Этимология слов завтрак, обед и ужин

Введение

Существует расхожее мнение, что слово «завтрак» происходит от  «слова «завтра», а слово «вечер» от слова «вчера», а «ужин» от прилагательного «южный», иначе,  что слышу, то и пою. Отсюда и разные подгонки и натяжки на правильный ответ. Мол, завтрак готовят с вечера, то есть на завтра. Какие запасливые люди ! На самом деле раньше в русских деревнях на завтрак практически ничего не готовили, а то и вовсе  ничего не ели. Хлеб, да молоко или  просто вода. Некогда было, надо было скотину кормить- доить, сено косить -убирать и так далее. Вот португальцы более изысканные в еде: пили кофе и ели манную кашу (um caf; da manh; - завтрак (порт.) > umjat cofe da manka - умять кофе да манку (слав.)). В обед люди просто «объедались». Поскольку «обед» происходит от слова «еда» и приставки «об-» или от слова «обод» !. А с ужином просто напутали: мол это когда солнце на юге, то есть по времени ужин - это полдень ! Или слово «ужин» от слова «уже» (когда все дела переделали !).
Приведу ряд примеров подобных опусов.

«Интересно, а какое происхождение у этих слов? Более-менее можно объяснить только "завтрак" - трапеза на завтра (хотя тоже сомнительно). А вот что с обедом и ужином? В украинском языке ужин - это "вечеря", все понятно. А откуда взялось русское?
автрак — это др.-рус. заутрокъ, то есть утренняя еда, что верно с XI века.
Обед по времени не обозначен, но во время обеда думаем только о нем. Это общеславянское слово с корнем ЕД-, то есть "есть, еда, а также яд и мясоед" — родственные слова. ОБ - приставка, то есть обед — время еды.
С ужином всё напутали, в действительности это полдник в полдень, когда солнце находится на юге (слово "ужин" происходит от слова "юг"). В других славянских языках ужин называют "вечеря", в др.-рус. языке с XI века — это еда в полдень, но уже в XVII веке иностранные наблюдатели фиксируют современное значение слова: ужин — это supper».[1]

Вот мнение тюрколога:
«Думаю, что всё гораздо проще: обед — это трансформированное "апат", еда, кушанье (дренетюркское), сохранилось в совр. чувашском языке.
Ужин — опять же оттуда: "ошан" (в чув.): подогретое, разогретое, т.е. еда, оставшаяся после обеда, и вновь разогретая.» [1]
Комментарий:
Тюркские языки сформировались значительно позднее славянских языков, поэтому слова «апат» и «ошан» - заимствования из русского с разными искажениями.
апат - apat > obed - обед (слав.)(редукция b/p, d/t)
ошан - oshan > ugin - ужин (слав.)(редукция g/sh)

««Завтрак»
Что за странное слово для обозначения утреннего приема пищи? Уж не связано ли оно каким-либо образом со словом «завтра»? Оказывается, связано. Чтобы приготовить еду, первобытным людям требовалось очень много времени. Для этого надо было заранее обработать тушу убитого животного, разжечь огонь и довести еду до готовности. Еда готовилась на завтра, на другое утро, «за утро», и называлась поэтому завтраком. С рассветом надо было идти на добычу новой пищи, поиски ягод, корешков растений. Некогда было ждать, когда приготовится еда, да и не надо было. Завтрак был готов с вечера. Его приготовили заранее. Сейчас все изменилось. Завтрак можно приготовить за 10 минут непосредственно перед утренним приемом пищи. Но язык – вещь довольно консервативная: он не захотел расставаться с этим словом.
«Ужин»
Мы привыкли к тому, что ужин у нас – вечерняя еда (и правильно привыкли). А вот появилось это слово как обозначение еды «полуденной». Древнерусское «уть» означало «юг». Солнце стоит на юге в полдень, и трапеза, приуроченная к середине дня, получила название «южная» – ужин. С течением веков, однако, на нее перешло слово «обед», раньше означавшее время между трапезами, а слово «ужин» стало означать «вечерний стол». Язык неохотно выбрасывает слова, даже уступившие место другим: нередко он просто находит им новое употребление.» [2]

«Слово "завтрак", как известно, образовано от "за утро", то есть "на следующее утро". "Обед" - общеславянское образование от слова "еда" с помощью приставки "об-". Первоначально это слово обозначало время до и после еды, то есть перерыв во время работы, предполагающий еду. Обычно это происходило в полдень, отсюда значение "полдень" у слова "обед" ("до обеда" = "в первой половине дня", "после обеда" = "после полудня"). Слово же "Ужин" образовано с помощью суффикса "-ин-" от древнерусского "угъ" - "юг" (используемое сейчас в русском языке слово "юг" - это старославянский вариант общеславянского слова). "Г" перешло в "Ж", как, например, в слове "лужок", образованном от слова "луг". Первоначальное значение слова "ужин" таково: "еда в то время, когда солнце стоит на юге, т.е. в полдень" (можно сравнить с современным словом "полдник"). Как правило, все сельскохозяйственные работы, очень важные для славян, начинались с восходом солнца, а к полудню уже заканчивались, и еда в это время обозначала конец рабочего дня. Постепенно наш режим дня существенно изменился, и ужин переместился к вечеру, а слово осталось.» [2]

«завтрак-за утро, (заутреня, наутро, то есть для завтрашнего дня,
обед - еда, соединяющая обе половины дня - в полдень,
ужин - уже последний приём пищи, ср. ужо, потом» [2]


«Занимательная тема.
Наверняка, существует немало трактовок этих названий приемов пищи (также - периодов дневной жизни). Есть и довольно веселые и неправдоподобные. Остановимся на более серьезных.
Как уже описывалось в других ответах:
ЗАВТРАК - весьма похоже на ЗАУТРОК. То бишь, действие, совершаемое после наступления утра. За утром.
ОБЕД - около середины дня. ОБОД, круг, и так далее. Круговорот солнца - в наличии.
УЖИН - старорусское слово ПАУЖНИК - это юго-запад. Поужинали - поели, когда солнце ушло на юго-запад.
Но есть мнение, что в названиях этих находится подсказка. Как и когда принимать пищу человеку.
Скажем, ЗАВТРАК - явно от слова ЗАВТРА. В старину день начинался не в 12 часов ночи - а утром. То есть - ночью есть было нельзя. И человек принудительно ночью постился. Но был готов принять пищу - ЗАВТРА. Что соотносится с английским breakfast - ЗАВТРАК, но одновременно - прекращение отказа от еды (ночного отказа). Break - сломать, нарушить. Fast - пост, отказ от еды.
Теперь - ОБЕД. Запросто можно принять за намек, что в сей час можно и объедаться. Ибо позволяет время. Что интересно, в английском языке слово dinner - означало пир, объедаловку, званый обед. Нынче это слово связано у англичан с УЖИНОМ. Хотя раньше применялось другое слово - supper - от слова sup - глоточек, чуть-чуть пищи. Умеренность в еде - в конце трудового дня.
Такая же умеренность прослеживается в интересной трактовке слова УЖИН. Мнение, что УЖИН - созвучно с ужать, узкий - подсказывает, что количество принимаемой пищи вечером следует ужимать.
В общем, тема для обильного обсуждения и исследования.» [3]

«Нет, с завтраком не все так просто))) Заутреня - есть такое слово. Утро. Мы едим утром.
Теперь с обедом. Об-еда. Время около еды. Перерыв на еду в работе. Мы употребляем его и сейчас, когда пишем в распорядке дня "обед с 12.00 до 13.00". Поесть нам и 15 минут хватит. А обед - весь промежуток перерыва.
Ужин. Тут вообще прикол. Означает время, когда солнце стоит на юге. Еда в собственно полдень - ужин. Получается, что ужин вполне мог происходить во время обеда.
А сегодня мы ужином называем то, что раньше называли "вечеря" - вечерняя трапеза. Кстати, в украинском языке этот термин сохранился.» [3]

«Слово "завтра" возникло из древнерусского словосочетания "за утро" и вначале значило "в течение утра". А уже потом оно стало относиться к тому, что происходило за, то есть "через утро", на другой день.
Завтрак как утренняя еда сначала назывался "заутрок", то есть та еда, которая съедалась за утро.
Таким образом, слово "завтра" "уехало" вперед, в другой день, а "завтрак" осталось сегодняшним.
Обед - это принятие пищи в середине дня. Слово образовалось из древнерусских приставки об- и корня -ед-. Обедать значило буквально объедаться. И действительно, это традиционно самая обильная наша еда. Правда, традиционно время обеда могло различаться. Как писал Даль, в малых городах обедают в полдень, в больших - в два, три, а в столицах - в пять, шесть и позже.
Ужин -вечернее, самое последнее за день принятие пищи. Само слово происходит от древнерусского "угъ" - юг. Ужинали тогда, когда солнце перемещалось с востока на юг. В некоторых гооврах и славянских языках ужин называется "вечере".
По другой версии, слово "ужин" происходит от слова "уже" (ужинали тогда, когда УЖЕ все дела переделали).» [3]

«А вот и не правильно)))) "Завтрак" происходит от слов "за утрок", "заутренья", т.е. сразу за утром.
"Обед" - время вокруг еды, до и после.
"Ужин" - от древнего "южин", т.е. полдник, полдневный, еще южный. Позже временное значение сместилось)) Словно очень старое и есть практически во всех славянских языках.» [3]

«Действительно интересный вопрос, слово завтрак происходит от слова "заутра", которое можно расшифровать как время за утром. И действительно завтрак это наша первая утренняя еда, которую мы едим сразу же за утром.
Слово обед происходит от знакомого нам всем слова "еда", это второй наш прием пищи и обычно мы принимаем еду в середине рабочего дня, уходим на обед для поддержания своих сил.
Ужин произошел от слова "угъ", которое позднее преобразовалось в слово "южин". С течением времени смысл этого слова изменился и так появилось слово ужин.» [3]

Комментарий:
Практически во всех трактовках слова «ужин» присутствует исходное слово «юг» и тому есть причина, которая происходит из толкового словаря Фасмера. Но Фасмер ещё более преуспел, заметив, что слово «ужин» (в качестве варианта) от слова «сжато».

«УЖИН
I у;жин
I, род. п. -а, диал. у;жина (ж.) – то же, новгор., псковск., тверск. (Даль), др.-русск. ужина "полдник" (Феодос. Печ. и др.; см. Срезн. III, 1166), "ужин" (СПИ, Аввакум 141), болг. у;жина, ю;жина (Младенов 689), сербохорв. у;жина "ужин", словен. ju;;inа "обед, вечеря", ju;;inati "полдничать или обедать" (откуда австр.-нем. Jause "промежуточная еда, полдник"; см. Кречмер, D. Wortgeogr. 551 и сл.), польск. диал. juzyna "полдник" (Краков), полаб. j;uze;inа "обед".
Производное от праслав. jugъ (см. юг), первонач. "еда в полдень", ср. ср.-лат. meridion;lis "полдневный, южный", польск. po;udniowy "южный"; см. Бернекер I, 457; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, 72; Мi. ЕW 106; Мейе–Вайан 42.
II ужи;н
II, род. п. -а "то, что сжато". От жать, жну».[СФ]

«Завтрак
завтрак Общеслав. Суф. производное (суф. -ък-) от за утра, ср. загривок < за гривой. Первоначальное заутръкъ >заутрок > завтрак — после изменения у > в (см. завтра) и закрепления аканья на письме. Исходно — «завтра», затем — «утренняя еда» (ср. аналогичные полдник, вечеря «ужин»).» [ШЭСРЯ]

Комментарий:
На мой взгляд, слова «завтрак», обед» и «ужин» произошли от сроков приёма пищи, что составляли в крестьянском быту  время: утро, полдень, вечер. Эти сроки закрепились в христианских молитвах: заутрене, обедня, вечеря. Молитва заутрене после наступления утра, обедня в полдень между (обе, в середине) дня, вечеря на закате солнца вечером (во черне, в сумраке).
Являются ли русские слова «завтрак», «обед» и «ужин» общепринятыми и закрепились ли они в иностранных языках ? Об этом пишет автор следующего пассажа:

«Завтрак, breakfast, colazione, desayuno, petit d;jeuner,  um caf; da manh;, um pequeno-almo;o – вам не кажется, что эти слова слишком не похожи, чтобы обозначать одно и то же понятие?
Хотя с другой стороны, понятие завтрака-то у всех разное... …
Но нас-то, конечно, как всегда интересует этимология.
Завтрак – про русское слово, к сожалению, ничего толкового не сообщается. Разве что в древне-русском он был “заутрокъ”, а также имеются корни со словацким zajtrak “завтрашний день”, но причем тут утренний прием пищи и завтрашний день?…
Французское d;jeuner и испанское desayuno оба происходят (предположительно) из disieiunare, т.е. завтракать на вульгарной латыни”, а еще точнее от латинского dis- + ieiunare, jejunare (т.е. прерывая пост, в современном фр. “пост” – je;ne, а в ис. – ayuno).
К чему я вообще про d;jeuner, ведь в современной Франции это “обед”? Дело в том что как и испанское el almuerzo (almorzar современное “обед, обедать” от лат. admorsus, pp. of admordere – “надгрызать, надкусывать”) когда-то обозначало “завтрак”, так и d;jeuner сначала был “завтраком”. Сейчас же французский завтрак – это “маленький обед” – le petit d;jeuner (prendre le petit d;jeuner). А almuerzo в некоторых местах Испании сохранило свое историческое значение “утреннего приема пищи”.» [4]
Чтобы понять насколько прав автор предыдущих строк (а он в принципе неправ !), обратимся к этимологии слов «завтрак», «обед», «ужин» в разных языках мира. Автор [4] неправ потому, что все иностранные слова, связанные с приёмом пищи происходят из славянских языков, которые были преобразованы в иностранных языках с разной трансформацией согласных букв.

Завтрак

албанский - mёngjes > manka jest - манку есть (слав.)(редукция k/g, пропуск t)
английский - breakfast > brjak - bistrj - бряк-быстрый (слав.), где «бряк», короткий прерывистый, дискретный (слав.), а fast > post/bistrj - пост/быстрый, скорый (слав.)(редукция p/f; редукция b/f, пропуск r), где пост - принятие скоромной пищи.
От быстрого завтрака возникли понятия «бистро» - уличная закусочная во французском языке (а не от возгласа «быстро !» русских казаков во взятом Париже в войне 1612 г.) и fastfood - закусочная (англ.) > bistrj pitanj - быстрое питание (слав.)( редукция b/f, p/f, t/d, пропуск r ), распространённая американцами, отчего у людей во всём мире происходит процесс ожирения.
Бакский - gosaria > ko zaria - ко заре (слав.)(редукция k/g)
белорусский - сняданак > сон яданок (русск.), пища со сна
болгарский - закуска
боснийский - doru;ak - do luchak - до лучей (слав.)
валлийский - brecwast > breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
венгерский - reggeli > morggalj - моргалий (слав.)(пропуск m), от глаг. «моргать», т.е. проснуться, моргать ресницами глаз.
галисийский -  almorzo > all morgo - все моргать (слав.)
голландский - ontbijt > utrenj vidij - утреннее видение (слав.)
греческий - prowino > pervono - первый (слав.)
датский - morgenmad > morganj imet - моргание иметь (слав.)(редукция t/d)
ирландский - bricfiasto > breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
исландский - murgunmatur > morganj imet - моргание иметь (слав.)(редукция t/d)
испанский - desayuno > dis-jevano - зад (обратно) жеванию (слав.), ayuno - пост (исп.), здесь инверсия понятию «пост» как и во французском языке.
итальянский - prima colazione - pervj okolo zautrene - первый около заутрене (слав.)
каталонский - esmorzar > est morganj - есть моргание (слав.)
латышский - brokastis > breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
литовский - pusry;iai - posle luchiai - после лучей (слав.), здесь расхождение с doru;ak - до лучей (слав.)
македонский - роjaдок > pojedanj - поедание (слав.)
мальтийский - kolazzjon > okolo zautrenj - около заутрене (слав.)(пропуск tr)
немецкий - Fr;hst;k > break-kushat - коротко кушать (слав.)(инв. st;k, редукция sh/st, b/f, k/h)
норвежский - frokost > breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
польский - ;niadanie - son edanj - сон едание (русск.), пища со сна
португальский - um caf; da manh; > umjat cofe da manka - умять кофе да манку (слав.)(редукция k/h)
румынский - mic dejun > mjaso diz jevanj - мясо не жевание (слав.)
сербский - доручак > до лучей (русск.)
словацкий - ra;ajky > ranejko - раненько (русск.)
словенский - zajtrk -zautrene/zavtrak - заутрене/завтрак (русск.)
украинский - снiданок > son edanj - сон едание (русск.), пища со сна
финский - aamiaanen > uminanj - уминание (слав.)
французский - petit d;jeuner > malij dejat-jevanj - малое деять жевание (слав.)
хорватский - doru;ak > do luchik - до луча (русск.)
чешский - sn;dan; > son edanj - сон едание (русск.), пища со сна
шведский -  frucost > breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
эстонский - hommikus;;k > jemmj-kusok - емий -кусок (слав.), где hommi - булка (слав.)
азербайджанский - s;h;r yem;yi > sahar jemeji - сахар емий (слав.)
казахский - тангы ас > тонкий есть (слав.), т.е. мало есть
турецкий -kahvalti > kash variti - кашу варити (слав.)(редукция sh/h, r/l)
монгольский - ;гл;;ний цай - mongolskoj chaj - монгольский чай (слав.)
таджикский - наxoри > na zori - на зоре (слав.)(редукция z/x)
узбекский - nonushta > ne usta - не уста (слав.)
сесото - liji tsa hoseng > lija chaj kovshik - лить чай ковшиком (слав.)(редукция h/k, sh/s, k/ng, пропуск v)
малагасийский - so kofe malanja - со кофе маланья (слав.), где маланья - манная каша
гаитянский креольский - manje maten > jevanj morganj - жевание с морганием (слав.)(инв. manj, замена v/n, nj/m, пропуск r)
латынь - prandium > perv edj - первая еда (слав.)
эсперанто - matenman;o > utrenj gevanj - утреннее жевание (слав.)

Комментарий:
Как видно, все слова типа «завтрак» связаны в славянском переводе в основном с утром, чаем, первой едой, кофе с манной кашей.

Обед

албанский - drekё > do luchik - до лучика (слав.)( редукция l/r, пропуск ch)
английский - dinner > dennij - денный/дневной (слав.)(замена j/r)
Бакский - bazkaria >bashka jaraj > башка ярая (слав.)( редукция sh/z)
белорусский - абед > обед (русск.)
болгарский - обяд > обед (русск.)
боснийский - ru;ak - luchak - лучи (слав.)
валлийский - cinio > luchinio - лучинный (слав.)(пропуск ch)
венгерский - ebed > obed > обед (русск.)
галисийский -  Comida > so mjda - со между (слав.)(замена j/i)
голландский - lunch > poludnichat/luchnj - полудничать/лучный (слав.)(пропуск p, d), то есть лучи солца в зените.
греческий - mesimepiano  > megi meridiano  - между меридианом (слав.), то есть солнце в зените
датский - frokost > breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
ирландский - l;n > poludenj/luchnj - полуденный/лучный (слав.)
исландский - h;degismatur > hodit kusshat imet - ходи кушать иметь (слав.)(редукция k/g)
испанский - almuerzo > poludnij - полудний (слав.)
итальянский - pranco > poludnichat - полудничать (слав.)( редукция l/r, ch/c, пропуск d)
каталонский - dinar > dennij  - денный/дневной (слав.)(замена j/r)
латышский - pusdienas > posle denaj - после денный (слав.)
литовский - piet;s > bit edij - быть едие (слав.)
македонский - ручек > лучик (слав.)
мальтийский - ikla > okolo - около (слав.), то есть около середины
немецкий -  Mittagessen > mjd tag esti - между день ести (слав.)
норвежский - lunsj > poludnichat - полудничать (слав.)
польский - lunch > poludnichat/luchnj - полудничать/лучный (слав.)(пропуск p, d)
португальский - almo;o > poldnichat - полудничать (слав.)
румынский - pr;nc > poludnichat - полудничать (слав.)( редукция l/r, ch/c, пропуск d)
сербский - ручак > лучи (русск.)
словацкий - obed - обед (русск.)
словенский - kosilo > okolo seredj - около середий (русск.)
украинский - обiд > обед (русск.)
финский - lounas > poludnaj - полудний (слав.)
французский - d;jeuner > dj-jevanj - деять жевание (слав.)
хорватский - ru;ak > luchik -  лучик (русск.)
чешский - ob;d > obed - обед (русск.)
шведский -  lunch > poludnichat/luchnj - полудничать/лучный (слав.)(пропуск p, d)> breakfast - короткий, быстрый (слав.)(замена f/w)
эстонский -  l;una > poludnaj - полудний (слав.) (слав.)
азербайджанский - g;norta yem;yi >  gevanij jemeji - жевание емий (слав.)
казахский - тycki ас >  tusklj est - тусклый ести (слав.)
узбекский - tushlik > tushki est - тушки ести (слав.)
турецкий - ogle yeme;i >
монгольский - удийн хоол  > udijn xool
гаитянский креольский - manje midi > jevanj mjdu - жевание между (слав.)(инв. manj, замена v/n, nj/m)
латынь - prandium > perv edj - первая еда (слав.)
эсперанто - lun;o > poludnichat - полудничать (слав.)

Комментарий:
Обед имеет у разных народов единый срок принятия пищи. В основном - это полдень, середина дня и означает «полудничать», «полдничать», «полдник», хотя в России полдник - послеобеденное краткое принятие легкой пищи (например, стакан чая с бутербродом), а в Дании - обед подобен завтраку. Это и отражает перевод слова обед.

Ужин

албанский - darkё > dark  - тёмный (англ.)
английский - dinner > dennij - денный/дневной (слав.)(замена j/r), относится к обеду
Бакский - afaria  > vecheria - вечеря (слав.)( редукция v/f, пропуск ch)
белорусский - вячеру > вечер (русск.)
болгарский - вечеря > вечер (русск.)
боснийский - ve;era - вечер - лучи (слав.)(редукция ch/;)
валлийский - cinio > luchinio - лучинный (слав.)(пропуск ch)
венгерский - vacsora > vecher > вечер (русск.)(редукция ch/cs)
галисийский -  cea > luchia - луч/лучина (слав.)(пропуск ch)
голландский - diner > dennij (слав.), относится к обеду
греческий - deipno  >
датский - middag > mjd tag - между день (слав.)(замена f/w), относится к обеду
ирландский - dinnear > dnevnoj - дневной (слав.), относится к обеду
исландский - kvoldmatur > drovki imet - дрова иметь (слав.)(инв. kvold, редукция r/l)
испанский - cena > luchina - лучина (слав.)(пропуск l, ch), то есть вечерить с лучиной
итальянский - luchina - лучина (слав.)(пропуск l, ch)
каталонский - sopar > supper  - ужин  (англ.)
латышский - vakarinas > vecherina - вечерина (слав.)( редукция ch/k)
литовский - vakariene > vecherina - вечерина (слав.)( редукция ch/k)
македонский - вечера > вечер (русск.)
мальтийский - pranzu > poludnichat - полудничать (слав.), относится к обеду
немецкий -  Abendessen > vechernj esti - вечерний ести (слав.)(редукция v/b, n/d, пропуск r)
норвежский - middag > mjdu tag - между день (слав.), относится к обеду
польский - kolacja > okolo lucja - около лучины (слав.)
португальский - jantar > ujin starj - ужин старый (слав.)
румынский - cin; > luchina - лучина (слав.)( пропуск l, редукция ch/c)
сербский - вечера > вечер (русск.)
словацкий - ve;era > vecher - вечер (русск.)
словенский - ve;era > vecher - вечер (русск.)
украинский - вечеря > вечер (русск.)
финский - paivallinen > paivat luchinnj - паивать под лучиной (слав.)
французский - diner > dennj - денный (слав.)
хорватский - ve;era > vecher - вечер  (русск.)
чешский - ve;ere > vecher - вечер (русск.)
шведский -  middag > mjdu tag - между день (слав.), относится к обеду
эстонский -  l;una > poludnaj - полудний (слав.) (слав.), относится к обеду
азербайджанский - nahar > na zor - на зоре (слав.)(редукция z/h)
казахский - тycki ас >  tusklj est - тусклый ести (слав.)
узбекский - tushlik > tushki est - тушки ести (слав.)
турецкий - ogle yeme;i >
монгольский - оройн хоол  > orojn xool
гаитянский креольский - dine > dennj - денный (слав.) , относится к обеду
латынь - prandium > perv edj - первая еда (слав.)
эсперанто - vesper man;o > vecher gevanj - вечернее жевание (слав.)(редукция ch/sp)

Комментарий:
В разных языках слово «ужин» в основном связано с вечерним временем в значении тёмень, вечер в славянском переводе и частично к обеденному времени.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ШЭСРЯ - Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов
ЭСС - этимологический словарь Семёнова

Ссылки


1. Русский язык бета «завтрак, обед и ужин», https://rus.stackexchange.com/questions/34198/--
2. Ответ почта.ру «завтрак, обед и ужин», https://otvet.mail.ru/question/9714085
3. Большой вопрос.ру, «завтрак, обед и ужин», 4. Мультилингва блок: Английский, испанский, французский, итальянский, португальский языки и всё, что с ними связано, http://multilinguablog.com/2011/10/21/--/
5. слово «завтрак» в разных языках мира, https://www.indifferentlanguages.com/ru//
6. слово «обед» в разных языках мира, https://www.indifferentlanguages.com/ru//
7. слово «ужин» в разных языках мира, https://www.indifferentlanguages.com/ru//
8. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии