Время и фриланс. Народы и переводы

Виктор Балдоржиев
Народы и переводы

Конечно, и раньше мне случалось переводить какие-то материалы разных авторов на русский язык. Но, переехав в новую редакцию, которая находилась в национальном округе, я очень быстро стал говорить и читать на бурят-монгольском языке. (Писать так и не научился). Во мне будто дремал язык моих предков. Почему я пишу не просто бурятский, а бурят-монгольский язык? Дело в том, что все монголоязычные народы относятся к единой монгольской нации, отдельные названия – недавние «изобретения», которым не более 300 лет. Все эти народы – монголы. Примерно, как русские, украинцы, белорусы и ещё ряд народов – славяне, а в русской нации – почти забытые родоплеменные союзы кривичей, вятичей, меря…   
До 1958 года в СССР была Бурят-Монгольская АССР, которую Хрущев одним росчерком пера лишил настоящего наименования. О монголах знает весь мир, а кто где-нибудь на задворках Европы знает о бурятах? По милости властей Бурят-Монголия была разделена на три «бурятские» части – республику и два национальных округа. Кроме этого, бурят-монголы живут в Китае и, естественно, в Монголии, есть диаспоры в других странах. Знание родного языка означает для них понимание и общение со всем монгольским миром, независимо от диалектов и наречий.
Но есть ещё совершенно неизученная и неизвестная никому часть бурят-монгольского народа – это бурят-монголы, проживающие вне всяких республиканских и других национально-территориальных образований, из которых появляются совершенно другие люди – органичный, естественный, синтез цивилизационных достижений Запада и Востока, качественно новые носители ценностей Евразии. Вот именно они-то и пишут сочинения (теперь уже на многих языках), а их соплеменники – диктанты. Это грубое, но понятное, объяснение нестираемых различий людей одной национальности.
Живя в национальном округе, я невольно стал задумываться о судьбе монгольского мира, вникать в его историю и современность. Мне было видно (буквально видно), что национальные образования, созданные для сохранения культуры и языка народов, рано или поздно станут территориями задержки развития тех же народов. Они уже были таковыми… С другой стороны они сохраняли язык, традиции и обычаи. Естественно, при мощной государственной поддержке. Но их соплеменники, живущие вне республики и других национальных образований, сохраняли свою особенность, не выпячивая их, естественно, без всякой централизованной помощи.
Для чего я всё это пишу, хотя на эту тему надо создавать фундаментальный труд для руководителей и чиновников страны и регионов. Но здесь-то зачем? Фрилансер обязан знать разнородное население страны, громадьём которого и жива Россия. У фрилансера должно быть историческое чутьё и ощущение того, что он когда-то видел и знал всех людей, с которыми встречается, ибо он один из них. Он должен пробудить в себе это ощущение и непринужденно общаться со всеми, а не замыкаться в своих комплексах, заставляя комплексовать других.
Примерно с такими чувствами и ощущениями я взялся за свой первый перевод бурят-монгольского автора. Возможно, я бы и не взялся за эту работу, ибо известная мне на то время бурят-монгольская литература совершенно не воспринималась мной. Мне казалось, что бурят-монголы должны были прежде изучить и знать литературу Востока, её глубинные корни, традиции… Это же богатейшее наследие человечества, которое обязаны знать все люди Востока. Китай, Индия, Персия, Иран, Ирак, Афганистан, мусульманский и буддийский миры.
И только после знания всех этих богатств в сочетании с имеющимися своими богатствами бурят-монголы, на мой взгляд, должны были создавать свою литературу. Но та, что имелась – была слепым калькированием и подражанием всего, что было на русском языке в СССР. Каждый народ старался перещеголять Джамбула и всех сталинских акынов и саксаулов. А перевод на русский язык был для автора величайшим достижением, чем и пользовались бессовестно аферисты, не знающие ни языка, ни народа. Переводами занимались и талантливые переводчики, которым не обязательно знать язык, ибо перевод это даже не язык, а нечто другое, общечеловеческое, выделенное в отдельный ряд что ли… Конечно, все они зарабатывали и зарабатывают деньги.
С такими стойкими взглядами на национальную литературу я ни при каких условиях не взялся бы за перевод, но вышел особый случай. На каком-то совещании, в одной из редакций, ко мне быстро подошел смуглый и плотно сложенный мужчина и, обхватив мою руку, громко и убедительно сказал на бурят-монгольском языке, смотря мне в глаза:
- Переведите, пожалуйста, мою повесть! Вы сможете.
От неожиданности я растерялся, даже испугался и промямлил:
- Да, да, конечно… переведу.
Дело в том, что у человека не было пальцев на двух руках. Ни одного. Он обхватывал мою руку культями…
Так я стал переводчиком. Об этом в следующем рассказе.

Продолжение следует.


..............................................