Сочинение

Данголия
«Слово о полку Игореве» было переведено на русский язык сорок четыре или сорок пять раз – и всякий раз по-другому. В каждом из этих переводов отразились та эпоха, когда был создан перевод.
Одни из самых трагических образов "Слова о полку Игореве" - это образ Ярославны, жены князя Игоря, которая своим "плачем" выражает извечную женскую скорбь, женскую долю - ожидать возвращения мужа и верить в то, что беда и в этот раз обойдёт стороной. Автор дает возможность увидеть и прочувствовать не только скорбь "жен русских",  он показывает нам  страдание одной русской женщины, оплакивающей своего живого, но пленённого, мужа. Со времён "Слова" этот женский образ стал высоким образцом верности своему нравственному долгу.
Плач Ярославны раздаётся "рано", то есть с рассветом жена обращается к высшим силам - ветру, солнцу, Днепру (стихия воды) - с мольбой о спасении своего мужа, и это обращение поражает своей трогательной верой в то, что они помогут ей. И в том, что силы природы покровительствую Игорю, помогают ему вернуться на Родину, нельзя не увидеть их отклика на отчаянную мольбу Ярославны.
Перевод Д. С. Лихачева принято считать академическим. Однако в его работе допущены некоторые неточности, так как приводится много ссылок не на первоисточник, а на наработки Мусина-Пушкина. Например: Лихачев называет Ярославну то “юной женой Игоря”, то “второй женой Игоря”. Ярославна — «юная жена» - художественный вымысел Лихачёва, объясняющего этим отсутствие в плаче Ярославны молений за княжичей Владимира и Олега, попавших в плен вместе с отцом. Однако его перевод помог нам сделать вывод, что каждый автор-переводчик изменяет «Слово о полку Игореве, воссоздавая в нем прямо или косвенно свою эпоху.
Отношение В. А. Жуковского к «Слову о полку Игореве» сродни отношению реставратора к древнему, хрупкому артефакту: легким прикосновением кисти он лишь восстанавливает литературное сокровище, опасаясь любым неловким движением повредить его. Так, в одном из первых наиболее известных переводов «Слова…», произведении Василия Жуковского, уже широко использован приём смешения современного ему литературного русского и древнерусского языков.
Использует современные стихотворные размеры, те или иные добавления сюжетных деталей, ориентирует образную систему «Слова» на современные переводчику поэтические штампы Н. Рыленков. «Если бы рядом с суровым воином Игорем не стояла трепетно нежная Ярославна, если бы буй-тур Всеволод в жаркой сече не вспомнил «своя красныя Глебовны свычая и обычая» – «Слово…», наверное, потеряло бы большую половину своего обаяния – обаяния просветленного жизнеутверждения» – писал Рыленков.  «Слово» в переводе Рыленкова – это поэма-раздумье о тех событиях, которые скрыты от нас веками истории, размышление о судьбах страны.
Перевод Н.Заболоцкого предполагает «свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи», не претендуя «на научную точность строгого перевода». Н. А. Заболоцкий даёт развёрнутые, художественные описания, также использует сравнения, например: «как кукушка кличет на юру». Заболоцкий не просто переводчик, а автор-переводчик. Его «Слово о полку Игореве» наполнено художественно-выразительными средствами, оно самобытно и своеобразно. Благодаря Н. А. Заболоцкому это произведение стало понятным и общедоступным, не сильно утратив самобытность. Язык произведения больше приближен к общедоступному для нашего поколения людей. Автор использует такие выразительные средства как инверсия: (На заре в Путивле причитая, Как кукушка раннею весной, Ярославна кличет молодая, На стене рыдая городской...), олицетворение, сравнения,другие слова эмоциональной окраски. На мой взгляд, это лучший перевод «Слова о полку Игореве».
При работе с текстом-оригиналом каждый автор-переводчик старается в той или иной степени сохранить нетронутыми древнерусские слова и выражения. Объясняется это  заботой о сохранении красот языка Древней Руси, бережным к нему отношением.