Русско-немецкие пословицы и поговорки

Олег Данкир
Август без тепла - хлеб втридорога
August ohne Feuer macht das Brot teuer
++++++++++++++++++++++

Азбука латине не пиво в братине
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++

Ай, ай, государь май, тепл да голоден
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
++++++++++++++++++++++

Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++

Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++

Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Аминем b молитвой квашни не замесишь
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++

Аминем квашни не замесишь
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++

Аппетит приходит во время еды
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++

Ахал бы дядя, на себя глядя
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++

Бархат на воротнике, отруби в желудке -
Samt am Kragen, Kleie im Magen
++++++++++++++++++++++

Бархат на воротнике, отруби в желудке
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
++++++++++++++++++++++

Беда беду родит
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++

Беда вымучит, беда и выучит
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++

Беда вымучит, беда и выучит
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++

Беда вымучит, беда и научит
Ungluck zehrt, Ungluck lehrt
++++++++++++++++++++++

Беда да мука – та же наука
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++

Беда да мука – та же наука
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++

Беда не страшит, а путь кажет
Ungluck zehrt, Ungluck lehrt
++++++++++++++++++++++

Беда никогда не приходит одна
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++

Беда опрометчивости сосед
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++

Беда опрометчивости сосед
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
++++++++++++++++++++++

Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++

Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Беда ум родит
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++

Беда ум родит
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++

Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

Беден как церкованя мышь
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

Бедному зятю и тесть не рад
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++

Бедному зятю и тесть не рад
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++

Бедность научит играть на скрипке,
Armut ist furs Podagra gut
++++++++++++++++++++++

Бедность не порок
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++

Бедность не стыд
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++

Бедность хороша для подагры -
Armut ist furs Podagra gut
++++++++++++++++++++++

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++

Беды да печали с ног скачали
Kummernisse sind die hartesten Nusse
++++++++++++++++++++++

Без беды друга не узнаешь
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++

Без беды друга не узнаешь
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++

Без вина правды не скажешь
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Без вина правды не скажешь
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++

Без вина правды не скажешь
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Без вина правды не скажешь
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Без греха век не проживешь
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++

Без денег Панфил никому не мил
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++

Без денег Панфил никому не мил
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++

Без друга – сирота, а с другом – семьянин
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Без друга жить – самому себе постылому быть
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Без друзей, да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Без кота – мышам масленица
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Без кота мышам масленица
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Без муки нет науки
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht
++++++++++++++++++++++

Без накладу барыш не живет
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++

Без начала нет конца
Anfang und Ende reichen einander die Hande
++++++++++++++++++++++

Без пота нет награды -
Ohne Schwei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без пота нет награды
Ohne Schwei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без совета жить – что без торбы по миру ходить
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Без строгости и щенка не вырастишь
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
Ohne Schwei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
Ohne Flei; kein Preis!
++++++++++++++++++++++

Без труда нет награды -
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без труда нет награды
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без труда нет плода
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Без труда нет плода
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без труда ничего не дается
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Без труда ничего не дается
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Без хвоста и ворона не красна
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++

Безделье - начало всех пороков -
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

Безделье - начало всех пороков
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

Бездонную бочку водой не наполнишь
Bettalsack ist bodenlos
++++++++++++++++++++++

Безмерная хвала чести вредит
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

Безумье и на мудрого бывает
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++

Бело, да не серебро
Es ist nicht alles Gold, was glanzt
++++++++++++++++++++++

Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
++++++++++++++++++++++

Берегися бед, пока их нет
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++

Берегися бед, пока их нет
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++

Береженого и Бог бережет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Береженого коня и зверь в лесу не берет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Береженого коня и зверь в лесу не берет
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++

Бережливость лучше богатства
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++

Бережь дороже прибытка
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++

Бери в работе умом, а не горбом
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Берись дружно, не будет грузно
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

Берись дружно, не будет грузно
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

Берут завидки на чужие пожитки
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++

Бил дед жабу, грозясь на бабу
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++

Бил дед жабу, грозясь на бабу
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++

Битая посуда два века живет
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++

Битому псу лишь плеть покажи
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++

Битому псу только плеть покажи
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++

Бить в одну точку
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++

Благодарностью ноги не сломаешь -
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++

Благодарностью ноги не сломаешь
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++

Благородство не в крови, а в характере
Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut
++++++++++++++++++++++

Благородство не в крови, а в характере
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++

Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Близ смолы ходишь обчернишься, близ огня обожжешься
Wer Pech anfasst, besudelt sich
++++++++++++++++++++++

Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Бог дал живот, даст и здоровье
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++

Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++

Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++

Богатому не спится, богатый вора боится
Den Reichen flieht der Schlaf
++++++++++++++++++++++

Богатому сладко естся, да плохо спится
Den Reichen flieht der Schlaf
++++++++++++++++++++++

Богатство с деньгами, голь с весельем
Den Reichen flieht der Schlaf
++++++++++++++++++++++

Бог-то Бог, да и сам не будь плох
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++

Бог-то Бог, да и сам не будь плох
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++

Богу молись, а к берегу гребись
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++

Богу молись, а к берегу гребись
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++

Бойся друга как врага
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают
Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
++++++++++++++++++++++

Боле воли – хуже доля
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++

Боль цепляется за сердце -
Der Schmerz klammert sich ans Herz
++++++++++++++++++++++

Боль цепляется за сердце
Der Schmerz klammert sich ans Herz
++++++++++++++++++++++

Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++

Большая дубина набивает большие шишки
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen
++++++++++++++++++++++

Большая дубина пуще бьет
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen
++++++++++++++++++++++

Больше верь своим очам, нежели чужим речам
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
++++++++++++++++++++++

Больше дерутся, так смирнее живут
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++

Больше дерутся, так смирнее живут
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++

Больше думай – меньше говори
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++

Больше почет больше хлопот
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++

Больше почет больше хлопот
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++

Больше почет, больше хлопот
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++

Большие деревья дают больше тени, чем плодов,
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
++++++++++++++++++++++

Большое большому надобно
Gro;er Vogel, gro;es Netz
++++++++++++++++++++++

Большое вяканье доводит до бяканья
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++

Большое вяканье доводит до бяканья
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++

Большой говорун плохой работун
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
++++++++++++++++++++++

Большой птице-большое гнездо,
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++

Большой хвастун - плохой плательщик
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
++++++++++++++++++++++

Большому – большая дорога
Gro;er Vogel, gro;es Netz
++++++++++++++++++++++

Борода велика, а ума ни на лыко
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Борода длинна, да не к уму она
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Борода уму не замена
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Бородка Минина, а совесть глиняна
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Бороду вырастил, а ум выпустил
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Бочка вина ядом полна
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++

Бочка вина ядом полна
Wer allezeit sauft und schlemmt, behalt zuletzt sein ganzes Hemd
++++++++++++++++++++++

Бросать слова на ветер
Leere Versprechungen machen
++++++++++++++++++++++

Брюхо – глухо: словом не уймешь
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++

Брюхо болит, на краюху глядит
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Брюхо сыто, да глаза голодны
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++

Брюхо сыто, да глаза голодны
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++

Будет день, будет и пища
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++

Будет и на нашей улице праздник
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++

Будет и на нашей улице праздник
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

Будешь жив, будешь и сыт
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++

Бывает, от водки и до могилы путь короткий
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Бывает, от водки и до могилы путь короткий
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Бывает, что и вошь кашляет
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++

Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++

Бывает, что и курица петухом поет
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Бывает, что и муравья желтуха
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Бывает, что и у девки муж умирает
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Бывает, что медведь летает
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Быка берут за рога, человека ловят на слове
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort
++++++++++++++++++++++

Был бы хлеб, а мыши будут
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++

Был город, осталось городище
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Был конь, да изъездился
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Был я когда-то Похомычем, а ныне и Иванычем не зовут
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Было, да быльем поросло
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++

Быть на ножках
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Быть по уши в долгах
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++

Быть у своей жены под каблуком
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++

Бьют не ради мученья, а ради ученья
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

В беде всякий хлеб вкусен -
In der Not schmeckt jedes Brot
++++++++++++++++++++++

В беде сотня друзей весит очень мало
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
++++++++++++++++++++++

В беде сотня друзей весит очень мало (Lot старинная мера веса серебра)
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
++++++++++++++++++++++

В бездонную кадку воду лить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++

В брюхе солома, а шапка с заломом
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

В вине тонет больше людей, чем в море -
Im Becher ersaufen mehr als im Meer
++++++++++++++++++++++

В глаза льстит, а за глаза пакостит
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

В глаза любит, а за глаза губит
Hute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
++++++++++++++++++++++

В горячности разум теряешь,
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++

В гостях хорошо, а дома лучше
Ost und West, daheim das Best
++++++++++++++++++++++

В гурте каша дружнее естся
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

В дальних краях ремесло кормит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

В дальних краях ремесло кормит
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

В дальних краях ремесло кормит
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

В долг давать – дружбу терять
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

В долг давать – дружбу терять
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++

В долг давать дружбу терять
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft
++++++++++++++++++++++

В долгу, как черьв в шелку
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++

В единстве сила
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++

В здоровом теле здоровый дух
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper
++++++++++++++++++++++

В каждой стране свои безделушки -
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++

В каждой стране свои безделушки
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++

В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++

В каждом домике есть свой крестик -
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++

В каждом домике есть свой крестик
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++

В каждом стаде найдешь черную овцу,
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++

В камень стрелять – только стрелы терять
Sich die Muhe sparen
++++++++++++++++++++++

В камень стрелять – только стрелы терять
Verlorene Liebesmuhe
++++++++++++++++++++++

В копнах не сено, в людях не деньги
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++

В краткости соль
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++

В краткости соль речи
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++

В краткости соль речи -
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++

В краткости соль
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++

В лес дров не возят, в колодец воды не льют
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen
++++++++++++++++++++++

В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

В лес не съездишь, так на полатах замерзнешь
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++

В луже водки и богатыри тонут
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

В луже водки и богатыри тонут
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

В людях – Илья, дома – свинья
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

В одной руке двух арбузов не удержишь
Sich zwischen zwei Stuhle setzen
++++++++++++++++++++++

В одной руке двух арбузов не удержишь
Zwischen Stuhl und Bank fallen
++++++++++++++++++++++

В одном кармане пусто, в другом нет ничего
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
Heirat in Eile bereut man mit Weile
++++++++++++++++++++++

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
Heirat in Eile bereut man mit Weile
++++++++++++++++++++++

В решете ветер ловить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++

В рот, закрытый глухо, не залетит муха
Bemerke, hore, schweige
++++++++++++++++++++++

В рот, закрытый глухо, не залетит муха
Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
++++++++++++++++++++++

В рубищах часто находится велик господин
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюет
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++

В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++

В своем доме и стены помогают
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++

В семье не без урода
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++

В семье не без урода
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++

В семье не без урода
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++

В старости жениться не себе корысть
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++

В темноте легко говорить тайком
Im Dunkeln ist gut munkeln
++++++++++++++++++++++

В темноте легко распространять слухи
Im Dunkeln ist gut munkeln
++++++++++++++++++++++

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох,
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++

В тихом омуте черти водятся
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

В тихом омуте черти водятся
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

В тихом омуте черти водятся
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

В хвасти нет сласти
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

В хвасти, что в голой пасти
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

В чем молод похвалится, в том стар покается
Jung getollt, alt gezollt
++++++++++++++++++++++

В чем смолоду привычка, под старость неволя
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++

В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++

В чужую жену черт ложку меда кладет
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++

В чужую жену черт ложку меда кладет
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++

Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Вверх не плюй: себя пожалей
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++

Век живи - век учись
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
++++++++++++++++++++++

Век живи век учись
Маn lernt, solange man lebt
++++++++++++++++++++++

Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

Велик пень, да дурень
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

Велик почет не живет без хлопот
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++

Велик телом, да мал делом
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
++++++++++++++++++++++

Велика Федора, да дура,
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

Веревка крепка повивкой, а человек знанием
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

Вертит языком, как корова хвостом
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Веселая песня радует душу -
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++

Веселая песня радует душу
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++

Веселый гость никому не в тягость
Ein froher Gast ist niemands Last
++++++++++++++++++++++

Весна все покажет
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Весь как есть, с начинкой и потрохами
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++

Вечер покажет, каков был день
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Вечер покажет, каков был день,
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Вздулся пузырь да и лопнул
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++

Взойдет солнце и перед нашими воротами
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

Взял жену, забудь тишину
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Взялся за гуж не говори, что не дюж
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++

Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++

Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++

Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++

Видно мастера по работе
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++

Визгу много, а шерсти нет
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
++++++++++++++++++++++

Визгу много, а шерсти нет
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
++++++++++++++++++++++

Визгу много, а шерсти нет
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

Вино в человеке - ум в кувшине
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Вино в человеке ум в кувшине
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++

Вино да игра не доведут до добра
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
++++++++++++++++++++++

Вино развязывает язык
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Вино развязывает язык
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++

Вино развязывает язык
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Вино развязывает язык
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Вино с Розумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Виноватый винится, а правый ничего не боится
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++

Виноватый винится, а правый ничего не боится
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Вместе держать ответ
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
++++++++++++++++++++++

Внимательный слушатель вдохновляет оратора,
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++

Внутри грязь, снаружи наряд
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++

Внутри грязь, снаружи наряд
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++

Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++

Во всяком хлебе не без мякины
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++

Во всяком худе не без добра
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++

Во всяком худе не без добра
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++

Водка без ума разум сожжет
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Водку пил – ум пропил
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Воду не мути, придется черпнуть
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken
++++++++++++++++++++++

Воздавать по заслугам
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++

Воздухом сыт не будешь
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt
++++++++++++++++++++++

Возраст не защищает от глупости
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++

Волк – не пастух, свинья – не огородник
Der Wolf frisst auch die gezahlten Schafe
++++++++++++++++++++++

Волк в овечьей шкуре
Ein Wolf im Schafspelz
++++++++++++++++++++++

Волк волка не съест
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++

Волк волком не травится
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++

Волк волку хвоста не отдавит
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++

Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
++++++++++++++++++++++

Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war
++++++++++++++++++++++

Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
Der Wolf lasst wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken
++++++++++++++++++++++

Волк рыщет, хлеба ищет
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++

Волка ноги кормят
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++

Волка ноги кормят
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++

Волка ноги кормят
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++

Волосы встали дыбом
Die Haare stehen zu Berge
++++++++++++++++++++++

Вон из глаз, вон из сердца
Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht
++++++++++++++++++++++

Воробей в руках лучше, чем десять на крыше
Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Воровство да разум: на час ума не стало – до веку дураком прослыл
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Ворон ворону глаза не выклюет
Ein Wolf kennt den anderen wohl
++++++++++++++++++++++

Ворон ворону глаза не выклюет
Eine Krahe hackt der anderen die Augen nicht aus
++++++++++++++++++++++

Ворон ворону глаза не выклюет
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Ворона в павлиньих перьях
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Ворона за море летала, а ума не достала
Flog' eine Gans ubers Meer, kam' eine Gans wieder her
++++++++++++++++++++++

Вору потакать, что самому воровать
Der Hehler macht den Stehler
++++++++++++++++++++++

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
++++++++++++++++++++++

Восток ли, запад ли, а дома лучше
Ost und West, daheim das Best
++++++++++++++++++++++

Враз пироги не пекутся
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

Вранье не споро: путает скоро
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Вранье не споро: путает скоро
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Время – деньги,
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
++++++++++++++++++++++

Время не ждет
Es flieht die Zeit
++++++++++++++++++++++

Время не ждет
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++

Время придет, и часть пробьет
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

Время разделяет, излечивает, спешит
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
++++++++++++++++++++++

Врет и глазом не смигнет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Врет как сивый мерит
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Врет, как водой бредет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Врет, людей не стыдится и Бога не боится
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Врет, что помелом метет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Ври, да помни! Лгун должен обладать хорошей памятью
Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben
++++++++++++++++++++++

Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но",
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Все в меру
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
++++++++++++++++++++++

Все в меру
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

Все други, все приятели до черного лишь дня
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

Все лучше того, как нет ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Все минется, одна правда останется
Luge vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Все минется, одна правда останется
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Все на одну колодку сделаны
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++

Все на одну колодку сделаны
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++

Все на одну колодку сделаны
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++

Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
++++++++++++++++++++++

Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать
Wer aushalt, bleibt Sieger
++++++++++++++++++++++

Все проходит, правда остается
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Все проходит, правда остается -
Alles vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Все сны врут
Traume sind Schaume
++++++++++++++++++++++

Все хорошо в свое время
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++

Все хорошо, что хорошо кончается -
Ende gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

Все хорошо, что хорошо кончается
Ende gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
++++++++++++++++++++++

Всему есть мера
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Всему есть мера
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
++++++++++++++++++++++

Всему есть мера
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Всему есть предел
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++

Всему есть предел
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++

Всему свое время
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Всему свое время
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++

Всему свое время
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Всему свой черед
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Всему счет, мера и граница
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Всему счет, мера и граница
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Вскачь землю не пашут
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++

Вскачь землю не пашут
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
++++++++++++++++++++++

Вспыльчивый - не умный -
Hitzig ist nicht witzig
++++++++++++++++++++++

Встанешь пораньше, начнешь подальше
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Встанешь пораньше, начнешь подальше
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

Встань человека кормит, а лень портит
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
++++++++++++++++++++++

Встать пораньше, да шагнуть подальше
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Встречают по одёжке, а провожают по уму
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entla;t ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++

Вся правда в вине
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Вся правда в вине
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++

Вся правда в вине
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Вся правда в вине
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Всяк в своем доме хозяин
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++

Всяк живет своим умом
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

Всяк живет своим умом
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

Всяк кулик на своем болоте велик
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++

Всяк молодец на свой образец
Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
++++++++++++++++++++++

Всяк петух смел на своей навозной куче
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++

Всякая беда до семи бед рожает
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++

Всякая молодость резвости полна
Jugend wild, Alter mild
++++++++++++++++++++++

Всякая работа мастера хвалит
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

Всякий гад на свой лад
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

Всякий гад на свой лад
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Всякий гад на свой лад
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Всякий гад на свой лад
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

Всякое дело концом красно
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Всякое дело мера красит
Ma; und Ziel gibt das beste Spiel
++++++++++++++++++++++

Всякое излишество вредно
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++

Всякое паршивое найдет свое поганое
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Всякое семя сеют в свое время
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Всякой песне бывает конец
Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
++++++++++++++++++++++

Всякому овощу свое время
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Всякому свой черед
Heute mir, morgen dir
++++++++++++++++++++++

Выкормил змейку на свою шейку
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
++++++++++++++++++++++

Вынужденное желание - не желание
Gezwungener Wille ist Unwille
++++++++++++++++++++++

Вынужденное желание не желание
Gezwungener Wille ist Unwille
++++++++++++++++++++++

Выпьешь много вина, так поубавится ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Вырости вырос, а ума не вынес
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

Высоко замахнулся, да низко стегнул
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++

Высоко летаешь, да низко садишься
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++

Высоко поднял, да низко опустил
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++

Высокое дерево ловит много ветра,
Goldne Tressen nichts zu fressen
++++++++++++++++++++++

Выше носа плюнешь, себя запачкаешь
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++

Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Галуны золотые, а жрать нечего
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
++++++++++++++++++++++

Галуны золотые, а жрать нечего -
Goldne Tressen nichts zu fressen
++++++++++++++++++++++

Где ведется, там и на щепу прядется
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Где двое работают, там и песня слышна
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

Где двое работают, там и песня слышна
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

Где зудит, там и чешут
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
++++++++++++++++++++++

Где любовь да совет, там и рай, там и свет
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
++++++++++++++++++++++

Где мед, там и мухи
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++

Где мило, там глаза, где больно, там рука
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
++++++++++++++++++++++

Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
++++++++++++++++++++++

Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++

Где много лекарей, там много недугов
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++

Где много лекарей, там много недугов
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++

Где монах ступит, там трава больше не растет,
Wo Mause, da Speise
++++++++++++++++++++++

Где мыши, там и пища -
Wo Mause, da Speise
++++++++++++++++++++++

Где мыши, там пища
Wo Mause, da Speise
++++++++++++++++++++++

Где нет кошки, там мышь резвится
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Где нянек много, там дитя безного
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++

Где нянек много, там дитя безного
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++

Где отвага, там и счастье
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++

Где падаль, там собираются коршуны,
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++

Где песня поется, там счастливо живется
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++

Где пища, там и мыши
Wo Speise, da Mause
++++++++++++++++++++++

Где руки и охота, там спорая работа
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Где руки и охота, там спорая работа
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Где руки и охота, там спорая работа
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Где руки и охота, там спорная работа
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

Где руки и охота, там спорная работа
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

Где сила, там и закон
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++

Где силой взять нельзя, там надо полукавить
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

Где смеются, тут и плачут
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++

Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Гладка шерстка, да коготок востер
Ein Wolf im Schafspelz
++++++++++++++++++++++

Гладка шерстка, да коготок востер
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++

Глазами плачет, а сердцем смеется
Krokodilstranen weinen
++++++++++++++++++++++

Глуп как пробка, осел или индийский петух
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Глуп как пуп, пень или печка
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Глуп как сивый мерин
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Глупого долю наперед едят
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++

Глупого учить – что мертвого лечить
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++

Глупому сыну и родной отец ума не прибавит
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++

Глупость и гордость растут на одном дереве
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Глупость и гордость растут на одном дереве
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
++++++++++++++++++++++

Глупость и чванство неразлучны
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Глупость и чванство неразлучны
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
++++++++++++++++++++++

Глупость не порок, а несчастье
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben
++++++++++++++++++++++

Глупые руки марают стол и стены
Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
++++++++++++++++++++++

Глупые руки марают стол и стены
Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
++++++++++++++++++++++

Глупый гость будет угощать хозяина
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++

Глупый да малый всегда правду говорят
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Глупый завяжет, и умный не развяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++

Глухому нечего петь,
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++

Глухому песен не пой – не услышит
Wasser in den Brunnen tragen
++++++++++++++++++++++

Гляди в оба, да не разбей лоба
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Гляди в оба, да не разбей лоба
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++

Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь / так нос не расшибешь
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги с носом не зашибешь
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++

Глядит лисой, а пахнет волком
Ein Wolf im Schafspelz
++++++++++++++++++++++

Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
++++++++++++++++++++++

Гнилое яблоко заражает другое,
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++

Говори меньше – умнее будешь
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++

Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++

Говорит одно, а думает другое
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

Говорить впустую – что стрелять вхолостую
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Говорить правду – потерять дружбу
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Говорить правду – потерять дружбу
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Говорят – кур доят, а коровы яйца несут
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Говорят – хлеб варят, а щи пекут
Ameisen haben auch Galle
++++++++++++++++++++++

Годы не птица: улетят – не поймаешь
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

Годы, как вода: пройдут – не увидишь
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

Гол как сокол
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

Голова с лукошко, а мозгу ни крошки
Breite Stirn, wenig Hirn
++++++++++++++++++++++

Голод – не сосед: от него не уйдешь
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Голод – не сосед: пить-есть просит
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Голод – не тетка, научит калачи есть
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голод – не угар: от него не переможешься
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Голод – сварливая кума: грызет, пока не доймет
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Голод не тётка
In der Not schmeckt jedes Brot
++++++++++++++++++++++

Голод проймет, станешь есть что Бог дает
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голодное брюхо ко всему глухо
Hunger ist ein scharfes Schwert
++++++++++++++++++++++

Голодному и вода, что с яйца, вкусна
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голодному Федоту и пустые щи в охоту
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голодному Федоту и редька с квасом за мед
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голодный волк и завертки рвет
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голодный и патриарх хлеба украдет
Hunger ist ein scharfes Schwert
++++++++++++++++++++++

Голодный откусил бы и от камня
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Голодный рот все мнет
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Голос соловьиный, а жало змеиное
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

Гони природу в дверь, она влетит в окно
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Гора родила мышь
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
++++++++++++++++++++++

Гора родила мышь
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
++++++++++++++++++++++

Горбатого могила исправит
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++

Гордость – глупости сосед
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Гордый покичился да во грех скатился
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++

Гордым быть – глупым слыть
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Гордым быть глупым слыть
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Гордым быть глупым слыть
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
++++++++++++++++++++++

Горе, что море – не переплыть, не вылакать
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Горьким лечат, а сладким калечат
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl
++++++++++++++++++++++

Горькому пьянице конец скорый -
Mit Saufaus ist's bald aus
++++++++++++++++++++++

Горькому пьянице конец скорый
Mit Saufaus ist's bald aus
++++++++++++++++++++++

Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля,
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
++++++++++++++++++++++

Гость до трех дней
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
++++++++++++++++++++++

Гость, как рыба, свежим остается недолго
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
++++++++++++++++++++++

Готовь квас на зимний Спас
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

Готовь летом сани, а зимой телегу
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

Готовь сани с весны, а колеса с осени
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

Грех пополам и беду пополам
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
++++++++++++++++++++++

Грех сладок, человек падок
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++

Гроза бьет по высокому дереву
++++++++++++++++++++++

Кому много дано, с того много и спросится
Hoher Baum fangt viel Wind
++++++++++++++++++++++

Das Wetter schlagt gern in die hohen Turme
++++++++++++++++++++++

Грубость и гордость растут на одном дереве -
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Грубость и гордость растут на одном дереве
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Грязью играть – только руки марать
Wer Pech anfasst, besudelt sich
++++++++++++++++++++++

Гусь свинье не товарищ
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
++++++++++++++++++++++

Да будет выслушана и другая сторона
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Дай Бог подать, не дай Бог просить
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++

Дай волю языку – скажет то, чего и не знает
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Дай ему палец, а он всю руку откусит
Schenkt man jemand еine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
++++++++++++++++++++++

Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Дал Бог роток, даст и кусок
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++

Дали вина, так и стал без ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Дальше положишь, ближе возьмешь
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++

Дареному коню в зубы не смотрят
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
++++++++++++++++++++++

Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности,
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++

Даст Бог день, даст Бог и пищу
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++

Даст Бог здоровье, даст и счастье
Neuer Tag, neuer Sinn
++++++++++++++++++++++

Дать дуба
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++

Дать дуба
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++

Дать дуба
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++

Дать дуба
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++

Дать дуба
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++

Дать лычко, чтобы получить ремешок
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen
++++++++++++++++++++++

Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Два Демида, да оба не видят
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++

Два жестких жернова хорошей муки не намелят
Zwei harte Steine mahlen selten reine
++++++++++++++++++++++

Два кота в одном мешке не улежатся
Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle
++++++++++++++++++++++

Два медведя в одной берлоге не живут
Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle
++++++++++++++++++++++

Два петуха на одном навозе не терпят друг друга,
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++

Два сапога пара
Gleich zu gleich gesellt sich gern
++++++++++++++++++++++

Два черта не живут в болоте
Zwei Baren vertragen sich nicht in einer Hohle
++++++++++++++++++++++

Движение доставляет благодать
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++

Движение приносит успех и изобилие
Sich regen bringt Segen
++++++++++++++++++++++

Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++

Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++

Двух зайцев гонять, ни одного не поймать
Wer alles tun will, tut nichts recht
++++++++++++++++++++++

Двух одинаковых людей не бывает,
Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
++++++++++++++++++++++

Дела на полтину, а магарычу на рубль
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

Делай добро и жди добро
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++

Делай другим добро, будешь сам без беды
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Дело без конца, что кобыла без хвоста
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Дело верши, да не спеши
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Дело мастера боится
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

Дело мастера боится
Lust und Liebe zum Ding macht alle (Muh' und) Arbeit gering
++++++++++++++++++++++

Дело мастера боится
Wie die Mache, so die Sache
++++++++++++++++++++++

Дело мастера учит
Am Werke erkennt man den Meister
++++++++++++++++++++++

Дело мастера учит
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

Дело середкой крепко
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++

Делу - время, потехе – час
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
++++++++++++++++++++++

Делу время и потехе час
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++

Денег вволю, а еще б поболе
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++

Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++

День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе
Es flieht die Zeit
++++++++++++++++++++++

День к вечеру, а работа к завтрему
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

День мой – век мой, а неделя – и весь живот
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++

День на день не приходится, день дню рознь
Jeder Tag hat seine Plag'
++++++++++++++++++++++

День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++

Деньга деньгу наживает
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++

Деньги все двери открывают
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Деньги и камень долбят
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Деньги к деньгам идут
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++

Деньги к деньгам льнут
Geld kommt zu Geld
++++++++++++++++++++++

Деньги не пахнут
Schmutzige Arbeit, blankes Geld
++++++++++++++++++++++

Дерево узнают по плодам,
Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
++++++++++++++++++++++

Дерево узнают по плодам, а человека по делам
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
++++++++++++++++++++++

Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров
Den Kopf halt kuhl, die Fu;e warm, das macht den besten Doktor arm
++++++++++++++++++++++

Держи ухо востро
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++

Держи ухо востро
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++

Держи уши пошире, а рот поуже
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++

Держи язык за зубами
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++

Держи язык за зубами
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++

Дешевая рыбка плохая юшка
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++

Дешево, да гнило, дорого, да мило -
Billig stinkt, teuer blinkt
++++++++++++++++++++++

Дешево, да гнило, дорого, да мило
Billig stinkt, teuer blinkt
++++++++++++++++++++++

Дешевое хорошим никогда не бывает
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++

Дешевое хорошим никогда не бывает
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++

Джецам нужна хорошая память
Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben
++++++++++++++++++++++

Дитя не заплачет, мать не услышит
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++

Длинный язык с умом не в родстве
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++

Длинный язык с умом не в родстве
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++

Для воронов нужно иметь коршуна
Die Raben mussen einen Geier haben
++++++++++++++++++++++

Для мила дружка семь верст не околица
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
++++++++++++++++++++++

Для милого дружка и сережку из ушка
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Для милого и себя не жаль
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Для чего нам ум, были б деньги да спесь
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

До поры – у норы, а в пору – в нору
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

До поры до времени не сеют семени
Alles Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

До поры и ведра воду носят
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

До поры кувшин воду носит
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

До поры кувшин по воду ходит
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++

Добрая слава вернее денег
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Добрая слава вернее денег
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Добрая слава вернее денег
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Добрая слава вернее денег
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Добрая слава далеко ходит
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Добрая слава далеко ходит
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Добрая слава далеко ходит
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Добрая слава далеко ходит
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Добрая слава дороже богатства
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Добрая слава дороже богатства
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Добрая слава дороже богатства
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Добрая слава дороже богатства
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лежит, а худая далеко бежит
Das Gerucht wachst, wahrend es erzahlt wird
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше золота
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше золота
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше золота
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше золота
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше мягкого пирога
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше мягкого пирога
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше мягкого пирога
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Добрая слава лучше мягкого пирога
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит
Das Gerucht wachst, wahrend es erzahlt wird
++++++++++++++++++++++

Добрая совесть не боится клеветы
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Добро сеять – добро и пожинать
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Добро тому врать, кто за морем бывал
Aus der Fern' lugt man gern
++++++++++++++++++++++

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу
Selbsterworben Gut macht frohen Mut
++++++++++++++++++++++

Доброе братство – милее богатства
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++

Доброе сердце лучше хорошей крови
Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut
++++++++++++++++++++++

Доброе сердце лучше хорошей крови
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Доброе скоро забывается, а худое долго помнится
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++

Доброе слово лучше мягкого пирога
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Доброе слово лучше мягкого пирога
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++

Доброе слово лучше мягкого пирога
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

Доброе слово лучше мягкого пирога
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++

Доброе слово не пройдет даром,
Sanftmut macht alles gut
++++++++++++++++++++++

Доброе смолчится, а худое смолвится
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++

Добром большего добьешься, чем силой
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

Доброму гостю хозяин рад
Ein froher Gast ist niemands Last
++++++++++++++++++++++

Доброму добро, а худому перемять ребро
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++

Доброму добро, а худому перемять ребро
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++

Доброму Савве добрая и слава
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

Добротой можно все уладить
Sanftmut macht alles gut
++++++++++++++++++++++

Добрый конец всему делу венец
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Добрый совет на приметку бери
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Добрый человек надежнее каменного моста
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
++++++++++++++++++++++

Добрый человек надежнее каменного моста
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
++++++++++++++++++++++

Доверили волку стадо стеречь
Den Bock zum Gartner setzen
++++++++++++++++++++++

Довольно стар, а не умен
Alt genug und doch nicht klug
++++++++++++++++++++++

Довольно стар, а не умен
Alt genug und doch nicht klug
++++++++++++++++++++++

Дожди образуют реки
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Дожди проливные образуют реки
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Долакомился до нездоровья
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++

Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
Hute dich vor Borgen, so schlafst du ohne Sorgen
++++++++++++++++++++++

Долг есть тягостное бремя отнимает сон и время
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
++++++++++++++++++++++

Долг не ревет, а спать не дает
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

Долг не ревет, а спать не дает
Hute dich vor Borgen, so schlafst du ohne Sorgen
++++++++++++++++++++++

Долг не ревет, а спать не дает
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

Долг платежом красен
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++

Долг платежом красен
Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst
++++++++++++++++++++++

Долгая нитка - ленивая швея -
Langes Fadchen, faules Madchen
++++++++++++++++++++++

Долги доставляют хлопоты -
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

Долги и пирушки кончаются ужасно
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
++++++++++++++++++++++

Долго прожил, да ума не нажил
Alt genug und doch nicht klug
++++++++++++++++++++++

Долго раскаиваются в последней женитьбе,
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++

Долго спать – долг наспать
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Долго спать – долг наспать
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Долго спать – долг наспать
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Дома и стены помогают
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++

Дома многие бывают самыми умными
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++

Домашний теленок лучше заморской коровы
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++

Дорога ложка к обеду
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Дорога милостыня вовремя
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Дорого яичко к великодню
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Дорогу осилит идущий
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++

Друг до поры тот же недруг
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++

Друг не испытанный, что орех не расколотый
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++

Друг он мой, а ум у него свой
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

Друг он мой, а ум у него свой
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

Друг познается в несчастье
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++

Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке,
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++

Друг у друга ломоть из рук выбивает
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++

Друг у друга ломоть из рук выбивает
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++

Друга ищи, а найдешь – береги
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++

Друга ищи, а найдешь – береги
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++

Другие годы, другие волосы
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++

Другие годы, другие волосы
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++

Другие города, другие девушки -
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Другие города, другие девушки
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Других не суди, на себя погляди
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++

Дружба дружбой, а табачок врозь
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++

Дружба от недружбы близко живет
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++

Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++

Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert
++++++++++++++++++++++

Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht ernahrt, Zwietracht verzehrt
++++++++++++++++++++++

Дружиться дружись, а за саблю держись
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++

Дружиться дружись, а за саблю держись
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++

Думай ввечеру, а делай поутру
Guter Rat kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Думай медленно, работай быстро
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++

Думай медленно, работай быстро
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++

Думали свежи, ан все те же
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++

Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++

Дурак дураком и останется
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Дурак дураком на веки веков
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Дурак мелет, а умный верит
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Дурак спит – счастье в головах лежит
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++

Дурак спит – счастье в головах лежит
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++

Дурак спит – счастье в головах лежит
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++

Дурак стреляет – Бог пули носит
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++

Дурак стреляет – Бог пули носит
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++

Дурак стреляет – Бог пули носит
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++

Дурак узел завяжет – умный не развяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++

Дурак, кто с дураком свяжется
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++

Дурака пошли да сам следом иди
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++

Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++

Дурака слушать – пирога не кушать
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Дурака учить, что мертвого лечить
Wasser in den Brunnen tragen
++++++++++++++++++++++

Дуракам закон не писан
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++

Дуракам закон не писан
Narrenhande beschmieren Tisch und Wande
++++++++++++++++++++++

Дуракам счастье
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++

Дуракам счастье
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++

Дуракам счастье
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++

Дураков не сеют, не жнут, а сами родятся
Narren wachsen unbegossen
++++++++++++++++++++++

Дураков учить – что мертвых лечить
Sich die Muhe sparen
++++++++++++++++++++++

Дураков учить – что мертвых лечить
Verlorene Liebesmuhe
++++++++++++++++++++++

Дураком был, дураком и остался
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Дураку везде счастье
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++

Дураку везде счастье
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++

Дураку везде счастье
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++

Дураку все смех на уме
Am Lachen erkennt man den Toren
++++++++++++++++++++++

Дураку все смех на уме
An vielem Lachen erkennt man den Narren
++++++++++++++++++++++

Дураку, что глупо, то потешно
Am Lachen erkennt man den Toren
++++++++++++++++++++++

Дураку, что глупо, то потешно
An vielem Lachen erkennt man den Narren
++++++++++++++++++++++

Дурная голова ногам покою не дает
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
++++++++++++++++++++++

Дурной пример заразителен
Ein Bube macht mehr Buben
++++++++++++++++++++++

Дурной язык – голове неприятель
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Душа в пятках
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++

Душа меру знает
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Душа меру знает
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Душа не принимает, а глаза все больше просят
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++

Душа не принимает, а глаза все больше просят
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++

Дырявая бочка
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++

Его сразу не похоронишь
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++

Его-то голова только туловище заняла
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Еда не достанется лежа
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++

Едет Емеля – ждать его неделю
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind
++++++++++++++++++++++

Едешь в дорогу на день, а снеди бери на неделю
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++

Едешь на день, бери хлеба на неделю
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert
++++++++++++++++++++++

Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше
Konnten wir jedes Ding zweimal machen, so stunde es besser um alle Sachen
++++++++++++++++++++++

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем
Flog' eine Gans ubers Meer, kam' eine Gans wieder her
++++++++++++++++++++++

Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы
Wenn das Wortchen Lwenn" nicht war-, war mein Vater Millionar
++++++++++++++++++++++

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат
Wer die Wahrheit wollte begraben, mu;te viele Schaufeln haben
++++++++++++++++++++++

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером
Wenn das Wortchen „wenn" nicht war', war mein Vater Millionar
++++++++++++++++++++++

Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
++++++++++++++++++++++

Если живот полный, человек бесится
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
++++++++++++++++++++++

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
++++++++++++++++++++++

Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза, Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++

Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню,
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++

Если у тебя нет лошади, поезжай на осле,
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++

Если я отдыхаю, то я ржавею -
Rast' ich, so rost' ich
++++++++++++++++++++++

Есть в мошне – будет и в квашне
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Есть дружок – есть и заступничек
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++

Есть молоко, да доставать далеко
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++

Есть молоко, да доставать далеко
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++

Есть пирожок, есть и дружок
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

Есть терпенье – будет и уменье
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++

Ехать в Тулу со своим самоваром
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen
++++++++++++++++++++++

Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++

Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++

Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
++++++++++++++++++++++

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
Es gibt kein noch so schones Lied, man wird des endlich mud
++++++++++++++++++++++

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
++++++++++++++++++++++

Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++

Жадный сам себе покою не дает
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu
++++++++++++++++++++++

Жареные голубки не прилетят до губки
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Жареные голубки не прилетят до губки
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Жареные куры в рот не летят
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Жареные куры в рот не летят
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Ждать от козла молока
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++

Ждать-то ждали, да жданки и съели
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++

Ждать-то ждали, да жданки и съели
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++

Жена верховодит, так муж по соседям бродит
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++

Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++

Женился на скорую руку, да на долгую муку
Heirat in Eile bereut man mit Weile
++++++++++++++++++++++

Жениться – не все веселиться
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Жениться легко, ужиться трудно
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Женихом весел, а мужем нос повесил
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Женишься раз – а плачешься век
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Жернова мхом не обрастает
Am rollenden Stein haftet kein Moos
++++++++++++++++++++++

Жернова мхом не обрастает
Walzender Stein wird nicht moosig
++++++++++++++++++++++

Жестокий нрав не будет прав
Zwang wahrt nicht lang
++++++++++++++++++++++

Живёт, как зяблик в конопляном семени,
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++

Живи для людей, поживут и люди для тебя
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Живи добрее, будешь всем милее
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Живи просто - доживешь лет сто
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
++++++++++++++++++++++

Живи, как урожай позволяет,
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++

Живут, как собака с кошкой
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++

Жил грешно, умер смешно
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++

Жил собакой, околел псом
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++

Жирный кот на мышей не охотится
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++

Жить как у Христа за пазухой
Er lebt wie die Made im Speck
++++++++++++++++++++++

Жить как у Христа за пазухой
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
++++++++++++++++++++++

Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++

Жить, как бог в раю,
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

Жить, как червячок в сале
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

За большим погонишься – малое потеряешь
Wer zuviel fasst, lasst viel fallen
++++++++++++++++++++++

За большим погонишься – малое потеряешь
Zuviel zerrei;t den Sack
++++++++++++++++++++++

За большим погонишься, малое потеряешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++

За весельем горесть ходит по пятам
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++

За все берется, да не все удается
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++

За все берется, да не все удается
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++

За все берется, да не все удается
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++

За все браться – ничего не сделать
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++

За все браться – ничего не сделать
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++

За все браться – ничего не сделать
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++

За все браться ничего не сделать
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
++++++++++++++++++++++

За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
++++++++++++++++++++++

За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++

За дело побить – уму-разуму учить
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

За добро добром и платят, а за худо – худом
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++

За добро добром и платят, а за худо – худом
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++

За добро добром платят
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

За добрым другом, как за каменной стеной
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++

За дурной головою и ногам нет покою
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
++++++++++++++++++++++

За ленью следует болезнь
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

За ленью следует болезнь
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

За один раз дерева не срубишь
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

За один раз дерева не срубишь
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

За приятной внешностью может скрываться никчемная душа
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++

За рачителем следует вертопрах
Nach dem Heger kommt der Feger
++++++++++++++++++++++

За решеткой и мед горек -
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
++++++++++++++++++++++

За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++

За что батька, за то и детки
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

За что батька, за то и детки
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++

За что борются, того добиваются -
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
++++++++++++++++++++++

За чужой щекой зуб не болит
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++

За чужой щекой зуб не болит
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
++++++++++++++++++++++

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты
Quale nie ein Tier zum Scherz, denn es fuhlt wie du den Schmerz
++++++++++++++++++++++

Забота волос белит,
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++

Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Завистливое око видит широко
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++

Завистливый по чужому счастью сохнет
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++

Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leut
++++++++++++++++++++++

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Завтраками сыт не будешь
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Завтрашнему дню не верь
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Заглянет солнце и в наше оконце
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

Заговорил, так надо договаривать
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++

Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
Gesetze haben weite Maschen
++++++++++++++++++++++

Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
Kein Gesetz, es findet sein Loch
++++++++++++++++++++++

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
Gesetze haben weite Maschen
++++++++++++++++++++++

Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
Kein Gesetz, es findet sein Loch
++++++++++++++++++++++

Запас беды не чинит и хлеба есть не просит
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++

Запас беды не чинит и хлеба не просит
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++

Запас беды не чинит и хлеба не просит
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Запас кармана не дерет
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++

Запас места не пролежит
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++

Запас места не пролежит
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Запас мешку не порча
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++

Запас мешку не порча
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Запас плеч не тянет
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++

Запас плеч не тянет
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Запас соли не просит
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++

Запас соли не просит
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Запасливый нужды не знает
Vorrat schadet nimmer
++++++++++++++++++++++

Запасливый нужды не знает
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Запоздалый совет - совет глупца
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

Запретный плод сладок
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++

Запретный плод сладок
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++

Запретный плод сладок
Verbotene Fruchte sind die sussesten
++++++++++++++++++++++

Зарю проспать – рубля не достать
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Заря денежку дает, заря денежку кует
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++

Заря деньгу дает/кует
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Засиженное яйцо – болтун, занянченный сынок – шатун
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++

Заткнуть рот
Den Mund stopfen
++++++++++++++++++++++

Заткнуть рот
Den Mund verbieten
++++++++++++++++++++++

Зверей укрощают силой, а людей – словом
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort
++++++++++++++++++++++

Здоров как бык или боров
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++

Здоров как бык, и не знаю, как быть
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++

Здоровый желудок все переварит
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++

Здоровый человек - богатый человек -
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++

Здоровье - богатство
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++

Здоровье - то же золото
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++

Здоровье близко: ищи его в миске
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Здоровье дороже богатства
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++

Здоровье за деньги не купишь
Gesunder Mann, reicher Mann
++++++++++++++++++++++

Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал
Floten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
++++++++++++++++++++++

Зима и мороз приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
++++++++++++++++++++++

Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
++++++++++++++++++++++

Зимой с бороной, а летом в извозе
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++

Зла за зло не воздавай
Boses wird nicht mit Bosem uberwunden
++++++++++++++++++++++

Злая совесть стоит палача
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Злая совесть стоит палача
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++

Злая совесть хуже палача
Boses Gewissen, boser Gast, weder Ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++

Злое на камне отмечается, доброе - на песке,
Goldner Kragen, leerer Magen
++++++++++++++++++++++

Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++

Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++

Злой человек у кого милости просит, того и поносит
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++

Злой человек у кого милости просит, того и поносит
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++

Знает сила правду, да не любит сказывать,
Goldner Kragen, leerer Magen
++++++++++++++++++++++

Знала б наседка, узнает и соседка
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++

Знание – сила
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++

Золото не в золото, не побывав под молотом
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++

Золотой воротник, пустой желудок
Goldner Kragen, leerer Magen
++++++++++++++++++++++

Золотой воротник, пустой желудок
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
++++++++++++++++++++++

Золотой ключик все двери открывает
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++

Золотой ключик все двери открывает
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++

Золотой молоток и железные двери отворяет
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++

Золотой молоток и железные двери отворяет
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++

Золотой молоток пробьет железный потолок
Gold geht durch alle Turen au;er der Himmelstur
++++++++++++++++++++++

Золотой молоток пробьет железный потолок
Goldener Schlussel offnet alle Tore
++++++++++++++++++++++

Золотые слова, вовремя сказанные
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

И богату и просту – всем дорога к погосту
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++

И богату и просту – всем дорога к погосту
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++

И в Иерусалиме собаки есть
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++

И в мякине зерна находятся
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++

И в мякине зерна находятся
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++

И в пепле искра бывает
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++

И в пепле искра бывает
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++

И гол, и наг, и без пояса
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

И готово, да бестолково
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++

И дуги гнут с терпеньем, а не вдруг
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++

И за морем горох не под печку сеют
Gerade wie bei uns zu Land hangt man die Wurst auch an die Wand
++++++++++++++++++++++

И за синим морем горох не под печью сеют
Uberall backt man das Brot im Ofen
++++++++++++++++++++++

И зимой будет ягода, коль заготовить загодя
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

И комары лошадей заедают
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++

И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

И крута гора, да миновать нельзя
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++

И лиса хитра, да шкуру ее продают
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++

И лошадка в хомуте везет по могуте
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

И мудрому человеку совет требуется
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

И муха укусит, так больно
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++

И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем
Bauern sagen auch wahr
++++++++++++++++++++++

И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем
Der Bauer ist ein Laurer
++++++++++++++++++++++

И на доброго коня бывает спотычка
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
++++++++++++++++++++++

И на старуху бывает проруха
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++

И осел свой ум показывает
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++

И осел свой ум показывает
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++

И пономарь и владыка на земле равны
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++

И пономарь и владыка на земле равны
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++

И сила уму уступает
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

И слепая курица иногда находит зернышко
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++

И слепая курица иногда находит зернышко
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++

И у соборных попов не без клопов
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
++++++++++++++++++++++

И честь не в честь, коль нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++

И честь не в честь, коль нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++

И честь не в честь, коль нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

И швец, и жнец, и в дуду игрец
Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
++++++++++++++++++++++

Иван мал, да удал
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

Идёт, как обезьяне галстук,
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++

Идти в науку – терпеть муку
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++

Из большой тучи да малая капля
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
++++++++++++++++++++++

Из большой тучи да малая капля
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
++++++++++++++++++++++

Из воска надо лепить, когда он мягок
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++

Из грошей рубли растут
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Из грошей рубли растут
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++

Из кобыл да в клячи
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Из крошек – кучка, из капель – море
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Из крошек – кучка, из капель – море
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

Из куля да в рогожку
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Из нета ничего не выкроишь
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++

Из нета ничего не выкроишь
Von nichts kommt nichts
++++++++++++++++++++++

Из ничего ничего не бывает
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++

Из ничего ничего не бывает
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++

Из ничего ничего не бывает
Von nichts kommt nichts
++++++++++++++++++++++

Из огня да в полымя
Vom Regen in die Taufe kommen
++++++++++++++++++++++

Из одних слов шубы не сошьешь
Schone Worte fullen den Sack nicht
++++++++++++++++++++++

Из одних слов шубы не сошьешь
Schone Worte machen den Kohl nicht fett
++++++++++++++++++++++

Из одного гнезда сокол и ворона вывелись
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++

Из одного дерева икона и лопата
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++

Из одной плахи вытесаны
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++

Из одной плахи вытесаны
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++

Из одной плахи вытесаны
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++

Из плохого человека - хороший монах
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++

Из попов да в дьяконы
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++

Из саней, да в дровни
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Из хомута да в шлейку
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
++++++++++++++++++++++

Избыток приводит к пресыщению
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++

Излишняя бережливость впрок не идет
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
++++++++++++++++++++++

Излишняя сладость пуще горечи
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++

Из-под дождя попал под водосточную трубу,
Kunst bringt Gunst
++++++++++++++++++++++

Или грудь в крестах, или голова в кустах
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++

Иногда и безумство приятно
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++

Иное время – иное бремя
Andre Jahre, andre Haare
++++++++++++++++++++++

Иное время – иное бремя
Andre zeit, andre Freud
++++++++++++++++++++++

Иное время, иное бремя
Andere Jahre, andere Haare
++++++++++++++++++++++

Иному слова не скажи, а только деньги покажи
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Иные времена – иные нравы
Andre Jahre, andre Haare
++++++++++++++++++++++

Иные времена – иные нравы
Andre zeit, andre Freud
++++++++++++++++++++++

Искал дед маму, да и попал в яму
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++

Искал дед маму, да и попал в яму
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++

Исключение подтверждает правило
Ausnahmen bestatigen die Regel
++++++++++++++++++++++

Искусство находит себе покровителей
Kunst bringt Gunst
++++++++++++++++++++++

Искусство находит себе покровителей
Kunst will Gunst
++++++++++++++++++++++

Искусство нуждается в покровительстве
Kunst bringt Gunst
++++++++++++++++++++++

Искусство нуждается в покровительстве
Kunst will Gunst
++++++++++++++++++++++

Истинные друзья познаются в беде
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
++++++++++++++++++++++

Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++

Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
++++++++++++++++++++++

Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Fremdes Gut tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Unrecht Gut gedeiht nicht
++++++++++++++++++++++

К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++

К чистому поганое не пристанет
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Кабы знал наперед, как бы расширил рот
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля
Besser spat als niemals
++++++++++++++++++++++

Кабы не кабы, да не но, были бы мы богаты давно
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды
Wenn das Wortchen Lwenn" nicht war-, war mein Vater Millionar
++++++++++++++++++++++

Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Каждое «почему» имеет свое «потому»
Jedes Warum hat sein Darum
++++++++++++++++++++++

Каждое дело любовью освещается
Arbeit ist der Ehre Mutter
++++++++++++++++++++++

Каждое дело надо с утра начинать
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Каждое дело надо с утра начинать
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

Каждому своя болезнь тяжела
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++

Каждый день имеет свои бедствия
Jeder Tag hat seine Plag'
++++++++++++++++++++++

Каждый меряет на свой аршин
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++

Каждый на свой аршин меряет
Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
++++++++++++++++++++++

Каждый судит о других в меру своей испорченности
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++

Каждый человек кузнец своего счастья
Jeder ist seines Gluckes Schmied
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Wie der Hall, so der Stall
++++++++++++++++++++++

Как аукнется, так и откликнется
Wie der Schall, so der Hall
++++++++++++++++++++++

Как веревочке ни виться, а кончику быть
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++

Как воды в рот набрал
Die Zunge verschlucken
++++++++++++++++++++++

Как волка не корми, он все в лес смотрит
Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
++++++++++++++++++++++

Как волка ни корми, он все в лес смотрит
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Как грибы после дождя растут
Wie Pilze aus dem Boden schie;en
++++++++++++++++++++++

Как дерево ни гни, оно все вверх растет
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже стену
Gerade wie bei uns zu Land hangt man die Wurst auch an die Wand
++++++++++++++++++++++

Как нажито, так и прожито
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++

Как нажито, так и прожито
Wie gewonnen, so zerronnen
++++++++++++++++++++++

Как ни хорони концы, а выйдут наружу
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Как об стену горох
Wasser in den Brunnen tragen
++++++++++++++++++++++

Как посеешь, так и пожнешь
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++

Как посеешь, так и пожнешь
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++

Как постелешь, так и поспишь
Bettest du dich gut, so liegst du gut
++++++++++++++++++++++

Как пришло, так и ушло
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++

Как пришло, так и ушло
Wie gewonnen, so zerronnen
++++++++++++++++++++++

Как прожил, так и помер
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++

Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++

Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Как ты мне, так я тебе
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++

Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти!
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++

Какая жена, такая и дочь
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++

Какая польза от звания без средств?
Was hilft (nutzt) der Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Какая хозяйка, такая служанка
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
++++++++++++++++++++++

Каков барин, таков и крестьянин
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++

Каков барин, таков и крестьянин
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++

Каков барин, таков и крестьянин
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++

Каков барин, таков и крестьянин
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++

Каков батька, таковы и детки
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++

Каков в колыбельке, таков и в могилу
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++

Каков дед, таков и обед
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
++++++++++++++++++++++

Каков до людей, таковы и люде до тебя
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Каков до людей, таковы и люде до тебя
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Каков мастер, такова работа
Wie die Mache, so die Sache
++++++++++++++++++++++

Каков отец, таков и молодец
Wie der Vater, so der Sohn
++++++++++++++++++++++

каков пастух, такого и стадо
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++

каков пастух, такого и стадо
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++

каков пастух, такого и стадо
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++

каков пастух, такого и стадо
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++

Каков пастырь, таков и овцы
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++

Каков пастырь, таков и овцы
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++

Каков пастырь, таков и овцы
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++

Каков пастырь, таков и овцы
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++

Каков поп, таков и приход
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++

Каков поп, таков и приход
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++

Каков поп, таков и приход
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++

Каков поп, таков и приход
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++

Каков поп, таков и приход
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++

Каков привет, таков и ответ
Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Каков привет, таков ответ
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Каков привет, таков ответ
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Каков привет, таков ответ
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++

Каков уход - таков и доход
Wie die Pflege, so die Ertrage
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает,
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, таков и слуга
Der Deckel ist wurdig des Deckels
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, таков и слуга
Wie das Fleisch, so die Suppe
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, таков и слуга
Wie das Haupt, so die Glieder
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, таков и слуга
Wie der Kopf, so der Hut
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, такова и упряжь
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++

Каков хозяин, такова и упряжь
Wie der Herre, so's Gescherre
++++++++++++++++++++++

Каков человек, такую ему и колбасу жарят
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
++++++++++++++++++++++

Каков черт от люльки, таков и в могилку
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++

Какова Аксинья, такова и ботвинья
Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken
++++++++++++++++++++++

Какова Маланья, таковы у нее и оладьи
Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken
++++++++++++++++++++++

Какова постель, таков и сон
Bettest du dich gut, so liegst du gut
++++++++++++++++++++++

Какова пряха, такова на ней и рубаха
Wo die Frau wirtschaftet, wachst der Speck am Balken
++++++++++++++++++++++

Какова работа, такова и вещь
Wie die Mache, so die Sache
++++++++++++++++++++++

Каково житье, такова и смерть
Wie der Anfang, so das Ende
++++++++++++++++++++++

Каково семя, таков и плод
Wie die Henne, so die Eier
++++++++++++++++++++++

Каково семя, таков и плод
Wie die Katze, so das Katzchen
++++++++++++++++++++++

Каково эхо, таков хлев
Wie der Hall, so der Stall
++++++++++++++++++++++

Каково эхо, такова конюшня
Wie der Hall, so der Stall
++++++++++++++++++++++

Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Каковы встречи, таковы и речи
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++

Каковы дядьки, таковы и дитятки
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Каковы сами – таковы и сани
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++

Каковы сами – таковы и сани
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++

Какое дерево, такая и груша
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++

Какой уход, такой и доход
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++

Какой уход, такой и доход
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++

Капля камень точит
Steter Tropfen hоhlt den Stein
++++++++++++++++++++++

Капля по капле и камень долбит
Viele Streiche fallen die Eiche
++++++++++++++++++++++

Карты и кружка доводят до бедности -
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
++++++++++++++++++++++

Кататься, как сыр в масле
Er lebt wie die Made im Speck
++++++++++++++++++++++

Кататься, как сыр в масле
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
++++++++++++++++++++++

Кашу маслом не испортишь
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++

Кашу маслом не испортишь
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++

Кашу маслом не испортишь
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++

Кверху плевать – свою бороду заплевать
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++

Клин клином вышибают
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
++++++++++++++++++++++

Клин клином вышибают
Ein Keil treibt anderen
++++++++++++++++++++++

Клин клином вышибают
Ein Keilt treibt den anderen
++++++++++++++++++++++

Клюет носок – набирает зобок
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Клюет носок – набирает зобок
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

Кляча и в золотой узде не конь
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
++++++++++++++++++++++

Кнут не мучит, а добру учит
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

Когда в печи жарко, тогда и варко
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++

Когда Волга вверх потечет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++

Когда воскресенье будет в субботу
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++

Когда дрова горят, тогда и кашу варят
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++

Когда железо кипит, тогда его и ковать
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++

Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

Когда играют, тогда и пляши
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
++++++++++++++++++++++

Когда кошка уходит, мыши танцуют
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++

Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++

Когда нет кота в дому, играют мыши по столу
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++

Когда песок на камне взойдет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++

Когда рак на горе свистнет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++

Когда рак свистнет и рыба запоет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++

Когда рожь, тогда и мера
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Когда рожь, тогда и мера
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++

Когда сердишься – считай до десяти
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt
++++++++++++++++++++++

Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++

Когда торг, тогда и с возом
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++

Когда удача входит, ум выходит
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++

Когда-то и терпение лопнет
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++

Когда-то и терпение лопнет
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++

Кого медведь драл, тот и пня боится
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++

Кого медведь драл, тот и пня боится
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++

Кого слова не берут, с того шкуру сдерут
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
Den Gei;bock furchte von vorn, das Pferd von hinten, den boshaften Menschen von allen Seiten
++++++++++++++++++++++

Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
Ein Mensch ist des anderen Wolf
++++++++++++++++++++++

Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Коли повезет, так и бык теленка принесет
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Коль дело сделано, советом не поможешь
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++

Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Кому везет, у того бык родит
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Кому выбирать, тому и голову ломать
Wer hat die Wahl, hat die Qual
++++++++++++++++++++++

Кому есть талан, тот и будет атаман
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++

Кому есть талан, тот и будет атаман
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++

Кому поживется, у того петух несется
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++

Кому поживется, у того петух несется
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
Was muss sein, das trifft ein
++++++++++++++++++++++

Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken
++++++++++++++++++++++

Кому счастье придет, тот и на печи найдет
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Кому счастье, у того и куры доятся
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Конец – делу венец
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Конец делу венец
Ende gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

Конец показывает, что каждый может
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++

Конец-делу венец
Nur das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Конный пешему не товарищ
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++

Кончил дело гуляй смело
Erst die Last, dann die Rast
++++++++++++++++++++++

Кончил дело, гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel
++++++++++++++++++++++

Конь до коня, а молодец до молодца
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Конь до коня, а молодец до молодца
Topf und Holz sind gern beisammen
++++++++++++++++++++++

Конь на четырех ногах и то спотыкается
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
++++++++++++++++++++++

Конь узнается при горе, а друг при беде
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++

Коня в рати узнаешь, друга – в беде
Gluck macht Freunde, Ungluck pruft
++++++++++++++++++++++

Копнешь, так и найдешь
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++

Копни поглубже, найдешь погуще
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++

Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++

Корень учения горек, да плод его сладок
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht
++++++++++++++++++++++

Корми меня в весну, а в осень я и сам сыт буду
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
++++++++++++++++++++++

Корова на дворе, харч на столе
Eine Kuh deckt viel Armut zu
++++++++++++++++++++++

Корова черна, а молоко у нее бело
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Коровки с поля – пастуху воля
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

Коровки с поля – пастуху воля
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

Коровы доставляют хлопоты
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++

Короткая дорога – самая длинная
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++

Коротко да ясно, оттого и прекрасно
In der Kurze liegt die Wurze
++++++++++++++++++++++

Коротко и ясно, оттого и прекрасно
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++

Коротко и ясно, оттого и прекрасно
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++

Короток лен, а длинные волокна дает
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Коси, коса, пока роса
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++

Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++

Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

Кот скребет на свой хребет
Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere
++++++++++++++++++++++

Кошка из дому – мышкам воля
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Кошка из дому, мышь шевелится
Katze aus dem Haus, ruhrt sich die Maus
++++++++++++++++++++++

Кошке игрушки, а мышке - слезки
Des einen Tod, des andern Brot
++++++++++++++++++++++

Кошку бьют, а невестке наветки дают
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++

Кошку бьют, а невестке наветки дают
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++

Кошку бьют, а невестке наветки дают
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++

Краденое яичко школьнику слаще
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++

Краденое яичко школьнику слаще
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++

Краденый поросенок в ушах визжит
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++

Крапива и молода, а уже кусается
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++

Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++

Красна птица перьем, а человек ученьем
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Красна ягодка, да на вкус горька
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Красно яблоко, а с червоточинкой
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++

Красному утру не верь
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++

Красота до вечера, а доброта навек
Schonheit kann man nicht essen
++++++++++++++++++++++

Красота до вечера, доброта навек
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

Красота до вечера, доброта навек
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++

Красота и ум редко родственны
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++

Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Schon Gestalt verliert sich bald
++++++++++++++++++++++

Красота проходит, добродетель остается
Schonheit vergeht, Tugend besteht
++++++++++++++++++++++

Красотой сыт не будешь
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

Красотой сыт не будешь
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++

Красоту уносят годы, доброту не унесут
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

Красоту уносят годы, доброту не унесут
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++

Краткая речь - хорошая речь
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++

Краткая речь - хорошая речь
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++

Кривая ветка прямой не станет
Jung gewohnt, alt getan
++++++++++++++++++++++

Криво дерево, да яблоки сладки
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Кривое веретено не исправится
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++

Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утешишь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++

Кстати промолчать что большое слово сказать
Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
++++++++++++++++++++++

Кто бежит, тот и догоняет
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++

Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++

Кто больше рискует, тот реже тоскует
Frisch gewagt ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++

Кто бьет свою жену, бьет самого себя
Wer da schlagt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
++++++++++++++++++++++

Кто в кони пошел, тот и воду вози
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++

Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Кто в пятницу/субботу смеется, в воскресенье плачет
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++

Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
++++++++++++++++++++++

Кто вино любит, тот сам себя губит
Mit Saufaus ist's bald aus
++++++++++++++++++++++

Кто винцо любить, тот сам себя губит
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Кто винцо любить, тот сам себя губит
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Кто вовремя не приходит, получает то, что остается
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
++++++++++++++++++++++

Кто волком родился, тому лисой не бывать
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Кто всему знает меру, тот своего добьется
Wer Ma; halt in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
++++++++++++++++++++++

Кто высоко заносится, тому не миновать упасть
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++

Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++

Кто грамоте горазд, тому не пропасть
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Кто держится за два руля, того вода унесет
Wer alles tun will, tut nichts recht
++++++++++++++++++++++

Кто детям потакает, тот сам плачет
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++

Кто долго грозит, тот тебя не убьет
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++

Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Кто за все берется, тому ничего не удается
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++

Кто за все берется, тому ничего не удается
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++

Кто за все берется, тому ничего не удается
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Кто завидует, тот страдает
Wer neidet, der leidet
++++++++++++++++++++++

Кто зевает, тот воду хлебает
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Кто зевает, тот воду хлебает
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Кто знает тайну, пусть ее не выдает
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
++++++++++++++++++++++

Кто идет сам, того не обманывает посланец
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++

Кто ищет, тот всегда найдет
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++

Кто ищет, тот всегда найдет
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
++++++++++++++++++++++

Кто кого сможет, тот того и гложет
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++

Кто кого согнет, тот того и бьет
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++

Кто малого не ценит, тот большого не достоин
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++

Кто малого не ценит, тот большого не достоин
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++

Кто малым не доволен, тот большего не достоин
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++

Кто малым не доволен, тот большего не достоин
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
++++++++++++++++++++++

Кто много болтает врагу помогает
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
++++++++++++++++++++++

Кто много болтает, тот беду на себя накликает
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++

Кто много болтает, тот беду накликает
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
++++++++++++++++++++++

Кто много грозит, тот мало вредит
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
++++++++++++++++++++++

Кто много грозит, тот мало вредит
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++

Кто много грозит, тот мало вредит
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++

Кто много грозится, того мало боятся
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
++++++++++++++++++++++

Кто много начинает, мало оканчивает
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungluck
++++++++++++++++++++++

Кто много начинает, мало оканчивает
Viel Handwerke verderben den Meister
++++++++++++++++++++++

Кто много начинает, мало оканчивает
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Кто много начинает, очень мало осуществляет
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
++++++++++++++++++++++

Кто много пировал, скоро поплатился
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
++++++++++++++++++++++

Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Кто многое начинает, мало благодарности получает
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
++++++++++++++++++++++

Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям
Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind
++++++++++++++++++++++

Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
++++++++++++++++++++++

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
++++++++++++++++++++++

Кто не отдыхает, долго не протянет
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
++++++++++++++++++++++

Кто не рискует, тот не выигрывает
Frisch gewagt ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Кто не сеет, тот и не жнет
Der etwas erlangen will, muss die Muhe nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck
++++++++++++++++++++++

Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Кто опоздает, тот воду хлебает
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Кто опоздает, тот воду хлебает
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Кто первее, тот правее
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
++++++++++++++++++++++

Кто первый пришел, первый молол
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
++++++++++++++++++++++

Кто поздно приходит, тот ничего не находит
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Кто поздно приходит, тот ничего не находит
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Кто поздно пришел, тому мосол
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ubrigbleibt
++++++++++++++++++++++

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Кто поручится, тот и помучится
Burgen mu; man wurgen
++++++++++++++++++++++

Кто поручится, тот и помучится
Burgen soll man wurgen
++++++++++++++++++++++

Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Кто пьет, тот и горшки бьет
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Кто рано встает, тому Бог дает
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Кто рано встаёт, тому Бог даёт
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

Кто рано встает, тот вдвое живет
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Кто с советом не считается, тот просчитается
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Кто сам себя стережет, того и Бог бережет
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Кто сам себя хвалит, в том пути не бвает
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Кто скоро дает, тот вдвойне дает
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Кто скоро дает, тот вдвойне дает
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt
++++++++++++++++++++++

Кто скоро помог, тот дважды помог
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Кто скоро помог, тот дважды помог
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt
++++++++++++++++++++++

Кто слишком высоко взлетает тот низко падает
Je gro;er der Baum, je schwerer der Fall
++++++++++++++++++++++

Кто словом скор, тот в деле редко спор
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

Кто со злым живет неразлучно, тот не проживет веку благополучно
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
++++++++++++++++++++++

Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
++++++++++++++++++++++

Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++

Кто украл яйцо, украдет и курицу
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++

Кто украл яйцо, украдет и курицу
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Кто хватается за смолу, тот пачкает руки
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++

Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается -
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++

Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++

Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++

Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++

Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++

Кто хочет иметь, тот должен и копать
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++

Кто хочет иметь, тот должен и копать
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++

Кто хочет много знать, тому надо мало спать
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++

Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит
Wer will was gelten, der komme selten
++++++++++++++++++++++

Кто чарку допивает, тот веку не доживает
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Кто чарку допивает, тот веку не доживает
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Кто чесночку поел – сам скажется
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++

Кто чесночку поел – сам скажется
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++

Кто что сам творит, то и о другом говорит
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++

Кто что сам творит, то и о другом говорит
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++

Куй железо, пока горячо
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++

Куй железо, пока горячо
Schmiede das Eisen, solange es gluht
++++++++++++++++++++++

Куй железо, пока горячо
Frische Fische gute Fische!
++++++++++++++++++++++

Кум говорит наобум, а кума бери на ум
Sich hinter die Ohren schreiben
++++++++++++++++++++++

Кур доить
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++

Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++

Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++

Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++

Лакомство опорожняет карманы
Naschen macht leere Taschen
++++++++++++++++++++++

Лакомство опорожняет карманы
Naschen macht leere Taschen
++++++++++++++++++++++

Лакомый мошны не завязывает
Naschen macht leere Taschen
++++++++++++++++++++++

Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++

Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++

Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

Ласковое слово найдет хорошее место
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++

Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++

Легок на помине
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
++++++++++++++++++++++

Лежа и кнута не добыть
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++

Лежа на пуховике не сделаешься великим
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++

Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Ленивый получает мало в рот
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++

Ленивый получает мало еды
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++

Лень добра не делает, без соли обедает
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Лень добра не делает, без соли обедает
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

Лень добра не делает, без соли обедает
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++

Лень добра не делает, без соли обедает
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

Лень человека не кормит
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++

Лень человека портит
Faul kriegt wenig ins Maul
++++++++++++++++++++++

Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Лесть да месть дружны
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich fur Katzen
++++++++++++++++++++++

Летами ушел, а умом не дошел
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Лживому надо памятну быть
Ein Lugner muss ein gutes Gedachtnis haben
++++++++++++++++++++++

Либо дупель влет, либо стрелка в лоб
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++

Либо зайца поймать, либо в тенета попасть
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++

Либо мед пить, либо биту быть
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++

Либо пан, либо пропал
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++

Либо рыбу съесть, либо на мель сесть
Alles oder nichts
++++++++++++++++++++++

Лису ловят лисицами
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++

Лису узнают по хвосту
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++

Лить крокодиловы слезы
Krokodilstranen weinen
++++++++++++++++++++++

Лиха беда - начало
Aller Anfang ist schwer
++++++++++++++++++++++

Лиха беда начало
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

Лихо помнится, а добро забывается
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++

Лихо тому, кто неправду творит кому
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++

Лихо тому, кто неправду творит кому
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
++++++++++++++++++++++

Лихо тому, кто неправду творит кому
Fremdes Gut tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Лихо тому, кто неправду творит кому
Unrecht Gut gedeiht nicht
++++++++++++++++++++++

Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
Wie die Aussaat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++

Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
Wie man es treibt, so geht es
++++++++++++++++++++++

Лицо выдает негодяя
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++

Лицо выдает негодяя
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++

Лицом детина, да разумом скотина
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

Лицом красавица, а нравом только черту нравится
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Личиком гладок, а делами гадок
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

Лишнего пожелаешь – свое потеряешь
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++

Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++

Лишнее ремесло за плечами не висит
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++

Лишнее ремесло за плечами не висит
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++

Лишнее ремесло за плечами не висит
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++

Лишнее слово в досаду вводит
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Лишнее слово в досаду вводит
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++

Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++

Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++

Лишний ум не помеха
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++

Лишний ум не помеха
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++

Лишний ум не помеха
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++

Лишняя денежка карману не тяга
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++

Лишняя денежка карману не тягость
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++

Лишняя денежка карману не тягость
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++

Лишняя денежка карману не тягость
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++

Лишняя деньга не продерет кармана
Butter verdirbt keine Kost
++++++++++++++++++++++

Лишняя деньга не продерет кармана
Des Guten kann man nicht genug tun
++++++++++++++++++++++

Лишняя деньга не продерет кармана
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
++++++++++++++++++++++

Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
++++++++++++++++++++++

Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
++++++++++++++++++++++

Ловит волк, ловят и волка
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++

Ловить рыбу в мутной воде
Im Truben fischen
++++++++++++++++++++++

Ловят волка не гонкою, а уловкою
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки
Fruh mit den Huhnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
++++++++++++++++++++++

Ложиться с курами, вставать с петухами
Fruh mit den Huhnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
++++++++++++++++++++++

Ложка дегтя в бочке меду
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
++++++++++++++++++++++

Ложь белой ниткой шита
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Ложь белой ниткой шита
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Ложь не живуща
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Ложь не живуща
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Ложь проходит, правда остается
Luge vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Ложь стоит до улики
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Ложь стоит до улики
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Лоза хоть и мука, да впредь наука
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом
Besser nackt und blo; als mit Schande gro;
++++++++++++++++++++++

Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках
Besser weichen, als zanken
++++++++++++++++++++++

Лучше видят очи, чем око
Vier Augen sehen mehr als zwei
++++++++++++++++++++++

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Лучше даровое лыко, что купленный ремень
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Лучше дать, нежели взять
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++

Лучше дважды измерять, чем один раз забывать
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Лучше десять завистников, чем один сострадалец
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
++++++++++++++++++++++

Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++

Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++

Лучше друг верный, чем камень драгоценный
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++

Лучше жить в зависти, чем в жалости
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
++++++++++++++++++++++

Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать
Besser geleiert als gefeiert
++++++++++++++++++++++

Лучше идти, да присаживаться в пути, чем бежать, да лежать
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
++++++++++++++++++++++

Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++

Лучше мало, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Лучше мало, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Лучше немного силы, чем много права
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++

Лучше ни одного врача, чем сразу три
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++

Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
++++++++++++++++++++++

Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++

Лучше подать через порог, чем стоять у порога
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++

Лучше поздно, чем никогда
Besser spat als niemals
++++++++++++++++++++++

Лучше ребенку плакать, чем матери
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++

Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++

Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++

Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++

Лучше самому терпеть, чем других обижать
Besser weichen, als zanken
++++++++++++++++++++++

Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка -
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++

Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка
Besser heut ein Ei als morgen ein Kuchlein
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руке, чем журавель в небе
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++

Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++

Лучше смерть, чем с позором жить
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++

Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++

Лучше споткнуться ногою, чем словом
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++

Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++

Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
Besser ehrlich gestorben als schandlich verdorben
++++++++++++++++++++++

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Лучшее слово в работе: «Готово!»
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Люби порядок, он сохранит тебе время и силы
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh'
++++++++++++++++++++++

Любить и петь заставить нельзя
Lieben und Singen la;t sich nicht zwingen
++++++++++++++++++++++

Любишь брать – люби и отдавать
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любишь гостить – люби и к себе звать
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++

Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Любишь кататься – люби и саночки возить
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++

Любишь кататься, люби и саночки возить
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++

Любишь меня, люби и мою родню
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++

Любишь меня, так люби и собачку мою
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++

Любишь пар – люби и угар
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любишь пар, люби и угар
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++

Любишь пар, люби и угар
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Любишь пар, люби и угар
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++

Любишь смородинку – люби и оскоминку
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любишь смородинку, люби и оскоминку
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++

Любишь смородинку, люби и оскоминку
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Любишь смородинку, люби и оскоминку
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++

Любишь смородинку, люби и оскоминку
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
++++++++++++++++++++++

Любишь тепло – терпи и дым
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любишь чужую бороду драть – люби и свою подставлять
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Любовь все побеждает
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Любовь выворачивает наизнанку пять чувств
Minne verkehrt die Sinne
++++++++++++++++++++++

Любовь годы побеждает
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Любовь делает умных безумными, кротких буйными
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Любовь зла – полюбишь и козла
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Любовь зла, полюбишь и козла
Minne verkehrt die Sinne
++++++++++++++++++++++

Любовь и смерть преград не знают
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Любовь и труд счастье дают
Arbeit ist der Ehre Mutter
++++++++++++++++++++++

Любовь и ум редко идут рука об руку
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Любовь и умника в дураки ставит
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Любовь к делу делает труд легким
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
++++++++++++++++++++++

Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Любовь не знает преград
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Любовь не тюрьма, а сводит с ума
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
++++++++++++++++++++++

Любовь после ссоры еще ярче горит
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++

Любовь после ссоры еще ярче горит
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++

Любовь сильнее страха смерти
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Любовь слепа
Minne verkehrt die Sinne
++++++++++++++++++++++

Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи -
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
++++++++++++++++++++++

Май холодный год плодородный
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Мал золотник, да дорог
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Мал золотник, да дорог
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Мал золотник, да дорог
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++

Мал золотник, да дорог
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Мал золотник, да дорог
Kleine Haute, gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Мал золотник, да увесист
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Мал колокольчик, да звонок, Мал, да удал
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Мал смех, да велик грех
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Мал соловей, да голос велик
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Мал телом, да велик делом
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Мал язык, да человеком ворочает
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Мал, да удал
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Мала блошка, да и царю спуску не дает
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Мала блошка, да и царю спуску не дает
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Мала блошка, да и царю спуску не дает
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++

Мала искра, да великий пламень
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++

Мала искра, да великий пламень
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++

Мала кобылка, да велик воз везет
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Мала метелка, да чисто метет
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Мала муха, но и больно человека кусает
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++

Малая искра города поджигает
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++

Малая искра города поджигает
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++

Маленькая ложь за собой большую ведет
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++

Маленькая ложь за собой большую ведет
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
++++++++++++++++++++++

Маленькая собачка лает – большой подражает
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Маленькая собачка лает – большой подражает
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++

Маленькие кожи, большие люди
Kleine Haute, gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Маленькие потоки образуют реки
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++

Маленький – да удаленький, а большой – да худой
Kleiner Regen schlagt gro;en Wind nieder
++++++++++++++++++++++

Маленькое дело лучше большого безделья
Besser geleiert als gefeiert
++++++++++++++++++++++

Мало дать, много взять
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen
++++++++++++++++++++++

Мало коров, мало забот
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++

Мало-помалу птичка гнездо свивает
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++

Малый барыш лучше большого наклада
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Малый барыш лучше большого наклада
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Масло само не родится
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Масло само не родится
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Мастер глуп – нож туп
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++

Мастер глуп – нож туп
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++

Мастер на все руки
Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
++++++++++++++++++++++

Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

Масть к масти подбирается
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Масть к масти подбирается
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Мед есть – в улей лезть
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++

Мед есть – в улей лезть
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Мед есть – в улей лезть
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++

Мед недалеко от жала
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
++++++++++++++++++++++

Медведя хоть за море своди, он останется медведем
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
++++++++++++++++++++++

Медом больше мух наловишь, чем уксусом
Sanftmut macht alles gut
++++++++++++++++++++++

Меж дверей пальца не клади
Dem Teufel in den Rachen laufen
++++++++++++++++++++++

Меж дверей пальца не клади
In Teufels Kuche kommen / geraten
++++++++++++++++++++++

Между двух стульев не усидеть
Sich zwischen zwei Stuhle setzen
++++++++++++++++++++++

Меледу меледить
Phrasen dreschen
++++++++++++++++++++++

Меньше говори, да больше слушай
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++

Мерить на свой аршин
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++

Мерить своим аршином
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
++++++++++++++++++++++

Метут в два веника
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

Милого побои не на кости
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++

Милого побои не на кости
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++

Милого побои недолго болят
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++

Милого побои недолго болят
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++

Милые бранятся – только тешатся
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
++++++++++++++++++++++

Милые бранятся – только тешатся
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
++++++++++++++++++++++

Мимо есть мимо
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++

Мир созидает, война разрушает
Friede ernahrt, Unfriede verzehrt
++++++++++++++++++++++

Многие советуют, да немногие делают
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++

Многие советуют, немногие делают
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++

Много говорено, да мало сказано
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

Много говорить - много навредить
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
++++++++++++++++++++++

Много докуки, да нечего в руки
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++

Много докуки, да нечего в руки
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++

Много желать – добра не видать
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++

Много желать – добра не видать
Wer zuviel fasst, lasst viel fallen
++++++++++++++++++++++

Много желать – добра не видать
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++

Много желать – добра не видать
Zuviel zerrei;t den Sack
++++++++++++++++++++++

Много желать ничего не видать
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++

Много желать, добра не видать
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++

Много знай, да мало болтай
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++

Много знать - мало спать
Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand'
++++++++++++++++++++++

Много знать - мало спать
Vieles Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++

Много нагребешь – домой не принесешь
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++

Много пить – мало жить
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Много пить – мало жить
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Много пить – себе вредить
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++

Много пить – себе вредить
Wer allezeit sauft und schlemmt, behalt zuletzt sein ganzes Hemd
++++++++++++++++++++++

Много пить добру не быть
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++

Много пить добру не быть
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Много слов, мало дела
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

Много сулят, мало делают
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

Много ударов дуб валят
Viele Streiche fallen die Eiche
++++++++++++++++++++++

Много хватать – свое потерять
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++

Много читать и не видеть насквозь - все равно, что много есть и плохо переваривать
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ubel verdauen
++++++++++++++++++++++

Много, много, а еще бы столько
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++

Мой дом – моя крепость
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++

Молва делает свинью жирнее, чем она есть
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++

Молвишь – не воротишь
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++

Молитва без работы
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++

Молитвой квашни не замесишь
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++

Молитву твори, а муку клади
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++

Молитву твори, а муку клади
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++

Молодая жена и старый муж
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
++++++++++++++++++++++

Молодо - зелено, погулять велено
Jugend hat keine Tugend
++++++++++++++++++++++

Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++

Молодой на службу, старый на совет
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++

Молодой петух поет так, как от старого слышал
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Молодости не воротить, а старости не избыть
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++

Молодость буйная, старость кроткая
Jugend wild, Alter mild
++++++++++++++++++++++

Молодость молодостью и провожай
Fuhre Jugend mit der Jugend
++++++++++++++++++++++

Молодость не ведает страха
Junges Blut hat Mut
++++++++++++++++++++++

Молодость плечами покрепче, старость головою
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
++++++++++++++++++++++

Молодые гуси имеют широкие рты
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Молодым бесился, старым поплатился
Jung getollt, alt gezollt
++++++++++++++++++++++

Молчаливый рот - золотой рот
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++

Молчание - знак согласия
Keine Antwort ist auch eine Antwort
++++++++++++++++++++++

Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++

Молчание знак согласия
Schweigst du still, so ist's dein Will'
++++++++++++++++++++++

Молчание лучше пустого болтания
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++

Молчание порой красноречивее многих слов
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++

Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++

Молчан-собака да тихий омут опасны
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

Молчан-собака да тихий омут опасны
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

Молчан-собака да тихий омут опасны
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

Молчан-собака исподтишка хватает
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

Молчан-собака исподтишка хватает
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

Молчан-собака исподтишка хватает
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

Молчишь, так это твое желание
Schweigst du still, so ist's dein Will'
++++++++++++++++++++++

Мотай себе на ус
Sich hinter die Ohren schreiben
++++++++++++++++++++++

Мошка – крошка, а человеческую кровь пьет
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++

Мошна туга – всяк ей слуга
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Моя хата с краю – ничего не знаю
Nach mir/uns die Sintflut
++++++++++++++++++++++

Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд
Ein finstrer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Мудра голова – короткий язык
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
++++++++++++++++++++++

Мудрость в голове, а не в бороде
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
++++++++++++++++++++++

Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
++++++++++++++++++++++

Муж без жены, что дерево без кроны
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++

Муж да жена - одна душа
Wer da schlagt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
++++++++++++++++++++++

Муж задурит – половина двора горит, а жена задурит – и весь свет сгорит
Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfahrt
++++++++++++++++++++++

Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет
Die Frau kann mit der Schurze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfahrt
++++++++++++++++++++++

Муж и жена одна плоть
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++

Муж и жена одна плоть
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++

Муж и жена одна сатана
Mann und Weib sind ein Leib
++++++++++++++++++++++

Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++

Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++

Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++

Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++

Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++

Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++

Мужик богатый – что бык рогатый
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++

Мужик богатый – что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++

Мужчина без женщины, словно голова без тела
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
++++++++++++++++++++++

Муза - подруга досуга
Muse braucht Mu;e
++++++++++++++++++++++

Музе нужен досуг
Muse braucht Mu;e
++++++++++++++++++++++

Муравей невелик, а горы копает
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Муравей невелик, а горы копает
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Муравей невелик, а горы копает
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
++++++++++++++++++++++

Мыло серо, да моет бело
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Мышь в коробе, как воевода в городе
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++

Мышь сыта – мука горька
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++

Мягко стелет, а жестко спать
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

Мягко стелет, да жестко спать
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

На безлюдье и Фома дворянин
Not am Mann, Mann voran!
++++++++++++++++++++++

На безрыбье и рак рыба
Not am Mann, Mann voran!
++++++++++++++++++++++

На безрыбье и рак рыба
In der Not schmeckt jedes Brot
++++++++++++++++++++++

На Бога надейся, а сам не плошай
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
++++++++++++++++++++++

На Бога надейся, а сам не плошай
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
++++++++++++++++++++++

На брюхе шелк, а в брюхе щелк
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
++++++++++++++++++++++

На великое дело великое слово
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

На воре шапка горит
Das Gesicht verrat den Wicht
++++++++++++++++++++++

На воре шапка горит
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++

На воре шапка горит
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++

На всех не угодишь
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
++++++++++++++++++++++

На глупый вопрос шальной ответ
Wie die Frage, so die Antwort
++++++++++++++++++++++

На голове густо, да в голове пусто
Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
++++++++++++++++++++++

На грех мастера нет
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++

На губах молоко не обсохло
Das Ei will kluger sein als die Henne
++++++++++++++++++++++

На двух свадьбах сразу не танцуют
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++

На двух свадьбах сразу не танцуют
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++

На добрый привет добрый ответ
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

На добрый привет добрый ответ
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

На добрый привет добрый ответ
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++

На добрый привет добрый ответ
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

На дурака у Бога милости много
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++

На дурака у Бога милости много
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++

На дурака у Бога милости много
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++

На животе шелк, а в животе щёлк
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
++++++++++++++++++++++

На запретный плод весь базар кидается
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++

На запретный плод весь базар кидается
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++

На комара с рогатиной
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++

На лжи далеко не уедешь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

На лжи далеко не уедешь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

На нем хоть воду вози
Gesund wie ein Fisch im Wasser
++++++++++++++++++++++

На нет и суда нет
Aus nichts wird nichts
++++++++++++++++++++++

На нет и суда нет
Von nichts kommt nichts
++++++++++++++++++++++

На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь как вода
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

На обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

На один манер
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++

На один манер
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++

На один манер
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++

На один покрой
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++

На один покрой
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++

На один покрой
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++

На одних благих намерениях далеко не уедешь
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
++++++++++++++++++++++

На одного человека не дается два века
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

На одном месте и камень мхом обрастет
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++

На отложенное дело снег падает
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

На отложенное дело снег падает
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

На отложенное дело снег падает
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

На ошибках учатся
Anderer Fehler sind gute Lehrer
++++++++++++++++++++++

На ошибках учатся
Durch Schaden wird man klug
++++++++++++++++++++++

На переправе коней не меняют
Der gerade Weg ist der beste
++++++++++++++++++++++

На портного прикладу не напасешься
Bettalsack ist bodenlos
++++++++++++++++++++++

На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++

На своей улочке храбра и курочка
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++

На своем пепелище и курица бьет, а петух никому спуску не дает
Der Hahn ist Konig auf seinem Mist
++++++++++++++++++++++

На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
Viel Geschrei und wenig Wolle
++++++++++++++++++++++

На смелого собака лает, а трусливого рвет
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++

На твердый сук - острый топор
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
++++++++++++++++++++++

На то и щука в море, чтобы карась не дремал
Die Raben mussen einen Geier haben
++++++++++++++++++++++

На ходу подметки отрывать
Die Knopfe von den Hosen stehlen
++++++++++++++++++++++

На языке мед, а в сердце лед
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

На языке мед, а в сердце лед
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

На языке одно, а на уме другое
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

Набивать оскомину
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++

Навык мастера ставит
Fertigkeit macht den Meister
++++++++++++++++++++++

Надежда делает жизнь приятной
In Hoffnung schweben, macht su; das Leben
++++++++++++++++++++++

Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает
Hoffnung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++

Надеяться и ждать одураченным стать
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
++++++++++++++++++++++

Надеяться и ждать, глупым стать
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
++++++++++++++++++++++

Надо жить, как набежит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++

Надо жить, как набежит
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++

Наживать, так раньше вставать
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Назвался груздем – полезай в кузов
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++

Назвался груздем - полезай в кузов
Wer sich fur einen Ochsen ausgibt, der muss fur einen Ochsen ziehen
++++++++++++++++++++++

Назвался груздем, полезай в кузов
Der gerade Weg ist der beste
++++++++++++++++++++++

Найти и скрыть все равно что украсть
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
++++++++++++++++++++++

Наложить на себя руки
Hand an sich legen
++++++++++++++++++++++

Наложить на себя руки
Sich den Tod geben
++++++++++++++++++++++

Нам песня строить и жить помогает
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++

Намучишься – поучишься
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++

Наобещал с три короба
Leicht versprochen, leicht gebrochen
++++++++++++++++++++++

Наперед не угадаешь, кому по ком плакать
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Наперед не узнаешь, где найдешь, где потеряешь
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Наружность обманчива
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

Наряди свинью в серьги, а она в навоз
Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
++++++++++++++++++++++

Насилие долго не длится
Zwang wahrt nicht lang
++++++++++++++++++++++

Насильно мил не будешь
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
++++++++++++++++++++++

Насильно мил не будешь
Lieben und Singen la;t sich nicht zwingen
++++++++++++++++++++++

Наспех женился, а подумав раскаялся
Mit Eile gefreit, mit Mu;e bereut
++++++++++++++++++++++

Натянутая струна рвется
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++

Натянутая струна рвется
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++

Наука верней золотой поруки
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Наука не медовуха: в рот не вольешь
Viel Wissen verleidet das Kissen
++++++++++++++++++++++

Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь
Lerne was, so kannst du was
++++++++++++++++++++++

Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь cделать
Lerne was, so kannst du was
++++++++++++++++++++++

Начал дело - доведи его до конца
Anfang und Ende reichen einander die Hande
++++++++++++++++++++++

Начали за здравие, закончили за упокой
Am Anfang hie; es "Lebe lang!"
++++++++++++++++++++++

Начали за здравие, закончили за упокой
Das Ende klang wie Grabgesang
++++++++++++++++++++++

Начало и конец протягивают друг другу руки
Anfang und Ende reichen einander die Hande
++++++++++++++++++++++

Начало хорошее, все хорошее
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

Начатое дело доводи до конца
Wer A sagt, muss B sagen
++++++++++++++++++++++

Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает
Nach mir/uns die Sintflut
++++++++++++++++++++++

Наша капуста вкусна
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++

Наше дело – сторона
Nach mir/uns die Sintflut
++++++++++++++++++++++

Нашла коса на камень
Hart gegen hart niemals gut ward
++++++++++++++++++++++

Не без греха
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++

Не берись лапти плести, не надравши лыка
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Не берись лапти плести, не надравши лыка
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Не боги горшки обжигают
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
++++++++++++++++++++++

Не бойся врага умного, а бойся друга глупого
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++

Не бойся врага умного, бойся друга глупого
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++

Не бойся неприятеля, а бойся приятеля
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++

Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет
Wer lange droht, macht dich nicht tot
++++++++++++++++++++++

Не бойся срезня, бойся гнетня
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++

Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++

Не бойся умного врага, бойся глупого друга
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++

Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++

Не было бабе забот, купила порося
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++

Не было бы счастья, да несчастье помогло
Kein Ungluck so gro;, es hat ein Gluck im Scho;
++++++++++++++++++++++

Не в бороде честь, борода и у козла есть
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

Не в гору живется, а под гору
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++

Не в меру еда – болезнь и беда
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Не в подъем человеку врет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Не в силе сила, а в правде
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++

Не верь повару, иди сам по воду
Selbst getan ist bald (gut) getan
++++++++++++++++++++++

Не верь ушам, а верь глазам
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
++++++++++++++++++++++

Не верь чужим речам, а верь своим очам
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst
++++++++++++++++++++++

Не видав вечера, и хвалиться нечего
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Не видно пылинки, а глаза выедает
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck
++++++++++++++++++++++

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gluckes Tagen
++++++++++++++++++++++

Не впору, не впрок, а кто временем скорее
Doppelt gibt, wer bald gibt
++++++++++++++++++++++

Не все бьет, что гремит
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
++++++++++++++++++++++

Не все коту масленица
Es ist nicht alle Tage Sonntag
++++++++++++++++++++++

Не все ненастье, будет и вёдро
Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++

Не все ненастье, проглянет и красно солнышко
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++

Не все ненастье, проглянет и ясное солнышко
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

Не все сразу
Jedes Ding hat seine Zeit
++++++++++++++++++++++

Не все те повара, у кого ножи длинные
Es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen
++++++++++++++++++++++

Не все то золото, что блестит
Es ist nicht alles Gold, was glanzt
++++++++++++++++++++++

Не все то русалка, что в воду ныряет
Es ist nicht alles Gold, was glanzt
++++++++++++++++++++++

Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++

Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++

Не всяк монах, на ком клобук
Das Kleid macht keinen Monch
++++++++++++++++++++++

Не всяк монах, на ком клобук
Die Kapuze macht den Monch nicht
++++++++++++++++++++++

Не всяк свят, кто в церковь ходит
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++

Не всяк умен, кто в красно наражен
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Не всяк умен, кто с головой
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
++++++++++++++++++++++

Не всякий камень – драгоценность,
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++

Не всякому верь, запирай крепче дверь
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++

Не всякому верь, запирай крепче дверь
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++

Не гляди высоко, запорошишь себе око
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++

Не гляди на лицо, а гляди на обычай
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++

Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++

Не гляди, что растрепаны рукава, зато ухватка какова
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast
++++++++++++++++++++++

Не говори гоп, пока не перескочишь
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Не говори, что делал, а говори, что сделал
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хвалить, а за очи хулить
Gebrochenes Versprechen – gesprochenes Verbrechen
++++++++++++++++++++++

Не гонись за красотой, тянись за разумом
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

Не гонись за красотой, тянись за разумом
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++

Не дав слова, крепись - дав слово, держись
Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten
++++++++++++++++++++++

Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Не дай Бог свинье роги, а мужику панство
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++

Не делает платье монахом
Das Kleid macht keinen Monch
++++++++++++++++++++++

Не делает платье монахом
Die Kapuze macht den Monch nicht
++++++++++++++++++++++

Не держать обещаний
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++

Не дорого начало, а похвален конец
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Не дразни собаки, и лаять не станет
Bemerke, hore, schweige
++++++++++++++++++++++

Не дразни собаки, и лаять не станет
Schweigen zur rechten Zeit ubertrifft Beredsamkeit
++++++++++++++++++++++

Не жаль вина, а жаль ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++

Не жаль вина, а жаль ума
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++

Не жди манны с неба
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
++++++++++++++++++++++

Не живем, дни проживаем
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++

Не житье, а масленица
Er lebt wie die Made im Speck
++++++++++++++++++++++

Не житье, а масленица
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
++++++++++++++++++++++

Не замочив рук, не умоешься
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Не замочив рук, не умоешься
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Не запрягши не погоняй
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Не запрягши не погоняй
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
Minder ist oft mehr
++++++++++++++++++++++

Не иди в воду, не найдя броду
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Не из всякого дерева можно сделать стрелу
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++

Не из всякого дерева можно сделать стрелу
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
++++++++++++++++++++++

Не изведан – друг, изведан – два
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++

Не измерив броду, не суйся в воду
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Не измерив броду, не суйся в воду
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++

Не измерив броду, не суйся в воду
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Не измерив броду, не суйся в воду
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++

Не испортив дела, мастером не станешь
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++

Не ищи красоты, а ищи доброты
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

Не ищи красоты, а ищи доброты
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++

Не ищи красоты, ищи доброты
Schonheit kann man nicht essen
++++++++++++++++++++++

Не кайся рано вставши да молодо женившись
Fruh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
++++++++++++++++++++++

Не клади волку пальца в рот
Dem Teufel in den Rachen laufen
++++++++++++++++++++++

Не клади волку пальца в рот
In Teufels Kuche kommen / geraten
++++++++++++++++++++++

Не корми завтраками, а сделай сегодня
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Не корми завтраками, а сделай сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Не кричи о себе – пусть другие о тебе хоть тихо скажут
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++

Не мала баба клопоту, та и купила порося
Wenig Kuhe, wenig Muhe
++++++++++++++++++++++

Не мил и свет, когда друга нет
Freunde sind uber Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ubel verdauen
++++++++++++++++++++++

Не надо барыша, была бы слава хороша
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Не надо барыша, была бы слава хороша
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Не надо барыша, была бы слава хороша
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Не надо барыша, была бы слава хороша
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Не надолго старый женится
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
++++++++++++++++++++++

Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
++++++++++++++++++++++

Не одним ученым дано говорить складно
Bauern sagen auch wahr
++++++++++++++++++++++

Не одним ученым дано говорить складно
Der Bauer ist ein Laurer
++++++++++++++++++++++

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
++++++++++++++++++++++

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Не отрубить дубка, не надсадя пупка
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
++++++++++++++++++++++

Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++

Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++

Не перегибай палку
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++

Не перегибай палку
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++

Не плюй в колодец: пригодится напиться
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken
++++++++++++++++++++++

Не по лбу ум определяют
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
++++++++++++++++++++++

Не подмажешь - не поедешь
Wer gut sattelt, reitet gut
++++++++++++++++++++++

Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++

Не подумавши, ничего не начинай
Erst denken, dann lenken
++++++++++++++++++++++

Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Не помучившись, не доживешь до счастливых дней
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gluckes Tagen
++++++++++++++++++++++

Не пригож лицом, да хорош умом
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

Не принимать близко к сердцу
Nicht sehr zu Herzen nehmen
++++++++++++++++++++++

Не пришьешь к коже
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++

Не проси лета долгого, проси теплого
August ohne Feuer macht das Brot teuer
++++++++++++++++++++++

Не протягивай свою руку дальше рукава
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
++++++++++++++++++++++

Не рой другому яму – сам в нее попадешь
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++

Не скоро, да здорово
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++

Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Не спехом дело спорится
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Не спехом дело спорится
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++

Не спехом дело спорится
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Не спехом дело спорится
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++

Не спеши языком, торопись делом
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++

Не спеши языком, торопись делом
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++

Не спеши языком, торопись делом
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++

Не спеши языком, торопись делом
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++

Не срубишь дуба, не отдув губы
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++

Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++

Не суйся, ижица, наперед аза
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++

Не суйся, середа, прежде четверга
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++

Не сули бычка, дай стакан молочка
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++

Не сули бычка, дай стакан молочка
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Не сули бычка, дай стакан молочка
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Не сули бычка, дай стакан молочка
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;
++++++++++++++++++++++

Не сули собаке пирога, а дай краюху
Besser ein durrer Hab’ich als ein fetter Hatt’ich
++++++++++++++++++++++

Не сули собаке пирога, а дай краюху
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Не сули собаке пирога, а дай краюху
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
++++++++++++++++++++++

Не сули собаке пирога, а дай краюху
Ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++

Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++

Не тогда кормить да поить, когда корову доить
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
++++++++++++++++++++++

Не тогда плясать, когда гроб тесать
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
++++++++++++++++++++++

Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++

Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++

Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
Zwischen Becher und Gaum’ ist ein gro;er Raum
++++++++++++++++++++++

Не ты смерти ищешь, она сторожит
Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
++++++++++++++++++++++

Не тычь носа в чужое просо
Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand'
++++++++++++++++++++++

Не убив медведя, шкуры не продают
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Не убив медведя, шкуры не продают
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Не узнав горя, не узнаешь и радости
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gluck
++++++++++++++++++++++

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++

Не украл, так взял, а вором стал
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Не украшай платьев, украшай ум
Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
++++++++++++++++++++++

Не умен тот, кто в старости женится
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
++++++++++++++++++++++

Не учась грамоте, в попы не ставят
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Не учась и лаптя не сплетешь
Am Werke erkennt man den Meister
++++++++++++++++++++++

Не учась и лаптя не сплетешь
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

Не учи козу, сама стянет с возу
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Не учи плясать, я и сам скоморох
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Не учи хромать, у кого ноги болят
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Не хвали день раньше вечера
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Не хвали сам себя, пусть народ похвалит
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

Не хвались отцом, хвались молодцом
Adel liegt im Gemut, nicht im Geblut
++++++++++++++++++++++

Не хвались отцом, хвались молодцом
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Небылице короткий век
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Небылице короткий век
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Невелик узелок, да крепко затянут
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Невелика блоха, а спать не дает
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++

Невеличка блошка, а спать не дает
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
++++++++++++++++++++++

Невеличка мышка, да зубок востер
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Невеличка мышка, да зубок востер
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Невеличка мышка, да зубок востер
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++

Невеличка птичка, да коготок востер
Klein, aber fein
++++++++++++++++++++++

Невеличка птичка, да коготок востер
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Невеличка птичка, да коготок востер
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
++++++++++++++++++++++

Недоброе слово больней огня жжет
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++

Недоброе слово больней огня жжет
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++

Недруг дарит - зло мыслит
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint
++++++++++++++++++++++

Неистраченные деньги – приобретенные
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++

Неладно скроен, да крепко сшит
Schonheit und Verstand sind selten verwandt
++++++++++++++++++++++

Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++

Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++

Нельзя перескочить – так можно подлезть
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

Нелюба и честь, как нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++

Нелюба и честь, как нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++

Нелюба и честь, как нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Немой восторг
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++

Необходимость - твердый орех
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++

Необходимость - твердый орех
Mu; ist eine harte Nu;
++++++++++++++++++++++

Неожиданное приходит часто
Unverhofft kommt oft
++++++++++++++++++++++

Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Неправедно нажитое боком вылезет
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++

Неправедно нажитое боком вылезет
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
++++++++++++++++++++++

Неправедно нажитое боком вылезет
Fremdes Gut tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Неправедно нажитое боком вылезет
Unrecht Gut gedeiht nicht
++++++++++++++++++++++

Неразумная опека хуже беспризорности
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
++++++++++++++++++++++

Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++

Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора
Kein Madchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
++++++++++++++++++++++

Нет для монаха места лучше, чем монастырь
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++

Нет дома без мышей
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++

Нет дома без мышей
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++

Нет дыма без огня
Jedes Warum hat sein Darum
++++++++++++++++++++++

Нет за кожей
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++

Нет ничего тайного, что не стало бы явным
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Нет ничего хуже монаха
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++

Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++

Нет преимуществ без недостатков
Kein Vorteil ohne Nachteil
++++++++++++++++++++++

Нет розы без шипов, нет пчелки без жальца
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++

Нет слов для выражения
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++

Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++

Нет у брюха уха
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра
Kein Vorteil ohne Nachteil
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра, и нет добра без худа
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра, и нет добра без худа
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра
Armut ist furs Podagra gut
++++++++++++++++++++++

Нет худа без добра
Kein Ungluck so gro;, es hat ein Gluck im Scho;
++++++++++++++++++++++

Нечестно приобретенное добро редко на пользу
Unrecht Gut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Нечестно приобретенное добро уходит скоро -
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++

Нечистая совесть спать не дает
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Нечистая совесть спать не дает
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++

Ни в дудочку, ни в сопелочку
Breite Stirn und wenig Hirn
++++++++++++++++++++++

Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++

Ни два ни полтора
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++

Ни из короба ни в короб
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++

Ни кола ни двора
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

Ни на себе, ни под собою
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

Ни одной овцы волк лежа не поймал
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++

Ни одной овцы волк лежа не поймал
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
++++++++++++++++++++++

Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++

Ни от камени меду ни от Фофана приплоду
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++

Ни тепло ни холодно
Weder warm noch kalt
++++++++++++++++++++++

Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится
Fruh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
++++++++++++++++++++++

Нищему нет друга
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++

Нищему нет друга
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++

Нищета не отнимает ни честь, ни ума
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++

Но: что отложено, то потеряно
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
++++++++++++++++++++++

Новая метла по-новому метет
Neue Besen kehren gut
++++++++++++++++++++++

Новых друзей наживай, а старых не теряй
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++

Новых друзей наживай, а старых не теряй
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++

Ног не мочить, так и рыбок не ловить
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++

Ног не мочить, так и рыбок не ловить
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++

Ноги подкосились
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++

Нож, ножницы, спички, огонь и свечки - не для маленьких детей
Messer, Schere, Feuer, Licht sind fur kleine Kinder nicht
++++++++++++++++++++++

Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз
Mancher flieht einen Bach und fallt in den Rhein
++++++++++++++++++++++

Носи бороду на плече и  не оглядывайся
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++

Носи бороду на плече и не оглядывайся
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Ночь все покрывает
Im Dunkeln ist gut munkeln
++++++++++++++++++++++

Ноша, хорошо схваченная – полноши
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
++++++++++++++++++++++

Нужа пьет и из поганой лужи
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Нужда делает у хромых быстрые ноги
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++

Нужда железо ломает
++++++++++++++++++++++

Нужда цепи рвет
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++

Not lehrt Kunste
++++++++++++++++++++++

Нужда из лычка кроит ремешок
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++

Нужда из лычка кроит ремешок
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++

Нужда ищет хлеб
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++

Нужда научит горшки обжигать
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++

Нужда научит горшки обжигать
Not lehrt Kunste
++++++++++++++++++++++

Нужда научит и старую женщину танцевать,
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++

Нужда научит кузнеца сапоги точать
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++

Нужда научит кузнеца сапоги точать
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++

Нужда научит сапоги тачать
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++

Нужда превращает камни в хлеб
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++

Нужда превращает камни в хлеб
Not macht aus Steinen Brot
++++++++++++++++++++++

Нужда ум родит
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++

Нужда ум родит
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить -
Leicht versprochen, leicht gebrochen
++++++++++++++++++++++

Обещанная шапка на уши не лезет
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++

Обещанного три года ждут
Wer viel verspricht, halt wenig
++++++++++++++++++++++

Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит -
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
++++++++++++++++++++++

Обещать-то легко, да думай исполнить
Leicht versprochen, leicht gebrochen
++++++++++++++++++++++

Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++

Обжегшись на молоке, дуют на воду
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++

Обида сильнее человека, и, чтобы ее забыть, не хватает века
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++

Овес к лошади не ходит
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++

Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

Оглянись, коза на свои рога
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++

Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
++++++++++++++++++++++

Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
Ol ins Feuer gie;en/schutteln
++++++++++++++++++++++

Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду -
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++

Одалживать - скреплять дружбу, напоминать о долге - вызывать вражду
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft
++++++++++++++++++++++

Одет просто, а на языке вестей со сто
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

Одетый с иголочки
Wie aus dem Ei gepellt
++++++++++++++++++++++

Один Бог без греха
Su; ist die Sunde, schwach der Mensch
++++++++++++++++++++++

Один в море не рыбак
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один в море не рыбак
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один в поле не воин
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один в поле не воин
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один в поле не воин
Ein Mann, kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один все равно, что никто -
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один говорит красно, а два пестро
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++

Один говорит красно, а два пестро
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++

Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++

Один и у каши загинешь
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один и у каши загинешь
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один осудит, а двое рассудят
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++

Один осудит, а двое рассудят
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Einmal ist keinmal
++++++++++++++++++++++

Один палец не кулак
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один палец не кулак
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один раз все равно, что ни одного раза
Einmal ist keinmal
++++++++++++++++++++++

Один раз не в счет
Einmal ist keinmal
++++++++++++++++++++++

Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Один с сошкой, семеро с ложкой
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++

Один свидетель не свидетель
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один солдат – не полк
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один солдат – не полк
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Один трудится, другой пожинает плоды
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++

Один трудится, другому достается суп -
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++

Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++

Один час сна до полуночи лучше двух после
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
++++++++++++++++++++++

Один человек - ни одного человека -
Ein Mann, kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один человек - ни одного человека
Ein Mann, kein Mann
++++++++++++++++++++++

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Ein Mann macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка -
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
++++++++++++++++++++++

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Eine Blume keinen Kranz
++++++++++++++++++++++

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Eine Madchen macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++

Одна беда идет, другую ведет
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++

Одна беда не приходит
Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
++++++++++++++++++++++

Одна голова хорошо, а две лучше
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++

Одна голова хорошо, а две лучше
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++

Одна корова ликвидирует большую бедность
Eine Kuh deckt viel Armut zu
++++++++++++++++++++++

Одна ласточка весны не делает
Ein Mann macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++

Одна ласточка весны не делает
Eine Blume keinen Kranz
++++++++++++++++++++++

Одна ласточка весны не делает
Eine Madchen macht keinen Tanz
++++++++++++++++++++++

Одна ласточка не делает весны
Schwalbe macht keinen Fruhling
++++++++++++++++++++++

Одна паршивая овца все стадо портит
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++

Одна паршивая овца все стадо портит
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++

Одна сопатая лошадь всех осопатит
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++

Одна сопатая лошадь всех осопатит
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++

Одним выстрелом двух зайцев убить
Sich zwischen zwei Stuhle setzen
++++++++++++++++++++++

Одним выстрелом двух зайцев убить
Zwischen Stuhl und Bank fallen
++++++++++++++++++++++

Одним миром мазаны
Uberall backt man das Brot im Ofen
++++++++++++++++++++++

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь -
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
++++++++++++++++++++++

Одно "нынче" лучше десяти "завтра
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
++++++++++++++++++++++

Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Одно блюдо - и лицо веселое
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
++++++++++++++++++++++

Одно дерево – не темный лес
Ein Mann ist kein Mann
++++++++++++++++++++++

Одно дерево – не темный лес
Einer ist keiner
++++++++++++++++++++++

Одно нынче лучше двух завтра
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Одного покроя
Vom gleichen Schlage sein
++++++++++++++++++++++

Одного покроя
Von der gleichen Sippschaft sein
++++++++++++++++++++++

Одного покроя
Von der gleichen Sorte sein
++++++++++++++++++++++

Одного поля ягода
Uberall backt man das Brot im Ofen
++++++++++++++++++++++

Одного поля ягоды
Gleiche Bruder, gleiche Kappen
++++++++++++++++++++++

Одному доверять хорошо, никому не доверять глупо
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
++++++++++++++++++++++

Одному ехать – и дорога длинная
Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++

Ожегшись на молоке, дуют на воду
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++

Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть -
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
++++++++++++++++++++++

Озабоченное сердце редко шутит
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++

Око за око, зуб за зуб
Wie du mir, so ich dir
++++++++++++++++++++++

Около дегтю в деготь, около репьев в репьи
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++

Около святых черти водятся
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

Около святых черти водятся
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

Около святых черти водятся
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

Он живет, как зяблик в конопляном семени,
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++

Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров,
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++

Он попал точно в голубизну неба -
Er traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++

Он попал точно в голубизну неба
Ег traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++

Он пороху не выдумает
Breite Stirn und wenig Hirn
++++++++++++++++++++++

Он сам на себя нож точит
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++

Он сам на себя плеть свил
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++

Он трех не перечтет
Breite Stirn und wenig Hirn
++++++++++++++++++++++

Они живут – ни вон, ни в избу
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Они похожи друг на друга, как две капли воды
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
++++++++++++++++++++++

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое -
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
++++++++++++++++++++++

Опасенье половина спасенья
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Опыт - лучший учитель
Probieren geht uber Studieren
++++++++++++++++++++++

Опыт делает умным
Versuch macht klug
++++++++++++++++++++++

Опыт лучше учения -
Probieren geht uber Studieren
++++++++++++++++++++++

Опыт лучший учитель
Versuch macht klug
++++++++++++++++++++++

Орла учить летать
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти,
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
++++++++++++++++++++++

Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++

Осла узнают по ушам, а глупца по речам
Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren
++++++++++++++++++++++

Осла хоть в Париж, все будет рыж
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch ubers Meer
++++++++++++++++++++++

Осторожного коня и зверь не вредит
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Осторожность – мать мудрости
Den Behutsamen behutet auch Gott
++++++++++++++++++++++

Осторожность лучше снисхождения
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Осторожность лучше снисхождения -
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
++++++++++++++++++++++

От беды бежал, да в яму попал
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++

От беды бежал, да в яму попал
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++

От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++

От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

От больших кусков дерева отламываются большие щепки
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

От волка ушел, да на медведя напал
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++

От волка ушел, да на медведя напал
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++

От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit heilt alle Wunden
++++++++++++++++++++++

От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit heilt alles
++++++++++++++++++++++

От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit ist der beste Arzt
++++++++++++++++++++++

От горя бежал, да в беду попал
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++

От горя бежал, да в беду попал
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++

От добра добра не ищут
Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast
++++++++++++++++++++++

От дождя да под капель
Aus dem Rauche ins Feuer
++++++++++++++++++++++

От дождя да под капель
Aus dem Staub in die Muhle kommen
++++++++++++++++++++++

От дождя да под капель
Vom Regen in die Taufe kommen
++++++++++++++++++++++

От дурака добра не жди
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++

От дурной головы и ногам покоя нет
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen
++++++++++++++++++++++

От искры Москва загорелась
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++

От искры Москва загорелась
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++

От искры сыр-бор загорелся
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++

От искры сыр-бор загорелся
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++

От копеечной свечки Москва сгорела
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++

От копеечной свечки Москва сгорела
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++

От красивых слов не прибавляется масла в каше
Schone Worte fullen den Sack nicht
++++++++++++++++++++++

От красивых слов не прибавляется масла в каше
Schone Worte machen den Kohl nicht fett
++++++++++++++++++++++

От лени человек хворает, а от труда делается здоровым
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

От лишнего веселья работа тоскует
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++

От малого проступка дойдет до великого
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++

От малого проступка дойдет до великого
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

От малой искры большой пожар бывает
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
++++++++++++++++++++++

От малой искры большой пожар бывает
Kleine Lochlein machen Schiff voll Wasser
++++++++++++++++++++++

От молчания голова не болит
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++

От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++

От одного порченого яблока целый воз загнивает
Ein fauler Apfel macht zehn faule Apfel
++++++++++++++++++++++

От одного порченого яблока целый воз загнивает
Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde
++++++++++++++++++++++

От одного удара дуб не валится
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

От одного удара дуб не валится -
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

От смерти и на тройке не ускачешь
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++

От смерти и под камнем не скрыться
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++

От смерти не отмолишься, не открестишься
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++

От смерти не посторонишься и не увильнешь
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++

От смерти не уйдешь
Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
++++++++++++++++++++++

От смерти ни крестом, не перстом
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
++++++++++++++++++++++

От хлеба и соли краснеют щеки -
Salz und Brot macht die Wangen rot
++++++++++++++++++++++

От худого семени не жди доброго племени
Wie die Henne, so die Eier
++++++++++++++++++++++

От худого семени не жди доброго племени
Wie die Katze, so das Katzchen
++++++++++++++++++++++

От худой курицы худые яйца
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++

От худой курицы худые яйца
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++

От человека утаишь, а от совести не утаишь
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++

Отдать Богу душу
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++

Отдать Богу душу
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++

Отдать Богу душу
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++

Отдать Богу душу
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++

Отдать Богу душу
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++

Отдать концы
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++

Отдать концы
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++

Отдать концы
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++

Отдать концы
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++

Отдать концы
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++

Отделившуюся овцу волк съедает
Ruh' und Rast ist halbe Mast
++++++++++++++++++++++

Отдых и покой - половина кормежки
Ruh' und Rast ist halbe Mast
++++++++++++++++++++++

Отклад не идет на лад
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Отклад не идет на лад
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Отклад не идет на лад
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Откладывай безделье, но не откладывай дело
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Откладывай безделье, но не откладывай дело
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Откладывай безделье, но не откладывай дело
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Открой глаза!
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++

Открыть тайну погубить верность
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
++++++++++++++++++++++

Отложить не значит отменить -
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
++++++++++++++++++++++

Отольются кошке Мышкины слезы
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++

Отправить кого-либо на тот свет
In die Grube bringen
++++++++++++++++++++++

Отправиться к праотцам
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++

Отправиться к праотцам
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++

Отправиться к праотцам
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++

Отправиться к праотцам
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++

Отправиться к праотцам
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++

Отсутствие ответа тоже ответ
Keine Antwort ist auch eine Antwort
++++++++++++++++++++++

Охота пуще неволи
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
++++++++++++++++++++++

Очи ушей вернее
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst
++++++++++++++++++++++

Ошибка - не преступление -
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++

Ошибка в фальшь не ставится
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++

Ошибка не обман
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++

Ошибка совершается быстро
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++

Ошибка совершается быстро -
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++

Ошибки других-хорошие учителя -
Anderer Fehler sind gute Lehrer
++++++++++++++++++++++

Палка нема, а даст ума
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

Пар любить – баню топить
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
++++++++++++++++++++++

Пар любить – баню топить
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch futtern
++++++++++++++++++++++

Пар любить – баню топить
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Пар любить – баню топить
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
++++++++++++++++++++++

Пар любить баню топить
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++

Паршивая овца все стадо портит
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
++++++++++++++++++++++

Пасть скупости без дна -
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
++++++++++++++++++++++

Пей, да дело разумей
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++

Пей, кума, да не пропей ума
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Пей, кума, да не пропей ума
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись -
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Пей, пей, увидишь чертей
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Пей, пока колодец рядом
Trinke, wenn du am Brunnen bist
++++++++++++++++++++++

Первая пороша – не санный путь
Schwalbe macht keinen Fruhling
++++++++++++++++++++++

Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
++++++++++++++++++++++

Первый день гость-гость, второй день - тягость, третий день - почти зловонье -
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
++++++++++++++++++++++

Перебиваться с хлеба на воду
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
++++++++++++++++++++++

Переливать из пустого в порожнее
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Переливать из пустого в порожнее
Phrasen dreschen
++++++++++++++++++++++

Песней душа радуется
Ein lustig Lied macht ein frohlich Gemut
++++++++++++++++++++++

Песок в море не возят,
Kummernisse sind die hartesten Nusse
++++++++++++++++++++++

Печали и огорчения - самые крепкие орехи
Kummernisse sind die hartesten Nusse
++++++++++++++++++++++

Пеший конному не товарищ
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++

Пить – ум пропить
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай -
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Плакавши, долгов не заплатишь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++

Плевать против ветра
Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kurzeren
++++++++++++++++++++++

Плох тот колодец, в который приходится носить воду
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++

Плох тот кузнец, который боится дыма,
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++

Плох трубач, который играет одну мелодию,
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++

Плохо жить без работы и заботы
Besser geleiert als gefeiert
++++++++++++++++++++++

Плохо овцам, коли волк пастух
Dem Wolf die Schafe anbefehlen
++++++++++++++++++++++

Плохому танцору и ноги помеха
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++

Плохому танцору и ноги помеха
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++

Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние -
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++

По бороде Авраам, а на деле хам
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

По бороде Авраам, а по делам хам
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай
Alter schutzt vor Torheit nicht
++++++++++++++++++++++

По вою волк страшнее, чем есть,
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++

По выучке мастера знать
Am Werke erkennt man den Meister
++++++++++++++++++++++

По выучке мастера знать
Das Werk lobt den Meister
++++++++++++++++++++++

По естю старец и келью строит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++

По естю старец и келью строит
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++

По заступке и спасибо
Ein Dienst des anderen wert
++++++++++++++++++++++

По зернышку ворох, по капельке море
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

По зиме в китаешном, по лету в дубленом
Fur den Dummkopf gibt es keine Gesetze
++++++++++++++++++++++

По капельке море, по зернышку – ворох
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

По капельке море, по зернышку – ворох
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

По мешку бьют, осла подразумевают -
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++

По мешку бьют, осла подразумевают
Den Sack schlagt man, den Esel meint man
++++++++++++++++++++++

По наружности человека не суди
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++

По нитке и до клубка доходит
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++

По нитке и до клубка доходит
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

По одежке встречают
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++

По одежке встречают
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++

По одежке встречают, а по уму провожают
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
++++++++++++++++++++++

По одёжке встречают, по уму провожают
Маn empfangt den Mann nach dem Gewand und entla;t ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++

По одежке протягивай ножки
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++

По поступкам узнают человека
Am Handel erkennt man den Wandel
++++++++++++++++++++++

По поступкам узнают человека
Am Handel erkennt man den Wandel
++++++++++++++++++++++

По саже хоть гладь, хоть бей – все будешь черен от ней
Wer Pech anfasst, besudelt sich
++++++++++++++++++++++

По Сеньке и шапка
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
++++++++++++++++++++++

По сусеку глядя, месят квашню
Man soll das Maul nach der Tasche richten
++++++++++++++++++++++

По сусеку глядя, месят квашню
Strecke dich nach der Decke
++++++++++++++++++++++

Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться
Boses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
++++++++++++++++++++++

Повторение-мать учения
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit
++++++++++++++++++++++

Поглядел бы ты в воду на свою уроду
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++

Погнался за ломтем, без крохи остался
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
++++++++++++++++++++++

Погнался за ломтем, да без крохи остался
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++

Под каждой крышей свои неприятности
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++

Под каждой крышей свои неприятности
Kein Haus ohne Maus
++++++++++++++++++++++

Под лежачий камень вода не течет
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++

Под лежачий камень вода не течет
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
++++++++++++++++++++++

Под лежачий камень вода не течет
Rast' ich, so rost' ich
++++++++++++++++++++++

Под четырьмя глазами,
Jedes Dach hat sein Ungemach
++++++++++++++++++++++

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали -
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
++++++++++++++++++++++

Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду -
Bratst du mir die Wurst, so losch ich dir den Durst
++++++++++++++++++++++

Поджилки затряслись
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++

Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++

Подливать масло в огонь
Ol ins Feuer gie;en/schutteln
++++++++++++++++++++++

Подобное ищет подобное, подобное находится -
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Подрезать сук, на котором сидишь
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++

Подслушивающий становится свидетелем собственного позора -
Der Horcher an der Wand hort seine eigne Schand
++++++++++++++++++++++

Поезжай на неделю, а хлеба бери на две
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
++++++++++++++++++++++

Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову,
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

Позднему гостю – кости
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Позднему гостю – кости
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Поздний гость гложет кость
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Поздний гость гложет кость
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Поздно советовать, когда дело сделано -
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
++++++++++++++++++++++

Пока зацветут цветы, у нас не будет души
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Пока солнце взойдет, роса очи выест
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Пока солнце взойдет, роса очи выест
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Пока толстый похудеет, из тощих дух вон
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Пока трава зазеленеет, кобылка околеет
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Пока трава подрастет, много воды утечет
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Пока трава подрастет, много воды утечет
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Покончить с собой
Hand an sich legen
++++++++++++++++++++++

Покончить с собой
Sich den Tod geben
++++++++++++++++++++++

Покорное слово гнев укрощает
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Покорное слово гнев укрощает
Guter Gru;, guter Dank
++++++++++++++++++++++

Покорное слово гнев укрощает
Gutes Wort findet guten Ort
++++++++++++++++++++++

Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Покупка есть покупка!
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++

Покупка есть покупка! -
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++

Полено к полену – костер
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Полено к полену – костер
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

Полный желудок учится без удовольствия -
Voller Magen lernt mit Unbehagen
++++++++++++++++++++++

Положение обязывает
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++

Положение обязывает
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++

Полюби-ка нас в чернее, а в Красне-то и всяк полюбит
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
++++++++++++++++++++++

Полюбите нас черненькими, а беленькими всяк полюбит
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
++++++++++++++++++++++

Попал в стаю – лай, не лай, а хвостиком виляй
Wer unter Wolfen ist, muss heulen
++++++++++++++++++++++

Попал пальцем в небо
Ег traf genau das Himmelblau
++++++++++++++++++++++

Попытка не пытка
Versuch macht klug
++++++++++++++++++++++

Пора да время дороже золота
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
++++++++++++++++++++++

Пора, что железо: куй, пока горячо
Nimm das Leben, wie es ist
++++++++++++++++++++++

Порожний колос выше стоит
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++

Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Порука мука
Burgen mu; man wurgen
++++++++++++++++++++++

Порука мука
Burgen soll man wurgen
++++++++++++++++++++++

Порядок бережет время
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Muh'
++++++++++++++++++++++

Посади деревенскую овцу в почет – будет не хуже городской козы
Ein reicher Bauer – ein gehornter Ochse
++++++++++++++++++++++

Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет
Und sa;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hupft wieder in den Pfuhl
++++++++++++++++++++++

Посильна беда со смехом, непосильна со слезами
Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++

После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке
Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
++++++++++++++++++++++

После горя радость
Hoffhung erhalt, wenn Ungluck fallt
++++++++++++++++++++++

После грозы – ведро, после горя – радость
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++

После грозы дождь, после ведра ненастье
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++

После дела за советом не ходят
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
++++++++++++++++++++++

После дела за советом не ходят
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

После дела за советом не ходят
Rat nach Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

После дождичка будет солнышко
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

После дождичка в четверг
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
++++++++++++++++++++++

После дождичка даст Бог солнышко
Nach Regenwetter kommt schon Wetter
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

После драки кулаками не машут
Reue und guter Rat sind unnutz nach der Tat
++++++++++++++++++++++

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти -
Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
++++++++++++++++++++++

После игры каждый, как нужно было играть
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen
++++++++++++++++++++++

После обеда немного полежи, а после ужина побольше походи
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
++++++++++++++++++++++

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи -
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
++++++++++++++++++++++

После обеда полежи, после ужина походи
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
++++++++++++++++++++++

После пожара да за водой
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

После трудов сладок покой
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

После трудов сладок покой
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

После ужина горчица
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
++++++++++++++++++++++

Пословица - веское слово -
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
++++++++++++++++++++++

Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++

Пословица - правдивое слово -
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++

Пословица дорогого стоится
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
++++++++++++++++++++++

Пословица недаром молвится
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++

Пословицей правда молвится
Sprichwort, wahr Wort
++++++++++++++++++++++

Послужи на меня, а я на тебя
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++

Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит,
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++

Посмотри, сова, сама какова
Mach dem Spiegel keine Vorwurfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
++++++++++++++++++++++

Поспешай, да не торопись
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Поспешай, да не торопясь
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++

Поспешишь – людей насмешишь
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Поспешишь - людей насмешишь
Gut Ding will Weile haben
++++++++++++++++++++++

Поспешишь - людей насмешишь
Zu jah bringt Weh
++++++++++++++++++++++

Поспешишь людей насмешишь
Hitzig ist nicht witzig
++++++++++++++++++++++

Поспешишь, людей насмешишь
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда -
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
++++++++++++++++++++++

Постелешь хорошо, полежишь хорошо -
Bettest du dich gut, so liegst du gut
++++++++++++++++++++++

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься
Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
++++++++++++++++++++++

Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь -
Geld verloren - nichts verloren Mut verloren - alles verloren
++++++++++++++++++++++

Потерял дар речи
Die Zunge verschlucken
++++++++++++++++++++++

Потише – к делу поближе
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Потом да потом, так и лень пустишь в дом
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
++++++++++++++++++++++

Потом и Семен умен
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen mussen
++++++++++++++++++++++

Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++

Поцелуя в знак уважения никто не может запретить
Einen Ku; in Ehren kann niemand verwehren
++++++++++++++++++++++

Почин всего дороже
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

Почин дороже денег
Frisch begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Пошли дурного, а за ним другого
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++

Правда в огне не горит и в воде не тонет
Luge vergeht, Wahrheit besteht
++++++++++++++++++++++

Правда в огне не горит и в воде не тонет
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правда в огне не горит и в воде не тонет
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
++++++++++++++++++++++

Правда глаза колет
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правда глаза колет
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правда двенадцать цепей рвет
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правда рогатиной торчит
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правда рогатиной торчит
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правда свое возьмет
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правда терпит нужду, но никогда не умирает -
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
++++++++++++++++++++++

Правда тяжелее золота, а на воде всплывает
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правда, как масло: везде наверх всплывает
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правда, как оса, лезет в глаза
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правда, как оса, лезет в глаза
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правда, что цепная собака
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правда, что цепная собака
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правду говорить – друга не нажить
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правду говорить – друга не нажить
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правду говорить – многим досадить
Wahrheit bringt Ha;
++++++++++++++++++++++

Правду говорить – многим досадить
Wahrheit tut der Zunge weh
++++++++++++++++++++++

Правду со дна моря выносит
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правду, что шило в мешке, - не утаишь
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

Правду, что шило в мешке, - не утаишь
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Правды не переспоришь
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Правды не спрячешь Правда двенадцать цепей разорвет
Wer die Wahrheit wollte begraben, mu;te viele Schaufeln haben
++++++++++++++++++++++

Правота – что лихота: всегда наружу выходит
Wahrheit will an den Tag
++++++++++++++++++++++

Праздность – мать всех пороков
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Праздность – мать всех пороков
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

Праздность – мать всех пороков
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++

Праздность – мать всех пороков
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

Праздность мать пороков
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем -
Vorrede macht keine Nachrede
++++++++++++++++++++++

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем
Vorrede spart Nachrede
++++++++++++++++++++++

Предисловие сокращает заключение -
Vorrede spart Nachrede
++++++++++++++++++++++

Предусмотрительность предотвращает хлопоты -
Vorsorge verhutet Nachsorge
++++++++++++++++++++++

Прежде батьки в петлю не суйся
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++

Прежде соберись, а потом дерись
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++

Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++

При горести терпенье – невольное спасенье
Geduld uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

При горести терпенье – невольное спасенье
Geduld uberwindet Holzapfel
++++++++++++++++++++++

При доброй године и кумовья побратимы
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

При одалживании – друг, при отдаче – враг
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

При одалживании – друг, при отдаче – враг
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++

При пиве и бражке много братьев
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли
Leer Fass, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

При хозяине и кошка одолевает собаку
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++

Прибыль с убылью в одном дворе живут
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++

Прибыль с убытком на одних санях спят
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++

Прибыль с убытком на одном полозу ездять
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
++++++++++++++++++++++

Приведи Бог подать, не приведи Бог принять
Geben ist seliger denn Nehmen
++++++++++++++++++++++

Приветливое лицо - лучшее блюдо -
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
++++++++++++++++++++++

Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++

Привычка – вторая натура
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++

Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++

Пригонит нужда к поганой луже
Der Hunger ist niemandes Freund
++++++++++++++++++++++

Пригрел меня, так корми и коня
Wer schlagt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
++++++++++++++++++++++

Придет беда – купишь ума
Not lehrt den Baren tanzen und den Affen geigen
++++++++++++++++++++++

Придет беда – купишь ума
Not macht erfinderisch
++++++++++++++++++++++

Придет ночь, так скажем, каков день был
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Прилежание пробивает лед -
Flei; bricht Eis
++++++++++++++++++++++

Прилежные руки возделывают поля и кормят людей -
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
++++++++++++++++++++++

Прилежные руки добывают, ленивые руки портят -
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Приметы в свете часть лгут: не всякий плут, кто видом худ
Es sind nicht alle Koche, die lange Messer tragen
++++++++++++++++++++++

Принести с собой на свет счастливый чепчик,
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Природа и царю воевода
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt
++++++++++++++++++++++

Приходить к шапочному разбору
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind
++++++++++++++++++++++

Пришел Спас – держи рукавички про запас
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

Пришла беда - отворяй ворота
Hinter dem U (Ungluck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
++++++++++++++++++++++

Пришла беда – открывай ворота
Ein Ungluck kommt selten allein
++++++++++++++++++++++

Пришло махом, и пошло прахом
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++

Пришло махом, ушло прахом
Ubel gewonnen, ubel zerronnen
++++++++++++++++++++++

Про волка промолвка, а он и в хату
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
++++++++++++++++++++++

Про волка речь, а он навстречь
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
++++++++++++++++++++++

Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Проголодаешься – хлеба достать догадаешься
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++

Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься
Not sucht Brot
++++++++++++++++++++++

Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Проживешь и в шалаше, коли милый по душе
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++

Прожитое что пролитое – не воротишь
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++

Проймет голод, появится и голос
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++

Пролениться – и хлеба лишиться
Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn
++++++++++++++++++++++

Пролениться – и хлеба лишиться
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Пролениться – и хлеба лишиться
Tragheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Пролитого да прожитого не воротишь
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++

Промедление смерти подобно
Frische Fische gute Fische!
++++++++++++++++++++++

Просватанная невеста всем хороша
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++

Просватанная невеста всем хороша
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++

Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок -
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Прошло так прошло
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++

Прошлого не воротишь
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++

Прытко бегают, так часто падают
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Пуганая ворона и куста боится
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++

Пуганая ворона куста боится
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++

Пуганый зверь далеко бежит
Gebranntes Kind furchtet das Feuer
++++++++++++++++++++++

Пуганый зверь далеко бежит
Gebruhte Katze scheut auch kaltes Wasser
++++++++++++++++++++++

Пустая бочка пуще гремит
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++

Пустая бочка пуще гремит
Ledige Haut schreit uberlaut
++++++++++++++++++++++

Пустая кожа кричит слишком громко -
Ledige Haut schreit uberlaut
++++++++++++++++++++++

Пустая мельница без толку мелет
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Пустая мельница и без ветра мелет
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Пустая трескотня
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся
Den Bock zum Gartner setzen
++++++++++++++++++++++

Пустить козла в огород
Den Bock zum Gartner setzen
++++++++++++++++++++++

Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++

Пустой колос голову кверху носит
Leere Ahren stehen aufrecht
++++++++++++++++++++++

Пустые слова – что орехи без ядра
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

Пьяного речи – трезвого мысли
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Пьяного речи – трезвого мысли
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++

Пьяного речи – трезвого мысли
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Пьяного речи – трезвого мысли
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Пьянство доводит до хромоты -
Das viele Trinken fuhrt zum Hinken
++++++++++++++++++++++

Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца -
Trunkener Mund verrat des Herzens Grund
++++++++++++++++++++++

Пьяный проспится – глупый никогда
Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
++++++++++++++++++++++

Пьяный проспится, дурак никогда
Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
++++++++++++++++++++++

Пьяный, что бешеный
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
++++++++++++++++++++++

Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++

Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Работа веселит сердце человека
Arbeit ist der Ehre Mutter
++++++++++++++++++++++

Работа веселье любит
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

Работа веселье любит
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

Работа грязна, да денежки белы
Schmutzige Arbeit, blankes Geld
++++++++++++++++++++++

Работа и хлеб румянят щёки
Arbeit und Brot macht die Wangen rot
++++++++++++++++++++++

Работа не волк, в лес не уйдет
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

Работа не волк, в лес не уйдет
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

Работая поплевав на руки, и комара поймаешь -
Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mucke
++++++++++++++++++++++

Работу с плеч, да и на печь
Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald
++++++++++++++++++++++

Работу с плеч, да и на печь
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
++++++++++++++++++++++

Равный обычай – крепкая любовь
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Равный обычай – крепкая любовь
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Радость не вечна, печаль не бесконечна
Gluck ist nimmer ohne Tuck
++++++++++++++++++++++

Радость не вечна, печаль не бесконечна
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++

Раз украл – по век вором ославился
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Раз украл, а навек вором стал
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Разговор дорогу коротает
Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++

Разговором каши не сваришь
Schone Worte fullen den Sack nicht
++++++++++++++++++++++

Разговором каши не сваришь
Schone Worte machen den Kohl nicht fett
++++++++++++++++++++++

Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря -
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
++++++++++++++++++++++

Раздоры дурно пахнут Раздор зло творит
Zank bringt Stank
++++++++++++++++++++++

Разум человека пропадает, если им гнев одолевает -
Floten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
++++++++++++++++++++++

Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++

Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++

Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Рано вставать некогда пировать
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
++++++++++++++++++++++

Рано встанешь, хорошо пройдет весь день
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым -
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
++++++++++++++++++++++

Расти как грибы
Wie Pilze aus dem Boden schie;en
++++++++++++++++++++++

Редкий гость никогда не в тягость
Ein seltner Gast fallt nie zur Last
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не висит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не висит
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не висит
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

Речами тих, да сердцем лих
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

Речами тих, да сердцем лих
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

Речами тих, да сердцем лих
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

Речи что мед, а дела как полынь
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

Речь как меч: сечет и правого и виноватого
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++

Речь как меч: сечет и правого и виноватого
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++

Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
++++++++++++++++++++++

Решай не торопясь, решив, не медли
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
++++++++++++++++++++++

Решай не торопясь, решишь, не медли
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++

Решай не торопясь, решишь, не медли
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++

Решетом в воде звезд ловить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++

Решетом воду мерить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++

Решетом воду носить
Wasser mit einem Sieb schopfen
++++++++++++++++++++++

Ржа железо ест, а печаль сердце
Der Schmerz klammert sich ans Herz
++++++++++++++++++++++

Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++

Риск – благородное дело
Frisch gewagt ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Род от рода не отказывается -
Art la;t nicht von Art
++++++++++++++++++++++

Родилась пригожа, да по нраву не гожа
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Родился неумным и умрешь дураком
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Родительское слово на ветер не молвится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Родится под счастливой звездой
Unter einem glucklichen Stern geboren sein
++++++++++++++++++++++

Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится
Freundschaft bewahrt sich in der Not
++++++++++++++++++++++

Ростом с Ивана, а умом с болвана
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

Рука руку моет, а плут плута кроет
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++

Рука руку моет, и обе белы живут
Ein Dienst ist des anderen wert
++++++++++++++++++++++

Руку руку моет, а обе хотят белы быть
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++

Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde
++++++++++++++++++++++

Рыбак рыбака видит издалека
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Рыбак рыбака видит издалека
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Рыбак рыбака видит издалека
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Рыбак рыбака видит издалека
Gleich und gleich gesellt sich leicht
++++++++++++++++++++++

С виду малина, а раскусишь – мякина
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

С волками жить – по-волчьи выть
Wer unter Wolfen ist, muss heulen
++++++++++++++++++++++

С волками жить по волчьи выть
Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
++++++++++++++++++++++

С глаз долой – из сердца вон
Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht
++++++++++++++++++++++

С глаз долой - из сердца вон
Aus den Augen, aus dem Sinn
++++++++++++++++++++++

С доброхотом всякому в охотку
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
++++++++++++++++++++++

С доброхотом всякому в охотку
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
++++++++++++++++++++++

С добрым поведешься, добро переймешь, с худым поведешься, худое переймешь
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
++++++++++++++++++++++

С другом дружись, а сам не плошись
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lugens voll
++++++++++++++++++++++

С друзьями и горе полгоря, а радость вдвойне
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
++++++++++++++++++++++

С дураком поневоле согрешишь
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++

С кем греха не бывает
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
++++++++++++++++++++++

С кем поведешься – от того и наберешься
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++

С кем поведешься от того и наберешься
Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
++++++++++++++++++++++

С кем поведешься, от того и наберешься
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++

С кем поведёшься, от того и наберёшься
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken
++++++++++++++++++++++

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken
++++++++++++++++++++++

С красноречивым языком не пропадешь
Beredter Mund geht nicht zugrund
++++++++++++++++++++++

С лица воду не пить, умела бы пироги печь
Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt
++++++++++++++++++++++

С лица воду не пить, умела бы пироги печь
Schon Gestalt verliert sich
++++++++++++++++++++++

С лодырем поведешься – горя наберешься
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
++++++++++++++++++++++

С милым дружком и на льду хлеба найдешь
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

С милым мужем не стужа
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

С милым рай и в шалаше
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

С милым хоть на край света
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

С миру по нитке – голому рубаха
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

С миру по нитке – голому рубаха
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

С миру по нитке голому рубашка
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь
++++++++++++++++++++++

Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
++++++++++++++++++++++

С одного удара дуба не свалишь
Von einem Streiche fallt keine Eiche
++++++++++++++++++++++

С осину вырос, а ума не вынес
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
++++++++++++++++++++++

С разговоров сыт не будешь
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++

С ремеслом везде хлеб сыщешь
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

С ремеслом везде хлеб сыщешь
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

С ремеслом везде хлеб сыщешь
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

С собаками ляжешь, с блохами встанешь
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++

С ссорой и раздором далеко не уйдешь -
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
++++++++++++++++++++++

С терпением и со временем далеко идут -
Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
++++++++++++++++++++++

С терпением и со временем достигают многого
Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
++++++++++++++++++++++

С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++

С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору
Lieber mit einem Klugen in der Holle als mit einem Dussel im Himmel
++++++++++++++++++++++

С умом торговать, а без ума горевать
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
++++++++++++++++++++++

С хлебом и водой выйдешь из нужды -
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
++++++++++++++++++++++

С хорошими руками будешь с калачами
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
++++++++++++++++++++++

С худым поведешься, худое переймешь
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++

С человека надо требовать - тогда он человек
Eigenlieb ist niemand lieb
++++++++++++++++++++++

С чем кто родился, с тем и останется
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++

Сам потерпи, а другого не обидь
Besser weichen, als zanken
++++++++++++++++++++++

Сам свою бороду оплевал
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++

Сам себя губит, кто гуляночки любит
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
++++++++++++++++++++++

Самая короткая дорога самая длинная
Guter Weg um ist nie krumm
++++++++++++++++++++++

Самолюб никому не люб
Eigenlieb ist niemand lieb
++++++++++++++++++++++

Самому себе рыть яму
Den Ast absagen, auf dem man sitzt
++++++++++++++++++++++

Сам-то наелся, да глаза не сыты
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++

Сам-то наелся, да глаза не сыты
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++

Сбережешь, что найдешь
Sparen ist verdienen
++++++++++++++++++++++

Сброд подерется, сброд помирится -
Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
++++++++++++++++++++++

Свежая рыба – хорошая рыба -
Frische Fische-gute Fische!
++++++++++++++++++++++

Сверху шик, а внутри пшик
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Сверху ясно, снизу грязно
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++

Свести в могилу кого-либо
In die Grube bringen
++++++++++++++++++++++

Свинья и в золотом ошейнике свинья
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
++++++++++++++++++++++

Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++

Свое гнездо самое лучшее –
Mein Nest ist das best'
++++++++++++++++++++++

Свое дитя и горбато, да мило
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++

Своего спасиба не жалей, а чужого не жди
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++

Свои люди сочтемся
Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
++++++++++++++++++++++

Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай
Guter Rat ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++

Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++

Свой своего ищет
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Свой своего ищет
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Свой своему поневоле брат
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Свой своему поневоле брат
Jeder sucht seinesgleichen
++++++++++++++++++++++

Свой своему поневоле брат
Pack schlagt sich, Pack vertragt sich
++++++++++++++++++++++

Свой хлеб лучше всего кормит
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++

Свою болезнь ищи на дне тарелки
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Своя волюшка доводит до горькой долюшки
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Своя ноша не тянет
Eigene Last ist nicht schwer
++++++++++++++++++++++

Своя рука свою руку моет
Ein Dienst ist des anderen wert
++++++++++++++++++++++

Своя хатка – родная матка
Zu Hause helfen die Wande
++++++++++++++++++++++

Своя хатка - родная матка
Eigener Herd ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Своя хатка родная матка
Mein Nest ist das best'
++++++++++++++++++++++

Своя хижина лучше чужих палат
Eigener Herd ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Свяжись с дураком – сам дурак будешь
Bei Wolfen und Eulen lernt man’s Heulen
++++++++++++++++++++++

Свяжись с дураком, сам дурак будешь
Ein beschrankter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
++++++++++++++++++++++

Свяжись с дураком, сам дурак станешь
Womit man umgeht das hangt einem an
++++++++++++++++++++++

Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++

Священники, монахи и куры всегда ненасытны, Сегодня красный, завтра мертвый -
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++

Сделав другу добро, себе жди того же
Gut Gru;, gute Antwort
++++++++++++++++++++++

Сделал дело v гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
++++++++++++++++++++++

Сделанного не воротишь
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Сделанного не воротишь
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

Себя покоить – дома не построить
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Себя покоить – дома не построить
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Себя покоить – дома не построить
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
++++++++++++++++++++++

Сегодня густо, а завтра пусто
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
++++++++++++++++++++++

Сегодня красный, завтра мертвый
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++

Сегодня купец, завтра нищий -
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Сегодня мне, завтра тебе -
Heute mir, morgen dir
++++++++++++++++++++++

Сегодня пан, а завтра пропал
Heute rot, morgen tot
++++++++++++++++++++++

Сегодня пан, а завтра пропал
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Сегодня пан, завтра пропал
Heute stark, morgen im Sarg
++++++++++++++++++++++

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать -
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
++++++++++++++++++++++

Сегодня сильный, завтра в гробу -
Heute stark, morgen im Sarg
++++++++++++++++++++++

Сегодняшней работы на завтра не покидай
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Седая бородушка – золотая головушка
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++

Седина в бороду – ум в голову
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++

Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
++++++++++++++++++++++

Семеро одного не ждут
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren
++++++++++++++++++++++

Семь пятниц на неделе
Heute so, morgen so
++++++++++++++++++++++

Семь пятниц на неделе
Wie das Wetter
++++++++++++++++++++++

Семь пятниц на неделе
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, а один раз отрежь
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один - отрежь
Erst besinn's, dann beginn's
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один отрежь
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один отрежь
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один отрежь
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst besinnen, dann beginnen
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst denken, dann handeln
++++++++++++++++++++++

Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst wiegen, dann wagen!
++++++++++++++++++++++

Семь четвергов, и все в пятницу
Heute so, morgen so
++++++++++++++++++++++

Семь четвергов, и все в пятницу
Wie das Wetter
++++++++++++++++++++++

Семьей и горох молотят
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

Семьей и горох молотят
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

Сердобольный врач ухудшает страдания
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++

Сердце падает и обрывается
Das Herz fiel ihm in die Hosen
++++++++++++++++++++++

Середка всему делу корень
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++

Серенькое утро – красненький денек
Nach Regen kommt Sonnenschein
++++++++++++++++++++++

Серенькое утро - красный денек
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++

Сеять песок по камню
Sich die Muhe sparen
++++++++++++++++++++++

Сеять песок по камню
Verlorene Liebesmuhe
++++++++++++++++++++++

Сжить со свету
In die Grube bringen
++++++++++++++++++++++

Сидением города берут
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++

Сидеть в чернилах
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++

Сидеть между двух стульев
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
++++++++++++++++++++++

Сидеть между двух стульев
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen
++++++++++++++++++++++

Сидят вместе, а глядят врозь
Wie Hund und Katze leben
++++++++++++++++++++++

Сила – уму могила
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
++++++++++++++++++++++

Сила есть – ума не надо
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
++++++++++++++++++++++

Сила закон ломит
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++

Сила растет в саду терпения
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++

Сила силу ломит
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
++++++++++++++++++++++

Сила силу ломит
Ein Keil treibt anderen
++++++++++++++++++++++

Сила ум ломает
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
++++++++++++++++++++++

Сила, которая не действует, слабеет
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++

Сила, не знающая цели,- мать лени
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
++++++++++++++++++++++

Силою не многого добьешься
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

Сильная рука – владыка
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++

Синица в руке лучше соловья в лесу
Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Синица в руке лучше соловья в лесу -
Besser ein Vogel in der Hand als zehn uber Land
++++++++++++++++++++++

Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь
Der Wolf stirbt in seiner Haut
++++++++++++++++++++++

Скажешь гоп, как перескочишь
Man soll nicht jubeln, ehe man uber den Graben ist
++++++++++++++++++++++

Скажешь курице, а она всей улице
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
++++++++++++++++++++++

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты -
Am Handel erkennt man den Wandel
++++++++++++++++++++++

Сказать легко - делать трудно
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Сказка про белого бычка
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++

Сказку слушай, а к присказке прислушивайся
Sich hinter die Ohren schreiben
++++++++++++++++++++++

Скатерть со стола – и дружба сплыла
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

Сколько веревочку ни вить, а концу быть
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
++++++++++++++++++++++

Сколько голов – столько умов
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

Сколько голов – столько умов
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

Сколько ни жить, а смерти не отбыть
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Сколько ни ликовать, а смерти не миновать
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Сколько ни мой гагару, она белей не будет
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
++++++++++++++++++++++

Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++

Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать
Der Appetit kommt mit dem Essen
++++++++++++++++++++++

Скоро хорошо не родится
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Скорость нужна, а поспешность вредна
Zu jah bringt Weh
++++++++++++++++++++++

Скорость нужна, поспешка вредна
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Скорый поспех – людям на смех
Eilen tut nicht gut
++++++++++++++++++++++

Скрипучая береза дольше стоит
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++

Скрипучее дерево два века живет
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
++++++++++++++++++++++

Скрипучее дерево не легко ломается
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Скрипучее дерево не легко ломается
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Скряге деньги что собаке сено: и сам не ест и другим не дает
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu
++++++++++++++++++++++

Скупой богач беднее нищего
Geiz ist die gro;te Armut
++++++++++++++++++++++

Скупой сытым не бывает
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
++++++++++++++++++++++

Скупость истинная глупость
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
++++++++++++++++++++++

Сладкая ежа не придет лежа
Der etwas erlangen will, muss die Muhe nicht scheuen
++++++++++++++++++++++

Сладкого не досыта, горького не допьяна
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl
++++++++++++++++++++++

Сладкого не досыта, горького не допьяна
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Следует выслушать и другую сторону
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
++++++++++++++++++++++

Слезами горю не поможешь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++

Слепой слепого далеко не уведет
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++

Слепой слепому не указчик
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++

Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят
Wenn der Blinde den Lahmen fuhrt
++++++++++++++++++++++

Слишком большая поспешность приносит задержку,
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Слишком мало и слишком много портят всю игру
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
++++++++++++++++++++++

Слишком много искусства бесполезно -
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Слишком много искусства ни к чему
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Слишком острое делается зазубренным
Keck holt die Braut weg
++++++++++++++++++++++

Слова хороши, если они коротки
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++

Слова хороши, если они коротки
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++

Словам тесно, а мыслям просторно
Kurze ist der Rede Wurze
++++++++++++++++++++++

Словам тесно, а мыслям просторно
Kurze Rede, gute Rede
++++++++++++++++++++++

Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет
Honig im Munde, Galle im Herzen
++++++++++++++++++++++

Словесные бубны
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Словно с иголочки
Wie aus dem Ei gepellt
++++++++++++++++++++++

Слово – серебро, молчание – золото
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++

Слово – серебро, молчание – золото
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
++++++++++++++++++++++

Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++

Слово не воробей, вылетело, не поймаешь
Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++

Слово не воробей: вылетит – не поймаешь
Ein Wort, das dir entflogen, fangst du nicht mehr ein
++++++++++++++++++++++

Слово не обух, а от него люди гибнут
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++

Слово не обух, а от него люди гибнут
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++

Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++

Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++

Слово не чад, а глаза есть
Eine Zunge wie eine Zange
++++++++++++++++++++++

Слово не чад, а глаза есть
Worter schneiden scharfer als Schwerter
++++++++++++++++++++++

Слово острее меча
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
++++++++++++++++++++++

Слово серебро, молчание золото
Schweigen und denken kann niemand kranken
++++++++++++++++++++++

Слушай больше, а говори меньше
Den Schnabel halten
++++++++++++++++++++++

Слушай больше, а говори меньше
Die Zunge im Zaum halten
++++++++++++++++++++++

Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat lauten horen, aber nicht schlagen
++++++++++++++++++++++

Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, in welchem Dorf
++++++++++++++++++++++

Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, wo die Glocken hangen
++++++++++++++++++++++

Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat lauten horen, aber nicht schlagen
++++++++++++++++++++++

Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, in welchem Dorf
++++++++++++++++++++++

Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat lauten horen, wei; aber nicht, wo die Glocken hangen
++++++++++++++++++++++

Смелому Бог помогает
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++

Смелость города берет
Dem Mutigen hilft Gott
++++++++++++++++++++++

Смелый и невесту уведет -
Keck holt die Braut weg
++++++++++++++++++++++

Смелый и невесту уведет Смелость города берет
Keck holt die Braut weg
++++++++++++++++++++++

Смерти бояться – на свете не жить
Wer den Tod furchtet, verleidet sich das Leben
++++++++++++++++++++++

Смерть берет расплохом
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Смерть берет расплохом
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++

Смерть берет расплохом
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++

Смерть в глаза не смотрит
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Смерть в глаза не смотрит
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++

Смерть в глаза не смотрит
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++

Смерть всех равняет
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Смерть всех равняет
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++

Смерть за воротами не ждет
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Смерть за воротами не ждет
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++

Смерть за воротами не ждет
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++

Смерть не за горами, а за плечами
Der Tod hat noch keinen vergessen
++++++++++++++++++++++

Смерть не за горами, а за плечами
Der Tod kommt ungeladen
++++++++++++++++++++++

Смерть не за горами, а за плечами
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
++++++++++++++++++++++

Смерть не разбирает чина
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Смерть не разбирает чина
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++

Смерть одного - хлеб для другого -
Des einen Tod, des andern Brot
++++++++++++++++++++++

Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу -
Der Tod lauert uberall, er kommt zu Fest und Ball
++++++++++++++++++++++

Смех без причины – признак дурачины
Am Lachen erkennt man den Toren
++++++++++++++++++++++

Смех без причины – признак дурачины
An vielem Lachen erkennt man den Narren
++++++++++++++++++++++

Смех до плача доводит
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++

Смотрит в книгу, а видит фигу
Lesen und nicht verstehen ist halbes Mu;iggehen
++++++++++++++++++++++

Снам не верь
Traume sind Schaume
++++++++++++++++++++++

Снаружи блестит, в голове свистит
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Снаружи блестяще - в середине вонюче
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++

Снаружи мил, а в середине гнил
Innen Schmutz, au;en Putz
++++++++++++++++++++++

Снаружи мил, а в середине гнил
Von au;en fix und innen nix
++++++++++++++++++++++

Снаружи мил, в середке гнил
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

Снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Сначала взвесь, затем отважься
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++

Сначала взвесь, затем отважься
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++

Сначала думай, потом делай
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Сначала думай, потом делай
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++

Сначала думай, потом делай
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Сначала думай, потом делай
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++

Сначала желудок, потом воротник -
Erst der Magen, dann der Kragen
++++++++++++++++++++++

Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам -
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich fur Katzen
++++++++++++++++++++++

Сначала ноша, потом отдых -
Erst die Last, dann die Rast
++++++++++++++++++++++

Сначала подумай, а затем руководи -
Erst denken, dann lenken
++++++++++++++++++++++

Сначала подумай, затем скажи
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++

Сначала подумай, затем скажи
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++

Сначала подумай, потом начинай -
Erst besinnt, dann beglnn's
++++++++++++++++++++++

Сначала попробуй, потом хвали
Erst prob's, dann lob's
++++++++++++++++++++++

Сначала попробуй, потом хвали
Erst wag's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
++++++++++++++++++++++

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия -
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
++++++++++++++++++++++

Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды -
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
++++++++++++++++++++++

Сначала так, потом наоборот
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++

Сны – пена -
Traume sind Schaume
++++++++++++++++++++++

Снявши голову, по волосам не плачут
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen
++++++++++++++++++++++

Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
++++++++++++++++++++++

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа -
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
++++++++++++++++++++++

Со зверями жить – клыки точить, а не скулить
Wer unter Wolfen ist, muss heulen
++++++++++++++++++++++

Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя -
Boses Gewissen, boser Gast, weder Ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Со змеей яд не умирает,
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++

Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++

Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++

Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++

Собака лает, ветер носит
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
++++++++++++++++++++++

Собаку мани, а палку держи
Augen und Ohren aufhalten
++++++++++++++++++++++

Собаку мани, а палку держи
Die Ohren spitzen
++++++++++++++++++++++

Собирай по ягодке – наберешь кузовок
Gusse machen Flusse
++++++++++++++++++++++

Собирай по ягодке – наберешь кузовок
Viele Bache machen einen Strom
++++++++++++++++++++++

Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Собственное гнездо словно крепкая стена
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++

Собственное гнездо словно крепкая стена -
Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest
++++++++++++++++++++++

Собственный очаг что золото -
Eigener Herd ist Goldes wert
++++++++++++++++++++++

Сова сокола не родит,
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Сова сокола не родит,
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

Совершенный поступок в советах не нуждается -
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Совершенный поступок в советах не нуждается -
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

Совершенный поступок советов не терпит
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Совершенный поступок советов не терпит
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

Совесть – глаз народа
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++

Совесть без зубов, а гложет
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Совесть без зубов, а гложет
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++

Совесть не волк, а ест поедом
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Совесть не волк, а ест поедом
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++

Совесть не сосед: от нее не уйдешь
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Совесть не сосед: от нее не уйдешь
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++

Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
Boses Gewissen, boser Gast, weder ruhe, weder Rast
++++++++++++++++++++++

Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
Ein boses Gewissen hat Wolfzahne
++++++++++++++++++++++

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое -
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
++++++++++++++++++++++

Совет хорош вовремя
Begangene Tat leidet keinen Rat
++++++++++++++++++++++

Совет хорош вовремя
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

Совет хорошо, а дело лучше
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++

Советуйся до поступка -
Habe Rat vor der Tat!
++++++++++++++++++++++

Советчиков много, а помощников мало
Viele zum Rat, wenige zur Tat
++++++++++++++++++++++

Согласие кормит, распря изнуряет -
Eintracht ernahrt, Zwietracht verzehrt
++++++++++++++++++++++

Согласие лучше каменных стен
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++

Согласие приносит силу -
Eintracht bringt Macht
++++++++++++++++++++++

Согрешить легко, да каяться трудно
Versehen ist bald geschehen
++++++++++++++++++++++

Сокол мал, да удал
Kleine Haute, gro;e Leute
++++++++++++++++++++++

Солгал навек лгуном стал
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

Солнце на лето, зима на мороз
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
++++++++++++++++++++++

Солнышко восходит, барских часов не спрашивается
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++

Соловья баснями не кормят
Von schonen Worten wird man nicht satt
++++++++++++++++++++++

Соловья баснями не кормят
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt
++++++++++++++++++++++

Соловья баснями не кормят
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
++++++++++++++++++++++

Соломенный мир лучше железной драки
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
++++++++++++++++++++++

Солью сыт не будешь, слезами горя не избудешь
Fremde Tranen sind Wasser
++++++++++++++++++++++

Сорная трава быстро растет
Narren wachsen unbegossen
++++++++++++++++++++++

Сорока скажет вороне, ворона - борову, а боров всему городу
Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen
++++++++++++++++++++++

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
++++++++++++++++++++++

Спасибо - великое слово
Dankbar sein bricht kein Bein
++++++++++++++++++++++

Спать, как убитый
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

Сперва думай, а принялся, так делай
Erst wagen, dann wagen
++++++++++++++++++++++

Сперва думай, а принялся, так делай
Geht Uberlegung vor, folgt keine Reue nach
++++++++++++++++++++++

Сперва оперись, потом и ввысь
Erst das Nest und dann den Vogel
++++++++++++++++++++++

Спесивый высоко летает, да низко садится
Wer hoch steht, kann tief fallen
++++++++++++++++++++++

Спесь – не ум
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Спесь в добро не вводит
Hochmut kommt vor dem Fall
++++++++++++++++++++++

Спеши медленно
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Спеши не торопясь, а медли без лени
Wer Eile hat, der gehe langsam
++++++++++++++++++++++

Спеши с медленностью
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

Спешишь - иди медленно
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

Сплеча да сгоряча не добудешь калача
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt
++++++++++++++++++++++

Спокоен тот, у кого совесть чиста
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Спорить из-за выеденного яйца
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Спорить о прошлогоднем снеге
Leeres Stroh dreschen
++++++++++++++++++++++

Справедливое слово на своем месте
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

Справедливое слово на своем месте -
Am rechten Ort das rechte Wort
++++++++++++++++++++++

Спрос денег не стоит,
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++

Спроси громом, ливнем ответят
Ein finsterer Blick kommt finster zuruck
++++++++++++++++++++++

Спроси громом, ливнем ответят
Wie der Hall, so der Schall
++++++++++++++++++++++

Спустя лето да по малину
Rat nach der Tat kommt zu spat
++++++++++++++++++++++

Ссора до добра не доведет
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
++++++++++++++++++++++

Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
Liebe muss Zank haben
++++++++++++++++++++++

Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
Was sich liebt, das neckt sich
++++++++++++++++++++++

Ссорой и раздором далеко не уйдешь
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
++++++++++++++++++++++

Сталь сталью острят
Auf einen groben Klotz gehort ein grober Keil
++++++++++++++++++++++

Сталь сталью острят
Ein Keil treibt anderen
++++++++++++++++++++++

Станешь лапти плесть, как нечего есть
Hunger ist ein guter Redner
++++++++++++++++++++++

Старая крыса ловушку обходит
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++

Старая крыса ловушку обходит
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++

Старая песня
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++

Старики - для совета, молодые для дела -
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++

Старики для совета, молодые для дела
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
++++++++++++++++++++++

Старого волка в тенета не загонешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++

Старого волка в тенета не загонешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++

Старого воробья на мякине не проведешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++

Старого воробья на мякине не проведешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++

Старого дятла в гнезде не поймаешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++

Старого дятла в гнезде не поймаешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++

Старое дребезжит, новое звенит,
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++

Старой бабе и на печи ухабы
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++

Старость - не радость
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++

Старость - тяжелое бремя
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++

Старость - тяжелое бремя -
Alter ist ein schweres Malter
++++++++++++++++++++++

Старость не радость, а смерть не корысть
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++

Старость не радость, не красные дни
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++

Старость опытом богата
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++

Старость придет – веселье на ум не пойдет
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++

Старость с добром не приходит
Das Alter ist eine schwere Last
++++++++++++++++++++++

Старую лису второй раз в капкан не заманишь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++

Старую лису второй раз в капкан не заманишь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++

Старую лису дважды не проведешь
Alte Spatzen fangt man nicht mit Spreu
++++++++++++++++++++++

Старую лису дважды не проведешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
++++++++++++++++++++++

Старый волк знает толк
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++

Старый ворон не мимо каркает
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++

Старый друг лучше новых двух
Die alten Freunde sind die besten
++++++++++++++++++++++

Старый друг лучше новых двух
Ein alter Freund ist zwei neue wert
++++++++++++++++++++++

Старый пес на ветер не лает
Dank Erfahrung wird man kluger
++++++++++++++++++++++

Стерпится - слюбится
Geduldbringt Huld
++++++++++++++++++++++

Сто голов, сто умов
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

Сто голов, сто умов
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

Стоит крякнуть да денежкой брякнуть – все будет
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
++++++++++++++++++++++

Стоячее болото гниет
Streben ist Leben
++++++++++++++++++++++

Страсть часто причиняет страдания -
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
++++++++++++++++++++++

Стремиться - значит жить -
Streben ist Leben
++++++++++++++++++++++

Сумы нищего не напошнишь
Bettalsack ist bodenlos
++++++++++++++++++++++

Сухари с водою, лишь бы сердце с тобою
Liebe uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Схватился Савва, как жена сшила саван
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
++++++++++++++++++++++

Счастливому по грибы ходить
Wer’ Gluck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
++++++++++++++++++++++

Счастливому по грибы ходить
Wer’s Gluck hat, dem legt der Hahn Eier
++++++++++++++++++++++

Счастливые часов не наблюдают
Dem Glucklichen schlagt keine Stunde
++++++++++++++++++++++

Счастье – не рыбка: удочкой не поймаешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe
++++++++++++++++++++++

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Ohne Flei; kein Preis
++++++++++++++++++++++

Счастье в руки не поймаешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++

Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++

Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++

Счастье вешнее вёдро
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++

Счастье и стекло, как легко они бьются -
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++

Счастье изменчиво
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++

Счастье изменчиво
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++

Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
Das Ungluck schreitet schnell
++++++++++++++++++++++

Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит
Das Ungluck schreitet schnell, kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Счастье не батрак: за вихор не притянешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++

Счастье не конь: не взнуздаешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++

Счастье не лошадь: не везет по прямой дороге
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++

Счастье не палка; в руки не возьмешь
Gluck ist leichter gefunden als erhalten
++++++++++++++++++++++

Счастье с несчастьем близко живут
Gluck ist nimmer ohne Tuck
++++++++++++++++++++++

Счастье с несчастьем близко живут
Gluck und Glas, wie leicht bricht das
++++++++++++++++++++++

Счастье с несчастьем в одних санях ездят
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++

Счастье с несчастьем в одних санях ездят
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++

Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++

Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++

Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
Auch unser Weizen wird einmal bluhen
++++++++++++++++++++++

Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
Es hofft der Mensch, solange er lebt
++++++++++++++++++++++

Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Счастье у каждого под мозолями лежит
Jeder ist seines Gluckes Schmied
++++++++++++++++++++++

Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++

Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++

Счастье, что палка: о двух концах
Das Gluck ist wie Aprilwetter
++++++++++++++++++++++

Счастье, что палка: о двух концах
Gluck und Ungluck wandern auf einem Steg
++++++++++++++++++++++

Счет дружбе не помеха
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++

Счет дружбы не портит
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++

Счет чаще – дружба слаще
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++

Съел волк кобылу, да дровнями подавился
Zu voll schlaft faul
++++++++++++++++++++++

Сыграть в ящик
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++

Сыграть в ящик
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++

Сыграть в ящик
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++

Сыграть в ящик
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++

Сыграть в ящик
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++

Сыт поросенок кашу не есть
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++

Сыта душа не берет барыша
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++

Сытое брюхо к учению глухо
Voller Magen lernt mit Unbehagen
++++++++++++++++++++++

Сытое брюхо к ученью глухо
Ein voller Bauch studiert nie gern
++++++++++++++++++++++

Сытой мышке и сало не вкусно
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
++++++++++++++++++++++

Сытому ученье на ум не идет
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Сытый волк смирнее завистливого человека
Behute mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
++++++++++++++++++++++

Сытый голодного не разумеет
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
++++++++++++++++++++++

Сытый голодного не разумеет
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Сытый голодного не разумеет
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Сытых глаз на свете нет
Die Augen kann niemand fullen
++++++++++++++++++++++

Сытых глаз на свете нет
Man fullt leichter den Bauch als die Augen
++++++++++++++++++++++

Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж -
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
++++++++++++++++++++++

Так думай, чтоб потом раздумки не было
Besser zweimal messen als einmal vergessen
++++++++++++++++++++++

Так думай, чтоб потом раздумки не было
Erst wag’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
++++++++++++++++++++++

Так думай, чтоб потом раздумки не было
Vorsicht ist besser als Nachsicht
++++++++++++++++++++++

Так думай, чтоб потом раздумки не было
Zehnmal miss, einmal schneide
++++++++++++++++++++++

Так путает, что и сам дороги домой не найдет
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Так соврет, что и не перелезешь
Er lugt wie gedruckt
++++++++++++++++++++++

Танцы перед смертью не в моде -
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
++++++++++++++++++++++

Таскал волк овец – потащили и волка
Alle Fuchse kommen endlich beim Kurschner zusammen
++++++++++++++++++++++

Твердое против твердого никогда не было хорошим -
Hart gegen hart niemals gut ward
++++++++++++++++++++++

Твою бы речь да Богу в уши!
Dein Wort in Gottes Ohr!
++++++++++++++++++++++

Тем же салом да по тем же ранам
Immer das alte Lied singen
++++++++++++++++++++++

Терпение и надежда помощники в достижении цели
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
++++++++++++++++++++++

Терпение и прилежание прорубят любой лед -
Geduld und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Muh' und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Flei; bricht Eis
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Fleiss bricht Eis
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Spucke fangt man manche Mucke
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Zeit kommt man mahlich weit
++++++++++++++++++++++

Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
++++++++++++++++++++++

Терпенье дает уменье
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Beharrlichkeit uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Der Flei;ige macht aus einem Tage zwei
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Flei;ige Hand baut Leut’ und Land
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Geduld bringt Rosen Huld
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Geduld uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Geduld uberwindet Holzapfel
++++++++++++++++++++++

Терпенье и труд все перетрут
Geduld und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++

Терпи горе неделю, а царствуй год
Wer aushalt, bleibt Sieger
++++++++++++++++++++++

Терпи, казак, атаманом будешь
Wer aushalt, bleibt Sieger
++++++++++++++++++++++

Терпя и камень треснет
Die Geduld rei;t
++++++++++++++++++++++

Терпя и камень треснет
Mit seinem Latein am Ende sein
++++++++++++++++++++++

Тих, да лих, криклив, да отходчив
Stille Wasser haben tiefen Grund
++++++++++++++++++++++

Тихая вода берега подмывает
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

Тихая вода берега подмывает
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

Тихая вода берега подмывает
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

Тихая собака пуще кусает
Schweigender Hund bei;t am ersten
++++++++++++++++++++++

Тихая собака пуще кусает
Stille Wasser sind tief
++++++++++++++++++++++

Тихая собака пуще кусает
Stumme Hunde bei;en gern
++++++++++++++++++++++

Тихий воз будет на горе
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Тише воды, ниже травы
Er kann kein Wasserchen truben
++++++++++++++++++++++

Тише воды, ниже травы
Er kann keinem ein Harchen krummen
++++++++++++++++++++++

Тише едешь – дальше будешь
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Тише едешь - дальше будешь
Wer langsam fahrt, kommt auch ans Ziel
++++++++++++++++++++++

Тише едешь, дальше будешь
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

То в картофель, то из картофеля -
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++

То лучше всего, что есть у кого
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;
++++++++++++++++++++++

То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдет
Das Ungluck kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

То так, то этак; то туда, то обратно
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
++++++++++++++++++++++

То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги -
Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
++++++++++++++++++++++

То, что делается слишком быстро, причиняет горе -
Zu jah bringt Weh
++++++++++++++++++++++

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание -
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
++++++++++++++++++++++

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
++++++++++++++++++++++

То, что тобой сделано хорошо сделано
Selbst getan ist bald getan
++++++++++++++++++++++

Товар полюбится, так и ум расступится
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
++++++++++++++++++++++

Толочь воду в ступе
Phrasen dreschen
++++++++++++++++++++++

Только издали видишь вещи в их настоящем свете
Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber
++++++++++++++++++++++

Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника
Nur die allerdummsten Kalber wahlen sich den Schlachter selber
++++++++++++++++++++++

Тонул топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
++++++++++++++++++++++

Топор острее, так и дело спорее
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit
++++++++++++++++++++++

Торговля без ума - прямой убыток -
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
++++++++++++++++++++++

Тот дурак, кто сам себе враг
Ein jeder ist sich selbst der gro;te Feind
++++++++++++++++++++++

Тот же Савка на тех же санках
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++

Тот и сыщет, кто ищет
Wer da sucht, der findet
++++++++++++++++++++++

Тот и умен, кто богато наряжен
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++

Тот и умен, кто богато наряжен
Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlasst ihn nach dem Verstand
++++++++++++++++++++++

Тот и умен, кто богато наряжен
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++

Труд и прилежание проломят любой лед -
Muh' und Flei; bricht alles Eis
++++++++++++++++++++++

Труд кормит, а лень портит
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Труд при учении скучен, да плод его вкусен
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so su;er ihre Frucht
++++++++++++++++++++++

Труд приносит хлеб, а лень - нужду -
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Труд приносит хлеб, лень - голод -
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Труд создал человека
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Faulheit ist der Schlussel zur Armut
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Mu;iggang ist aller Laster Anfang
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Mu;iggang ist der Tugend Untergang
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Труд человека кормит, а лень портит
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Трудовая денежка и крепка и добра
Selbsterworben Gut macht frohen Mut
++++++++++++++++++++++

Трусливому зайке и пенек волк
Die Furcht hat tausend Augen
++++++++++++++++++++++

Трусливые собаки брешут много
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++

Трясет козел бороду, так привык смолоду
Gewohnheit ist andere Natur
++++++++++++++++++++++

Трясется как лист на осине
Die Furcht hat tausend Augen
++++++++++++++++++++++

Тут все скрипки молчат
Da schweigen alle Geigen
++++++++++++++++++++++

Тухлое яйцо портит всю кашу -
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
++++++++++++++++++++++

Ты – мне, я – тебе
Eine Hand wascht die andere
++++++++++++++++++++++

Ты свое, а бог свое
Der Mensch denkt und Gott lenkt
++++++++++++++++++++++

Ты черта свяжи, а он в воду смотрит
Wider die Natur kann keiner
++++++++++++++++++++++

Тяжела ты, шапка Мономаха!
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++

Тяжела ты, шапка Мономаха!
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++

У бедных дети, у богатых скот -
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
++++++++++++++++++++++

У бедных дети, у богатых скот У богатого телята, а у бедного ребята
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
++++++++++++++++++++++

У бодливого вола растут короткие рога
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++

У больного и здорового время разное
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
++++++++++++++++++++++

У волков и сов учатся выть -
Bei Wolfen und Eulen lernt man's Heulen
++++++++++++++++++++++

У всякого барона своя фантазия
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

У всякого барона своя фантазия
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

У всякого Мирона свой прием
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

У всякого Мирона свой прием
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

У всякого Мирона свой прием
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

У всякого Мирона свой прием
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

У всякого Павла своя правда
Was Hans fur wahr halt, ist dem Franz kein Bargeld
++++++++++++++++++++++

У всякого попа по-своему поют
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

У всякого попа по-своему поют
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

У всякого попа по-своему поют
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

У всякого свой вкус
Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
++++++++++++++++++++++

У всякого своя забота
Jedes Hauslein hat sein Kreuzlein
++++++++++++++++++++++

У всякой пичужки свой голосок
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

У всякой пичужки свой голосок
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

У всякой пичужки свой голосок
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

У всякой пташки свои замашки
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

У всякой пташки свои замашки
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

У всякой пташки свои замашки
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

У всякой стряпки свои порядки
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

У всякой стряпки свои порядки
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

У всякой стряпки свои порядки
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

У голодного брюха нет уха
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
++++++++++++++++++++++

У голыша – та же душа
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++

У горького бортника и мед горек
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++

У горького бортника и мед горек
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++

У дурака дурацкая и речь
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
++++++++++++++++++++++

У здорового и больного разные мысли -
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
++++++++++++++++++++++

У каждого времени свои песни
Andre Jahre, andre Haare
++++++++++++++++++++++

У каждого времени свои песни
Andre zeit, andre Freud
++++++++++++++++++++++

У каждого зверька свои радости -
Jedes Tierchen hat sein Plasierchen
++++++++++++++++++++++

У каждого Филата своя в уме палата
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

У каждого Филата своя в уме палата
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

У кого сила, у того и право
Gewalt geht vor Recht
++++++++++++++++++++++

У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++

У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

У Левки все ловко
Er mochte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
++++++++++++++++++++++

У лжи ноги коротки
Lugen haben kurze Beine
++++++++++++++++++++++

У лжи ноги коротки
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
++++++++++++++++++++++

У многих рук работа кончается скоро -
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

У молчаливых дорога длиннее
Gut Gesprach kurzt den Weg
++++++++++++++++++++++

У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Bauern sagen auch wahr
++++++++++++++++++++++

У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Der Bauer ist ein Laurer
++++++++++++++++++++++

У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

У него в амбаре и мыши перевелись
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
++++++++++++++++++++++

У одного с трудом, у двух со смехом
Viele Hande haben bald Feierabend
++++++++++++++++++++++

У одного с трудом, у двух со смехом
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

У орлов голуби не родятся
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
++++++++++++++++++++++

У осла и соловья голоса неодинаковы -
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
++++++++++++++++++++++

У плохого мастера и пила плохая
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
++++++++++++++++++++++

У плохого мастера и пила плохая
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
++++++++++++++++++++++

У ремесла нет промысла
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
++++++++++++++++++++++

У ремесла нет промысла
Handwerk hat goldenen Boden
++++++++++++++++++++++

У ремесла нет промысла
Jegliches Handwerk nahrt seinen Mann
++++++++++++++++++++++

У семи дворов один топор, да и тот без топорища
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++

У семи дворов один топор, да и тот без топорища
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++

У семи мамок дитя без глазу
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++

У семи мамок дитя без глазу
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++

У семи пастухов овцы не стало
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++

У семи пастухов овцы не стало
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++

У сердобольных матерей дети – аспиды
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

У страха глаза велики
Die Furcht hat tausend Augen
++++++++++++++++++++++

У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну
Wer plagt sein Pferd und Rind, halt's schlecht mit Weib und Kind
++++++++++++++++++++++

У утреннего часа золото во рту -
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

У утреннего часа золото во рту
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

У хорошего почина хороший конец
Anfang gut, alles gut
++++++++++++++++++++++

У худой птицы и худые вести
Schlechtes Ei, schlechte Kucken
++++++++++++++++++++++

У худой птицы и худые вести
Von boser Kuh kommt kein gutes Kalb
++++++++++++++++++++++

У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++

У церкви ястребиные когти,
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++

У чужих коров вымя всегда больше
Kuhe fremder Leute haben immer gro;ere Euter
++++++++++++++++++++++

Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
++++++++++++++++++++++

Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Der Geizige ist allwegarm
++++++++++++++++++++++

Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Geiz ist die gro;te Armut
++++++++++++++++++++++

Убогого одна нужда гнетет, скупого – две
Geiz ist die gro;te Armut
++++++++++++++++++++++

Убогого одна нужда гнетет, скупого две
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
++++++++++++++++++++++

Убогого одна нужда гнетет, скупого две
Der Geizige ist allwegarm
++++++++++++++++++++++

Убожество не грех
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++

Убыток наводит на прибыток
Kein Vorteil ohne Nachteil
++++++++++++++++++++++

Увидев коршуна, спасается ягненок
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
++++++++++++++++++++++

Уговор дороже денег
Vorrede macht keine Nachrede
++++++++++++++++++++++

Уговор дороже денег
Vorrede spart Nachrede
++++++++++++++++++++++

Уда серебряная тянет рыбу со дна моря
Goldener Hammer bricht eisernes Tor
++++++++++++++++++++++

Удить золотой удой
Goldener Hammer bricht eisernes Tor
++++++++++++++++++++++

Уйти в лучший мир
Aus der Welt gehen
++++++++++++++++++++++

Уйти в лучший мир
Die Seele aushauchen
++++++++++++++++++++++

Уйти в лучший мир
In den Tod sinken
++++++++++++++++++++++

Уйти в лучший мир
In die andere, bessere Welt ubergehen
++++++++++++++++++++++

Уйти в лучший мир
Ins Gras bei;en
++++++++++++++++++++++

Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++

Украдешь иголку, а потом и коровку
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
++++++++++++++++++++++

Украдешь иголку, а потом и коровку
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
++++++++++++++++++++++

Укрыватель - тот же вор
Der Hehler ist so gut wie der Stehler
++++++++++++++++++++++

Улита едет, да когда то будет
Indessen das Gras wachst, verhungert der Gaul
++++++++++++++++++++++

Ум во смирении
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Ум добро, а два и лучше того
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++

Ум добро, а два и лучше того
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++

Ум не приходит с возрастом
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++

Ум хорошо, а два лучше
Doppelt halt besser
++++++++++++++++++++++

Ум хорошо, а два лучше
Doppelt rei;t nicht
++++++++++++++++++++++

Умей сказать – умей и смолчать
Rede wenig, hore viel!
++++++++++++++++++++++

Умелые руки помощники науки
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Умеренность – мать здоровья
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Умеренность мать здоровья
Uberflu; macht Uberdru;
++++++++++++++++++++++

Умеренность мать здоровья
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
++++++++++++++++++++++

Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
++++++++++++++++++++++

Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Dem Dummkopf ist das Gluck Hold
++++++++++++++++++++++

Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Gluck ist der Dummen Vormund
++++++++++++++++++++++

Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Je dummer der Mensch, desto gro;er das Gluck
++++++++++++++++++++++

Умный товарищ – половина дороги
Auf der Reise ein guter Gefahrte ist so gut, wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++

Умный товарищ - половина дороги
Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++

Уплывают годы, как вешние воды
Es flieht die Zeit
++++++++++++++++++++++

Уплыли годы, как вешние воды
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
++++++++++++++++++++++

Усердие – мать успеха
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Усердие – мать успеха
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Усердие – мать успеха
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Услуга за услугу
Ein Dienst ist des anderen wert
++++++++++++++++++++++

Услужливый дурак опаснее врага
Blinder Eifer schadet nur
++++++++++++++++++++++

Устами младенца глаголет истина
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Утренний час дарит золотом нас
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Утренний час дарит золотом нас
Fruh zu Bett, fruh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
++++++++++++++++++++++

Утренний час дарит золотом нас
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

Утренняя заря дает хлеб -
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++

Утренняя заря дает хлеб
Morgenrot schafft Brot
++++++++++++++++++++++

Утренняя заря дождем грозит -
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++

Утренняя заря дождем грозит
Morgenrot mit Regen droht
++++++++++++++++++++++

Утро вечера мудренее
Fruh auf, gut Lauf
++++++++++++++++++++++

Утро вечера мудренее
Guter Rat kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Утро вечера мудренее
Guter Rat kommt uber Nacht
++++++++++++++++++++++

Утро вечера мудренее
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

Утро вечера мудренее
Morgenstunde hat Gold im Munde
++++++++++++++++++++++

Утро вечера мудренее
Uber Nacht kommt guter Rat
++++++++++++++++++++++

Учатся до тех пор, пока живут
Маn lernt, solange man lebt
++++++++++++++++++++++

Учение - путь к умению
Lerne was, so kannst du was
++++++++++++++++++++++

Учение да труд к славе ведут
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre
++++++++++++++++++++++

Ученого учить – только портить
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
++++++++++++++++++++++

Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
++++++++++++++++++++++

Учить дураков – не жалеть кулаков
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
++++++++++++++++++++++

Учиться никогда не поздно
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
++++++++++++++++++++++

Учиться никогда не поздно
Маn lernt, solange man lebt
++++++++++++++++++++++

Филат и каше рад
Hunger macht rohe Bohnen su;
++++++++++++++++++++++

Франт лихой – набит трухой
Schone Haut, hassliche Gedanken
++++++++++++++++++++++

Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Хвали день по вечеру
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Хвали сон, когда сбудется
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
++++++++++++++++++++++

Хвастливое слово гнило
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
++++++++++++++++++++++

Хватанул вина, так и стал без ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
++++++++++++++++++++++

Хлеб да вода - здоровая еда
Salz und Brot macht die Wangen rot
++++++++++++++++++++++

Хлеб да вода здоровая еда
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
++++++++++++++++++++++

Хлеб за брюхом не ходит
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++

Хлеба нет – друзей не бывало
Leer Fa;, leere Freundschaft
++++++++++++++++++++++

Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
++++++++++++++++++++++

Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
++++++++++++++++++++++

Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Холостой полчеловека
Je langer Junggesell, desto langer in der Holl'
++++++++++++++++++++++

Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет
Etwas ist besser denn nichts
++++++++++++++++++++++

Хорош цветок, да остер шипок
Keine Rose ohne Dorn
++++++++++++++++++++++

Хороша наковальня не боится ударов молота
Amboss furchtet den Hammer nicht
++++++++++++++++++++++

Хорошая беседа сокращает дорогу -
Gut Gesprach kurzt den Weg
++++++++++++++++++++++

Хорошая охрана сберегает добро -
Gute Hut erhalt das Gut
++++++++++++++++++++++

Хорошего игрока и мяч видит
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++

Хорошего понемногу
Disputier, aber rauf nicht
++++++++++++++++++++++

Хорошего понемногу
Trink, aber sauf nicht
++++++++++++++++++++++

Хорошего понемножку
Zuviel Kunst ist umsunst
++++++++++++++++++++++

Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++

Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит -
Hubsch Kind fragt nicht, hubsch Kind kriegt nicht
++++++++++++++++++++++

Хорошее лежит, а худое бежит
Das Gute wird bald vergessen
++++++++++++++++++++++

Хорошее начало полдела откачало
Frisch begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Хорошее начало полдела откачало
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
++++++++++++++++++++++

Хорошее начало полдела откачало
Wohl begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Хорошее слово дороже важенки
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++

Хорошие люди, но плохие музыканты
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++

Хороший гонец приносит правду
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++

Хороший друг, что брат
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
++++++++++++++++++++++

Хороший друг, что брат
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
++++++++++++++++++++++

Хороший желудок может все перенести
Ein guter Magen kann alles vertragen
++++++++++++++++++++++

Хороший корм – хорошее масло -
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++

Хороший корм хорошее масло
Gutes Futter, gute Butter
++++++++++++++++++++++

Хороший корм хорошее масло
Wer gut futtert, der gut buttert
++++++++++++++++++++++

Хороший наряд, так и чай варят
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++

Хороший наряд, так и чай варят
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++

Хороший окольный путь - всегда прямой
Guter Weg um ist nie krumm
++++++++++++++++++++++

Хороший план - наполовину сделанное дело
Ein guter Plan ist halb getan
++++++++++++++++++++++

Хороший попутчик - что хорошая лошадь -
Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++

Хороший спутник - половина дороги
Auf der Reise ein guter Gefahrt ist so gut wie ein Pferd
++++++++++++++++++++++

Хорошо дешево не бывает
Billig Gut ist nie gut
++++++++++++++++++++++

Хорошо жить в почете, да ответ велик
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++

Хорошо жить долго жить
Gut leben, lang- leben
++++++++++++++++++++++

Хорошо начатое - наполовину сделанное дело -
Wohl begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Хорошо начатое наполовину выиграно -
Frisch begonnen ist halb gewonnen
++++++++++++++++++++++

Хорошо пережеванное - наполовину переваренное -
Gut gekaut ist halb verdaut
++++++++++++++++++++++

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
++++++++++++++++++++++

Хорошо то, что хорошо кончается
Das Ende kront das Werk
++++++++++++++++++++++

Хорошую невесту и на печи найдут
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
++++++++++++++++++++++

Хотел стать епископом, а стал парикмахером,
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++

Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

Хоть и плохо, но свое
Unser Kohl schmeckt wohl
++++++++++++++++++++++

Хоть мошна пуста, да душа чиста
Armut ist keine Sunde
++++++++++++++++++++++

Хоть мошна пуста, да душа чиста
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
++++++++++++++++++++++

Хоть мошна пуста, да душа чиста
Ehre geht vor Reichtum
++++++++++++++++++++++

Хоть мошна пуста, да душа чиста
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
++++++++++++++++++++++

Хоть мошна пуста, да душа чиста
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
++++++++++++++++++++++

Хоть трижды подой – все тот же удой
Es hilft kein Bad dem Raben
++++++++++++++++++++++

Хочется есть, да не хочется лезть
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++

Хочется есть, да не хочется лезть
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++

Хочешь врага нажить – займи денег
Borgen macht Sorgen
++++++++++++++++++++++

Хочешь врага нажить – займи денег
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
++++++++++++++++++++++

Хочешь есть калачи – не сиди на печи
Den Wolf ernahren seine Beine
++++++++++++++++++++++

Хочешь есть калачи не сиди на печи
Wer will haben, der mu; graben
++++++++++++++++++++++

Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
++++++++++++++++++++++

Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
++++++++++++++++++++++

Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
++++++++++++++++++++++

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
++++++++++++++++++++++

Хочешь наслаждаться, не жалей трудов
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++

Хочешь наслаждаться, не жалей трудов -
Willst du genie;en, so la; dich die Muhe nicht verdrie;en
++++++++++++++++++++++

Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения -
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
++++++++++++++++++++++

Худ Роман, коли пуст карман
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++

Худ Роман, коли пуст карман
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++

Худа без добра не бывает
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
++++++++++++++++++++++

Худа без добра не бывает
Jedes Ding hat zwei Seiten
++++++++++++++++++++++

Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Das ist eine arme Maus, die nur wei; zu einem Loch hinaus
++++++++++++++++++++++

Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch wei;
++++++++++++++++++++++

Худая слава не спит
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Худая трава скоро растет
Narren wachsen unbegossen
++++++++++++++++++++++

Худая честь, коли нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++

Худая честь, коли нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++

Худая честь, коли нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Худая честь, коли нечего есть
Was hilft (nutzt) der Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Худо мужу тому, у которого жена большая в дому
Bis uber die Ohren in Schulden stecken
++++++++++++++++++++++

Худого худым не исправишь
Boses wird nicht mit Bosem uberwunden
++++++++++++++++++++++

Худое молчание лучше доброго ворчания
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
++++++++++++++++++++++

Худой мир лучше доброй ссоры
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
++++++++++++++++++++++

Худой наряд, так и так сидят
Das Kleid macht den Mann
++++++++++++++++++++++

Худой наряд, так и так сидят
Wer sich putzt, ist nicht klug
++++++++++++++++++++++

Царь да нищий без товарищей
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
++++++++++++++++++++++

Царь да нищий без товарищей
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
++++++++++++++++++++++

Царь и народ – все в землю уйдет
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
++++++++++++++++++++++

Царь и народ – все в землю уйдет
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
++++++++++++++++++++++

Целых два чина: дурак да дурачина
Dumm wie Bohnestroh
++++++++++++++++++++++

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
Den Brunnen schatzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
++++++++++++++++++++++

Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
Man wei; das am besten zu schatzen, was man nicht mehr wollte
++++++++++++++++++++++

Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Цыплят по осени считают
Man soll die Barenhaut nicht verkaufen, bevor man den Baren hat
++++++++++++++++++++++

Цыплят по осени считают
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
++++++++++++++++++++++

Час от часу – к смерти ближе
Jeder Tag hat seinen Abend
++++++++++++++++++++++

Час терпеть, а век жить
Geduld uberwindet alles
++++++++++++++++++++++

Час терпеть, а век жить
Geduld uberwindet Holzapfel
++++++++++++++++++++++

Частые пирушки оставят без подушки
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
++++++++++++++++++++++

Чаще счет – дружба крепче
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++

Чванство – не ум, а недоумие
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
++++++++++++++++++++++

Чего глаза не видят, тем сердце не бредит
Was das Auge nicht sieht, bekummert das Herz nicht
++++++++++++++++++++++

Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Чего не знаю, о том не горюю
Was ich nicht wei;, macht mich nicht hei;
++++++++++++++++++++++

Чего не чаешь, то получаешь
Unverhofft kommt oft
++++++++++++++++++++++

Человек - своего счастья кузнец
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Человек без еды не живет
Erst der Magen, dann der Kragen
++++++++++++++++++++++

Человек не орех: сразу не раскусишь
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++

Человек с жиру бесится
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
++++++++++++++++++++++

Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++

Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++

Человек так, Бог иначе
Der Mensch denkt und Gott lenkt
++++++++++++++++++++++

Человек ходит, а бог водит
Der Mensch denkt und Gott lenkt
++++++++++++++++++++++

Человека лень не кормит, а здоровье только портит
Nach Faulheit folgt Krankheit
++++++++++++++++++++++

Человеку свойственно ошибаться
Irren ist menschlich
++++++++++++++++++++++

Человеку свойственно ошибаться
Versehen ist kein Vergehen
++++++++++++++++++++++

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Чем богаты, тем и рады
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
++++++++++++++++++++++

Чем больше науки, тем ловчее руки
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
++++++++++++++++++++++

Чем больше поваров, тем хуже суп
Viele Hirten, ubel gehutet
++++++++++++++++++++++

Чем больше поваров, тем хуже суп
Viele Koche verderben den Brei
++++++++++++++++++++++

Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой
Mit Saufaus ist es bald aus
++++++++++++++++++++++

Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой
Wer taglich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
++++++++++++++++++++++

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он -
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
++++++++++++++++++++++

Чем больше чести, тем больше спросу
Wurde bringt Burde
++++++++++++++++++++++

Чем больше чести, тем больше спросу
Wurden sind Burden
++++++++++++++++++++++

Чем больше чести, тем больше трудностей -
Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
++++++++++++++++++++++

Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
++++++++++++++++++++++

Чем дольше холостяк, тем больше в аду -
Je langer Junggesell, desto langer in der Holl'
++++++++++++++++++++++

Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++

Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы -
Je gro;er eines Magdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
++++++++++++++++++++++

Чем полнее бочка, тем меньше звон,
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Чем черт не шутит
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
++++++++++++++++++++++

Чем черт не шутит
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
++++++++++++++++++++++

Чему быть, того не миновать
Was sein soll, schickt sich wohl
++++++++++++++++++++++

Через край нальешь, через край и пойдет
Alles hat sein Ma;
++++++++++++++++++++++

Через силу и конь не ступит
Kraft allein tut’s nicht
++++++++++++++++++++++

Черен мак, да вкусен, бела редька, да горька
Ein gut Gemut ist besser als ein gut Geblut
++++++++++++++++++++++

Черна корова, да бело молочко
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
++++++++++++++++++++++

Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет
Ein Wolf im Schafpelz
++++++++++++++++++++++

Черного кобеля не отмоешь добела
Es hilft kein Bad dem Raben
++++++++++++++++++++++

Честная плата, верная дружба
In Geschaftssachen hort die Freundschaft auf
++++++++++++++++++++++

Четки святым не делают
Das Kleid macht keinen Monch
++++++++++++++++++++++

Четки святым не делают
Die Kapuze macht den Monch nicht
++++++++++++++++++++++

Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
Eine Krahe sitzt gern neben der anderen
++++++++++++++++++++++

Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
Gleich sucht sich, gleich findet sich
++++++++++++++++++++++

Чистая совесть – лучшая подушка
Ehrlich wahrt am langsten
++++++++++++++++++++++

Чистая совесть – лучшая подушка
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Чистая совесть - хорошая подушка -
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Чистая совесть - хорошая подушка
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
++++++++++++++++++++++

Читать и не понимать - наполовину бездельничать -
Lesen und nicht verstehen ist halbes Mu;iggehen
++++++++++++++++++++++

Чрезмерная сытость делает вялым -
Zu satt macht matt
++++++++++++++++++++++

Что больше натягивать, то скорее лопнет
Den Bogen uberspannen
++++++++++++++++++++++

Что больше натягивать, то скорее лопнет
Ubers Ziel hinausschie;en
++++++++++++++++++++++

Что было, то прошло и быльем поросло
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++

Что было, то сплыло
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++

Что в сердце варится, на лице не утаится
Dem Diebe brennt die Mutze auf dem Kopf
++++++++++++++++++++++

Что в сердце варится, на лице не утаится
Getroffener Hund bellt
++++++++++++++++++++++

Что весел? - Да женюсь – А что головушку повесил? - Да женился
Ehestand, Wehestand
++++++++++++++++++++++

Что вымучит, то и выучит
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++

Что голова, то и ум
Soviel Kopfe, soviel Sinne
++++++++++++++++++++++

Что голова, то и ум
Viel Kopfe, viel Sinne
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов, что деревня, то обычай
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов, что деревня, то обычай
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов, что деревня, то обычай
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов, что деревня, то обычай
Jedes Land hat seinen Tand
++++++++++++++++++++++

Что город, то норов
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Что гусь без воды, то и муж без жены
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
++++++++++++++++++++++

Что должно быть, то и случится -
Was sein soll, schickt sich wohl
++++++++++++++++++++++

Что и честь, коли нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++

Что и честь, коли нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++

Что и честь, коли нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Что и чины, коли нет ветчины
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++

Что и чины, коли нет ветчины
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++

Что и чины, коли нет ветчины
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Den Brunnen schatzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
++++++++++++++++++++++

Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Man wei; das am besten zu schatzen, was man nicht mehr wollte
++++++++++++++++++++++

Что кому требит, тот то и теребит
Das Herz auf der Zunge haben
++++++++++++++++++++++

Что край, то обычай
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

Что край, то обычай
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Что край, то обычай
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

Что людям радеешь, то и сам добудешь
Wer andern eine Grube grabt, fallt selbst hinein
++++++++++++++++++++++

Что минуло, то сгинуло
Geschehenes Ding ist nicht zu andern
++++++++++++++++++++++

Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Die Ehre allein ist nicht viel wert
++++++++++++++++++++++

Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Was hat man von der Ehre allein?
++++++++++++++++++++++

Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Was hilft Titel ohne Mittel?
++++++++++++++++++++++

Что мучит, то учит
Leiden sind Lehren
++++++++++++++++++++++

Что на уме, то и на языке
Das Herz auf der Zunge haben
++++++++++++++++++++++

Что написано пером, того не вырубишь топором
Wer schreibt, der bleibt
++++++++++++++++++++++

Что не досмотришь, то мошной доплатишь
Augen auf! Kauf ist Kauf!
++++++++++++++++++++++

Что не заберет церковь, заберет казна
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++

Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется
Viele Hande machen schnell ein Ende
++++++++++++++++++++++

Что отложено, то потеряно
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
++++++++++++++++++++++

Что отложено, то потеряно
Heute ist besser als zehn Morgen
++++++++++++++++++++++

Что отложено, то потеряно
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
++++++++++++++++++++++

Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
++++++++++++++++++++++

Что переходит и третьи уста, скоро станет известным,
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++

Что посеешь, то и пожнешь
Wie man es treibt, so geht esWie die Saat, so die Ernte
++++++++++++++++++++++

Что природа дала, того мылом не отмоешь
Mai kuhl und Juni na;, fullen beides, Scheun' und Fa;
++++++++++++++++++++++

Что с воза упало, то пропало
Vorbei ist vorbei
++++++++++++++++++++++

Что старец, то и ставец
Andere Lander, andere Sitten
++++++++++++++++++++++

Что старец, то и ставец
Andere Stadtchen, andere Madchen
++++++++++++++++++++++

Что старец, то и ставец
Jeder Vogel hat seinen Gesang
++++++++++++++++++++++

Что у дурака на уме, тои на языке
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
++++++++++++++++++++++

Что у дурака на уме, тои на языке
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
++++++++++++++++++++++

Что у кого болит, тот о том и говорит
Das Herz auf der Zunge haben
++++++++++++++++++++++

Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Im Wein liegt Wahrheit
++++++++++++++++++++++

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Was man trunken gesagt, hat man nuchtern gedacht
++++++++++++++++++++++

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Wein macht kuhn reden
++++++++++++++++++++++

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Trunkener Mund verrat des Herzens Grund
++++++++++++++++++++++

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других -
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
++++++++++++++++++++++

Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать
Der goldene Mittelweg
++++++++++++++++++++++

Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть
Kuhe machen Muhe
++++++++++++++++++++++

Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut
++++++++++++++++++++++

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
++++++++++++++++++++++

Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
++++++++++++++++++++++

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
Den Freund erkennt man in der Not
++++++++++++++++++++++

Чужая беда научит
Anderer Fehler sind gute Lehrer
++++++++++++++++++++++

Чужая беда учит
Man schlagt den Sack und meint den Esel
++++++++++++++++++++++

Чужая дележка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++

Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
Verbotene Frucht ist su;
++++++++++++++++++++++

Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
Verbotene Fruchte schmecken am besten
++++++++++++++++++++++

Чужими руками жар загребать
Der eine hat die Muhe, der andere hat die Bruhe
++++++++++++++++++++++

Чужое горе оханьем пройдет
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
++++++++++++++++++++++

Чужое добро впрок не идет
Unrecht Gut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Чужое добро впрок не пойдет
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++

Чужое добро не впрок
Boser Gewinn fahrt bald dahin
++++++++++++++++++++++

Чужой хлеб рот дерет
Fremdes Brot, herbes Brot
++++++++++++++++++++++

Чужой хлеб, горький хлеб -
Fremdes Brot, herbes Brot
++++++++++++++++++++++

Чужую беду руками разведу
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
++++++++++++++++++++++

Чья душа в грехе, та и в ответе
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
++++++++++++++++++++++

Шагом обозы идут
Eile mit Weile
++++++++++++++++++++++

Шалость редко приводит к добру -
Ubermut tut selten gut
++++++++++++++++++++++

Шапка в рупь, а щи без круп
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
++++++++++++++++++++++

Шаром да даром – уйдет паром
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
++++++++++++++++++++++

Шила в мешке не утаишь
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
++++++++++++++++++++++

Широкий лоб, да мозгу мало -
Breite Stirn, wenig Hirn
++++++++++++++++++++++

Шуба овечья, да душа человечья
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
++++++++++++++++++++++

Шути, но не чрезмерно
Spa;en, aber nicht uber die Ma;en
++++++++++++++++++++++

Шутил Мартын да и свалился под тын
Wer heute lacht, kann morgen weinen
++++++++++++++++++++++

Щенок от матери лаять учится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Щенок от матери лаять учится
Wie die Huhner gackern, so die Kucklein
++++++++++++++++++++++

Щенок у матери лаять учится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
++++++++++++++++++++++

Щипать соловью калину, пропустя малину
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ubrig bleibt
++++++++++++++++++++++

Щипать соловью калину, пропустя малину
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tur
++++++++++++++++++++++

Эти козы были на нашем торгу
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++

Это насиженные яйца
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++

Это пословица от Ивана Петровича
Immer die alte Leier
++++++++++++++++++++++

Я ему по секрету, а он всему свету
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
++++++++++++++++++++++

Яблоко от яблони недалеко падает
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
++++++++++++++++++++++

Яблоко от яблони недалеко падает
Art la;t nicht von Art
++++++++++++++++++++++

Яблоко от яблони недалеко падает
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
++++++++++++++++++++++

Яблоко от яблоньки недалеко катиться
Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm
++++++++++++++++++++++

Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна -
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
++++++++++++++++++++++

Язык враг: прежде ума глаголет
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
++++++++++++++++++++++

Язык до добра не доведет болтуна
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
++++++++++++++++++++++

Язык до Киева доведет
Beredter Mund geht nicht zugrund
++++++++++++++++++++++

Язык лепечет, а голова не ведает
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
++++++++++++++++++++++

Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
++++++++++++++++++++++

Язык мой враг мой
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
++++++++++++++++++++++

Язык проглотил
Die Zunge verschlucken
++++++++++++++++++++++

Яйца курицу не учат
Das Ei will kluger sein als die Henne
++++++++++++++++++++++