собачка лает – большой подражает
++++++++++++++++++++++

Wie die Huhner gackern, so die Kucklein.
Свинья хрю, и поросята хрю
++++++++++++++++++++++

Wie die Huhner gackern, so die Kucklein.
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
++++++++++++++++++++++

Wie die Huhner gackern, so die Kucklein.
Щенок от матери лаять учится
++++++++++++++++++++++

Wie die Katze, so das Katzchen.
Каково семя, таков и плод
++++++++++++++++++++++

Wie die Katze, so das Katzchen.
От худого семени не жди доброго племени
++++++++++++++++++++++

Wie die Mache, so die Sache.
Дело мастера боится.
++++++++++++++++++++++

Wie die Mache, so die Sache.
Каков мастер, такова работа.
++++++++++++++++++++++

Wie die Mache, so die Sache.
Какова работа, такова и вещь.
++++++++++++++++++++++

Wie die Pflege, so die Ertrage.
Каков уход - таков и доход.
++++++++++++++++++++++

Wie du mir, so ich dir.
Воздавать по заслугам
++++++++++++++++++++++

Wie du mir, so ich dir.
Как ты мне, так я тебе.
++++++++++++++++++++++

Wie du mir, so ich dir.
Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь.
++++++++++++++++++++++

Wie du mir, so ich dir.
Око за око, зуб за зуб
++++++++++++++++++++++

Wie gewonnen, so zerronnen
Как пришло, так и ушло.
++++++++++++++++++++++

Wie gewonnen, so zerronnen.
Как нажито, так и прожито.
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Быть на ножках
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Живут, как собака с кошкой
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Метут в два веника
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Они живут – ни вон, ни в избу
++++++++++++++++++++++

Wie Hund und Katze leben.
Сидят вместе, а глядят врозь
++++++++++++++++++++++

Wie man es treibt, so geht es
Доброму добро, а худому перемять ребро
++++++++++++++++++++++

Wie man es treibt, so geht es
За добро добром и платят, а за худо – худом
++++++++++++++++++++++

Wie man es treibt, so geht es
Как посеешь, так и пожнешь
++++++++++++++++++++++

Wie man es treibt, so geht es
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
++++++++++++++++++++++

Wie man es treibt, so geht esWie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
++++++++++++++++++++++

Wie Pilze aus dem Boden schie;en.
Как грибы после дождя растут
++++++++++++++++++++++

Wie Pilze aus dem Boden schie;en.
Расти как грибы
++++++++++++++++++++++

Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Повторение-мать учения.
++++++++++++++++++++++

Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения -
++++++++++++++++++++++

Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;.
Любишь смородинку, люби и оскоминку.
++++++++++++++++++++++

Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
Хотел стать епископом, а стал парикмахером,
++++++++++++++++++++++

Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов -
++++++++++++++++++++++

Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
++++++++++++++++++++++

Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en.
Пар любить баню топить.
++++++++++++++++++++++

Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en.
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов
++++++++++++++++++++++

Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Любишь кататься – люби и саночки возить
++++++++++++++++++++++

Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Любишь пар, люби и угар
++++++++++++++++++++++

Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Любишь смородинку, люби и оскоминку
++++++++++++++++++++++

Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Мед есть – в улей лезть
++++++++++++++++++++++

Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
Пар любить – баню топить
++++++++++++++++++++++

Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза, Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
++++++++++++++++++++++

Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню,
++++++++++++++++++++++

Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле,
++++++++++++++++++++++

Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.
++++++++++++++++++++++

Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund.
Живи просто - доживешь лет сто
++++++++++++++++++++++

Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Где зудит, там и чешут
++++++++++++++++++++++

Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Где мило, там глаза, где больно, там рука
++++++++++++++++++++++

Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand.
Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать
++++++++++++++++++++++

Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken.
Какова Аксинья, такова и ботвинья
++++++++++++++++++++++

Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken.
Какова Маланья, таковы у нее и оладьи
++++++++++++++++++++++

Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken.
Какова пряха, такова на ней и рубаха
++++++++++++++++++++++

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек.
++++++++++++++++++++++

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Для мила дружка семь верст не околица.
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает.
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Деньги все двери открывают
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Деньги и камень долбят
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Есть в мошне – будет и в квашне
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Мошна туга – всяк ей слуга
++++++++++++++++++++++

Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht.
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть – все будет
++++++++++++++++++++++

Wo Mause, da Speise
Где монах ступит, там трава больше не растет,
++++++++++++++++++++++

Wo Mause, da Speise
Где мыши, там и пища -
++++++++++++++++++++++

Wo Mause, da Speise
Где мыши, там пища
++++++++++++++++++++++

Wo Speise, da Mause
Был бы хлеб, а мыши будут.
++++++++++++++++++++++

Wo Speise, da Mause
Где мед, там и мухи.
++++++++++++++++++++++

Wo Speise, da Mause
Где падаль, там собираются коршуны,
++++++++++++++++++++++

Wo Speise, da Mause
Где пища, там и мыши
++++++++++++++++++++++

Wohl begonnen ist halb gewonnen
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело -
++++++++++++++++++++++

Wohl begonnen ist halb gewonnen.
Хорошее начало полдела откачало.
++++++++++++++++++++++

Womit man umgeht das hangt einem an.
Около дегтю в деготь, около репьев в репьи
++++++++++++++++++++++

Womit man umgeht das hangt einem an.
С кем поведешься, от того и наберешься
++++++++++++++++++++++

Womit man umgeht das hangt einem an.
С собаками ляжешь, с блохами встанешь
++++++++++++++++++++++

Womit man umgeht das hangt einem an.
С худым поведешься, худое переймешь
++++++++++++++++++++++

Womit man umgeht das hangt einem an.
Свяжись с дураком, сам дурак станешь
++++++++++++++++++++++

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
За что борются, того добиваются -
++++++++++++++++++++++

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
Кто ищет, тот всегда найдет.
++++++++++++++++++++++

Worter schneiden scharfer als Schwerter
Недоброе слово больней огня жжет
++++++++++++++++++++++

Worter schneiden scharfer als Schwerter
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
++++++++++++++++++++++

Worter schneiden scharfer als Schwerter
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
++++++++++++++++++++++

Worter schneiden scharfer als Schwerter
Слово не обух, а от него люди гибнут
++++++++++++++++++++++

Worter schneiden scharfer als Schwerter
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
++++++++++++++++++++++

Worter schneiden scharfer als Schwerter
Слово не чад, а глаза есть
++++++++++++++++++++++

Wurde bringt Burde.
Больше почет больше хлопот
++++++++++++++++++++++

Wurde bringt Burde.
Положение обязывает.
++++++++++++++++++++++

Wurde bringt Burde.
Тяжела ты, шапка Мономаха!
++++++++++++++++++++++

Wurde bringt Burde.
Чем больше чести, тем больше спросу
++++++++++++++++++++++

Wurden sind Burden
Больше почет больше хлопот
++++++++++++++++++++++

Wurden sind Burden
Положение обязывает.
++++++++++++++++++++++

Wurden sind Burden
Тяжела ты, шапка Мономаха!
++++++++++++++++++++++

Wurden sind Burden
Чем больше чести, тем больше спросу
++++++++++++++++++++++

Zank bringt Stank.
Раздоры дурно пахнут. Раздор зло творит.
++++++++++++++++++++++

Zehnmal miss, einmal schneide
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
++++++++++++++++++++++

Zehnmal miss, einmal schneide
Не измерив броду, не суйся в воду
++++++++++++++++++++++

Zehnmal miss, einmal schneide
Не спехом дело спорится
++++++++++++++++++++++

Zehnmal miss, einmal schneide
Семь раз отмерь, один раз отрежь
++++++++++++++++++++++

Zehnmal miss, einmal schneide
Сначала думай, потом делай
++++++++++++++++++++++

Zehnmal miss, einmal schneide
Так думай, чтоб потом раздумки не было
++++++++++++++++++++++

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Время не ждет
++++++++++++++++++++++

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Молодости не воротить, а старости не избыть
++++++++++++++++++++++

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Солнышко восходит, барских часов не спрашивается.
++++++++++++++++++++++

Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
Уплыли годы, как вешние воды
++++++++++++++++++++++

Zu Hause helfen die Wande.
Дома и стены помогают
++++++++++++++++++++++

Zu Hause helfen die Wande.
Мой дом – моя крепость
++++++++++++++++++++++

Zu Hause helfen die Wande.
Мышь в коробе, как воевода в городе.
++++++++++++++++++++++

Zu Hause helfen die Wande.
Своя хатка – родная матка
++++++++++++++++++++++

Zu jah bringt Weh
То, что делается слишком быстро, причиняет горе -
++++++++++++++++++++++

Zu jah bringt Weh.
Поспешишь - людей насмешишь.
++++++++++++++++++++++

Zu jah bringt Weh.
Скорость нужна, а поспешность вредна.
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt
Чрезмерная сытость делает вялым -
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Здоровье близко: ищи его в миске
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Не в меру еда – болезнь и беда
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Свою болезнь ищи на дне тарелки
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Сладкого не досыта, горького не допьяна
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Сытому ученье на ум не идет.
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Умеренность – мать здоровья
++++++++++++++++++++++

Zu satt macht matt.
Умеренность мать здоровья.
++++++++++++++++++++++

Zu voll schlaft faul.
Лишнего пожелаешь – свое потеряешь
++++++++++++++++++++++

Zu voll schlaft faul.
Много нагребешь – домой не принесешь
++++++++++++++++++++++

Zu voll schlaft faul.
Много хватать – свое потерять
++++++++++++++++++++++

Zu voll schlaft faul.
Погнался за ломтем, да без крохи остался
++++++++++++++++++++++

Zu voll schlaft faul.
Съел волк кобылу, да дровнями подавился
++++++++++++++++++++++

Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel.
Все в меру
++++++++++++++++++++++

Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel.
Всему есть мера.
++++++++++++++++++++++

Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel.
Слишком мало и слишком много портят всю игру.
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst
Сказать легко - делать трудно
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst
Скрипучее дерево не легко ломается
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst
Скрипучее дерево не легко ломается
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst
Слишком большая поспешность приносит задержку,
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst
Слишком много искусства бесполезно -
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst.
Всему есть мера.
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst.
Слишком много искусства ни к чему.
++++++++++++++++++++++

Zuviel Kunst ist umsunst.
Хорошего понемножку.
++++++++++++++++++++++

Zuviel zerrei;t den Sack.
За большим погонишься – малое потеряешь
++++++++++++++++++++++

Zuviel zerrei;t den Sack.
Много желать – добра не видать
++++++++++++++++++++++

Zwang wahrt nicht lang.
Жестокий нрав не будет прав.
++++++++++++++++++++++

Zwang wahrt nicht lang.
Насилие долго не длится
++++++++++++++++++++++

Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle.
Два кота в одном мешке не улежатся
++++++++++++++++++++++

Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle.
Два медведя в одной берлоге не живут
++++++++++++++++++++++

Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle.
Два черта не живут в болоте
++++++++++++++++++++++

Zwei harte Steine mahlen selten reine.
Два жестких жернова хорошей муки не намелят.
++++++++++++++++++++++

Zwischen Becher und Gaum’ ist ein gro;er Raum
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
++++++++++++++++++++++

Zwischen Stuhl und Bank fallen
В одной руке двух арбузов не удержишь
++++++++++++++++++++++

Zwischen Stuhl und Bank fallen
Одним выстрелом двух зайцев убить.
++++++++++++++++++++++