Мои языки

Ирина Романова 64
Иностранные языки - это целый мир. Уважаю знатоков нескольких языков, грызущих этот гранит ежедневно, постоянно совершенствуясь.
Я в совершенстве не знаю ни одного языка, кроме русского, но военная жизнь заставила столкнуться с несколькими, так что на слух определяю некоторые. Английский, изучаемый в школе и вузе, практически не пригодился в живом общении, а это самое интересное, читать можно и со словарем.
Сначала была ГДР, Германия. Ехала туда с разговорником, за первые недели выучила основные слова и фразы, перед походом в магазин учила хотя бы одно новое предложение, оттачивая произношение. Слух у меня абсолютный, музыку языка уловила, а словарного запаса практически нет. Поэтому когда со мной после дежурного предложения начинали общаться, становилось очень стыдно, как двоечнику на уроке, приходилось с улыбкой ретироваться, типа дадада, вас понял, перехожу на прием, фидазиен. Самое интересное, что приехавшая через год или два соседка, работающая до Германии учительницей немецкого языка, просила меня сходить с ней в магазин. Ее немцы не понимали, произношение не то. Зато она мне переводила и подсказывала. Такой тандем, как в фильме про слепого и глухого, кажется, которые в авто ехали. Рождение детей, конечно, поставило крест на нормальном изучении немецкого.
Потом была Украина. Вроде почти Россия, но поначалу некоторые слова и предложения были в новинку. "Зарэ будэмо снидать" -первое, что услышала. Повторила про себя - что это может значить? Это сказал хозяин избы, которую мы снимали, пока не получили две девятиметровки в разных домах на 3 соседей, и такое было. Кстати, хозяин этот был не сильно большого ума в меру пьющий электрик, довольно добрый человек, но когда речь заходила про политику-собирался стрелять в затылок каждому коммунисту, что меня очень удивляло, официально мы были братскими народами изначально и навеки, а в народе уже что-то зрело по отношению к москалям. Потом я стала работать, общались все на смеси языков, документы на русском, на украинском я говорила только по просьбе сотрудниц, их это забавляло, смешило, пока я не выговорила слово полуныця, это как пароль на произношение. Ругаясь, они говорили: "нэхай Ира пробачает", то есть я была маленькой девочкой, хоть и начальницей, экономистом по ценам комбината общественного питания. Единственное, чему я научила бухгалтеров -пользоваться точкой на калькуляторе, отделяющей рубли от копеек. Был полный восторг от открытия, раньше они по наитию отделяли, калькуляторы огромные выдали недавно, многие предпочитали счеты. "Вот что значит высшее образование!" -зам главбуха как будто теорему Ферма открыла. Теперь и думать не надо, точка сама отделит где надо.
Дети в саду общались с украинцами и уже начали гхэкать и соревноваться -я перший, я другхий...В книжном магазине попался "Словник иншомовних слив". Вот, думаю, и иностранные слова тут, и украинские. В результате почти ничего понять было невозможно, нужен был еще украинско-русский словарь, а их в продаже не попалось.
Потом после Москвы едем в Тбилиси. Дети уже в 3 класс, в неделе грузинского языка больше, чем русского. Уроки. Опять самоучители, разговорники, помощница соседка Мэрико. Опять слушаю музыку языка, откуда акцент? Оттуда, что ударение ставится на каждый слог. В языке нет разделения на печатные и письменные буквы, нет заглавных букв - вот и вся простота, остальное сложно. "Мэрико, спрашиваю, Сосо и Додо -это мужские или женские имена?" "Ну что ты, горячится соседка-филолог, не слышишь корень слова? Сосо мужское, Додо женское." "Нет, не слышу, не выучу я грузинский." К седьмому году дети общались во дворе, а я на базаре-магазине худо-бедно, во всяком случае, когда обращались незнакомые с вопросом, могла ответить по-русски, который тогда еще понимали все, хотя многие предпочитали между собой общаться на родном языке. Работала я в русскоязычной организации, да кто б меня и взял в другую, когда прочитать могла с трудом, а уж писать...зато "бакаки цкхалши кикинебс" с правильным произношением выговаривала, это уже тест на грузинское произношение.
И были мы дружественными и братскими народами, почти одним народом, хоть и с разными традициями, в одной стране с русским языком на 1/6 части суши. Все.