Про море. Прим

Александр Мамнев
Примечания:

1. «Все реки текут к морю, но море не переполняется» - Екклесиаст 1:7, Ветхий завет.
2. Экипаж
                Действующие лица и исполнители:
   1.     Капитан: Виктой Виктоёвич, Витич- кэп.
   2.     Старший помощник капитана: Яковлевич- старпом, чиф.
   3.     Второй помощник капитана: Карась- секонд.
   4.     Старший механик: стармех, дед.
   5.     Второй механик: Федор Блинов, Кулиблин.
   6.     Третий механик: просто механец.
   7.     Рефрижераторный механик: Юргис, Юрик - реф.
   8.     Траловый мастер: Мухтаров Рафик Данизович – тралмастер.
   9.     Рыбмастер: рыбкин. В нашей истории практически не замечен. (Санечка,
            не обижайся. Здесь тоже не я спасаю наш кораблик.)
   10.     Повар: Алексей Вареников, Вареник, Мулатка, Варька – кок.
   13.      3 матроса – рулевые, палубная команда.
   103.     1/3-й, он же МТК- 103 - Малый Траулер Креветколовный морозильный,
            типа «Омар», проект 1336.
   14.      Роли второго плана (без слов):  хомячки - Николаев, Терешкова:
            мартышка- Чита, кошечка - Баська, Трио Фламинго.

3.   Еблыснуть – опрокинуть, ударить.
4.   Ушкуй – парусно-гребная лодка.
5.   Баский – хороший, красивый.
6.   Шишига – ведьма, кикимора.
7.   Выпороток – шкодливый ребенок.
8.   Коноёбиться – заниматься трудоемким делом.
9.   Выпазгать – скоро вырасти.
10. Барабаться – заниматься делом.
11. Загатно – зажиточно, богато.
12. Обломыздать – излазить, протии вдоль и поперек.
13. ПТУ – профессиональное училище.
14. КМУ – Калининградское Мореходное Училище, средняя мореходка.
       15. «Нам не дано предугадать,
Как наше слово отзовется,-
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать...» - Ф. И. Тютчев.
16. Чекушка – четверть литра.
17. «Ком цу мир шлафен цузамен. Эргип дихь!» - Что должно значить:  Иди ко мне спать вместе. Сдавайся!
18. ;;;;;;;;;;; - отлично (груз.)
19. Кажилиться  – делать работу с трудом, надсаживаться.
20. Тифон – устройство для подачи громких сигналов.
21. Галфвинд – ветер, дующий перпендикулярно курсу судна.
22. «То оно тихое, светло- голубое, в нескольких местах покрытое почти белыми дорожками штиля. То оно ярко- синее, пламенное, сверкающее. То оно играет барашками. То под свежим ветром становится вдруг темно- индиговым, шерстяным, точно его гладят против ворса.» - В. П. Катаев, «Белеет парус одинокий».
23. «Поли- кА чё, льёшь позамиму.» - Глянь- ка что, льешь мимо.
24. Бычок – окурок.
25. Узел – 1 узел = 1, 85 км/ч.
26. Кабельтов – 185 метров.
27. Эрликон – автоматическая пушка калибра 20 мм.
28. БМРТ – Большой Морозильный Рыболовный Траулер, бармалей.
29. Дюк – памятник дюку де Решильё.
30. Лестница – Потемкинская лестница.
31. Привоз – рынок в Одессе.
32. Люстдорф – пляж Черноморка.
33. Port control! Come in please! – Портовый контроль! Прием! (англ.)
34. «Под турахом» – выпивши.
35. Оксамит Украины – бар.
36. «В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали…» - Библия от Матфея, гл 14. 
37. «Месье, же не манж па сис жур» - Ильф-Петров, 12 стульев: Месье, я не ем 6 дней.
38. Еle n;o comeu 6 dias – Он не ел 6 дней (порт.).
39. Тангоны – специальные стрелы для траления 2мя тралами.
40.«На…» - не печатная лексика, не содержащая букву эр.
41. Пайолы – металлический настил.
42 Фальшборт – ограждение по краям палубы.
43. Планширь – верхняя часть фальшборта.
44. СРТ – Средний Рыболовный траулер, сюда же СРТМ.
45. Кренометр – прибор для измерения угла бортового наклона судна.
46. «For one broken two unbeaten give.» - За одного битого двух не битых дают. (англ)