Будда Шакьямуни. Дхаммапада. Глава ХI

Лариса Баграмова
I. Глава парных строф: http://www.proza.ru/2018/08/15/1034
II. Глава о серьёзности: http://www.proza.ru/2018/08/15/1047
III. Глава о мысли: http://www.proza.ru/2018/08/16/891
IV. Глава о цветах: http://www.proza.ru/2018/08/17/554
V. Глава о глупцах: http://www.proza.ru/2018/08/18/728
VI. Глава о мудрых: http://www.proza.ru/2018/08/19/1146
VII. Глава об архатах: http://www.proza.ru/2018/08/19/1152
VIII. Глава о тысяче: http://www.proza.ru/2018/08/21/864
IХ. Глава о зле: http://www.proza.ru/2018/08/21/1790
Х. Глава о наказании: http://www.proza.ru/2018/08/23/1496

ХI. Глава о старости

переложение с пали

146. Что за смех, что за радость, когда мир всечасно горит?
Почему вы не ищете света, покрытые тьмою?
147. Посмотри: это тело с изъянами, часто болит,
Изукрашенный образ его [не в ладу сам с собою;
Словно кукла], оно из несвязных частей состоит.

Постоянства в нём нет, [и устойчивость чужда ему],
Слишком много в нём мыслей, [баланс постоянно нарушен].
148. Это тело изношено [и составляет тюрьму] –
Как рассадник болезней, что гнилостен [и непослушен]. 
Разложенье, гниенье и смерть – окончанье всему.

149. Его [члены] как тыквы на грядках осенней порой –
Что за радость смотреть на их [тонкие] синие жилы?
150. Из костей, сверху мясом прикрытых, сложён замок твой,
Но к нему смерть и старость [поход свой уже совершили] –
И обман с лицемерьем внесли [смертоносной волной].

151. Разрушаются даже [колёса] у царских [квадриг] –
Так и тело, старея, [тем самым] направлено к смерти.   
Только дхамма благих – нестареющий [знанья родник]:
Не толкает он к старости их [в долгих лет круговерти]
И от праведных к праведным движется [с помощью книг].

152. Малознающий старится, словно [раскормленный] вол:
Его тело тучнеет, а ум не становится чётче.
153. Через многих рождений сансару я [прежде] прошёл,
Я пытался найти, кто у дома [телесного] зодчий,
Но лишь новых и новых рождений печали нашёл. 

154. О, строитель домов! Ты уже не отстроишь тот дом:
Все стропила разрушены, [краски желаний забыты],
Уничтожен на крыше конёк [в прошлом доме твоём]
И пути для [бездумных] влечений [умом] перекрыты  –
В новом доме безвещном [был заново разум рождён].

155-156. Тот, кто праведной жизни, пока молодым был, не вёл,
Кто духовных богатств не достиг – тот погибнет, как цапля
На пруду, где нет рыб. [Он в бесплодные земли забрёл.
Жизнь уйдёт из него, иссякая прискорбно, по капле,
Так, как дерева сохнет однажды надломленный ствол].

XII. Глава о своём Я: http://www.proza.ru/2018/08/28/1342

Перевод – Владимир Топоров
Рифмовка – Лариса Баграмова