Не знаю, почему папа так решил, но в завещании одну часть своего дома в селе он отписал внуку, оставив второй частью дома распоряжаться своей супруге.
На 86 м году жизни супруга отошла в мир иной раньше него, а еще через 7 месяцев ушел в вечность и хозяин завещания.
И начались наши с сыном мытарства по оформлению дома …
Сын, не особо заморачиваясь, оставил мне доверенность, и я ступила на протоптанную тропу наследников, которые приобретая недвижимость, запасшись немалыми денежками и огромным терпением, твердо шагают от инстанции к инстанции, юридически оформляя и доказывая свои права на причитающееся им наследство.
Завещание только усложнило данную процедуру …
Пройдя несколько кругов мытарств и выложив кругленькую сумму денег, которые нам бы очень пригодились для ремонта и приведения в порядок изрядно запущенного дома, я уже подходила к конечному пункту оформления наследства, когда в одной из инстанций со мной произошел казусный случай, которым бы очень хотелось поделиться с читателями …
Дело в том, что у нас в селе, как и во многих казахстанских селах, название улиц после перестройки кардинально поменялись. Вместо улиц Октябрьской, Мира, Молодежной, Целинной, появились новые названия улиц – Джамбула Джабаева, Ибрая Алтынсарина и т.д. Нумерация домов тоже изменилась из-за ошибок прежних руководителей, которые опять же особо не заморачиваясь, не отметили в плане застройки села развалины домов (последствия массового отъезда из села населения во времена перестройки).
В связи с этим нумерация домов изменилась настолько, что никакой логике не поддается …
Все делопроизводство, все документы в Казахстане ведутся на двух языках – государственном (казахском) и на русском (язык межнационального общения) и транскрипция этих двух языков часто отличается, когда речь идет об именах и фамилиях известных и малоизвестных гражданах Казахстана.
Учитывая эти обстоятельства, я особенно тщательно проверяла каждый документ, поэтому сразу обратила внимание на ошибку в очередном документе – вместо улицы «Ибрая Алтынсарина» в русском варианте транскрипции в документе ошибочно написан казахский вариант транскрипции – «Ыбырая Алтынсарина».
Вежливо улыбаясь, девушка перепечатала возвращенный мною документ, отнесла начальнику на подпись и печать и отдала мне исправленный вариант.
Читаю исправленный документ и замечаю очередную ошибку – вместо варианта в казахской транскрипции - улица Ыбырая А. напечатан русский вариант имени «Ибрай». Снова отдаю документ девушке, которая улыбаться перестает, перепечатывает документ, относит его на подпись и печать и отдает мне исправленный вариант. На выходе в коридоре все - таки еще раз читаю эту бумажку и замечаю ошибку теперь уже в слове «Акмола» пропущена буква «А».
Возвращаюсь назад ... Девушка смотрит на меня уже не так вежливо, из ее прелестных губ срываются никому конкретно не посвященные нехорошие слова, которые в русской транскрипции начинаются на букву « Ё», потом, опомнившись, извиняется и просит меня сходить куда-нибудь прогуляться, чтобы она могла спокойно напечатать правильный вариант документа. Я иду в архитектурный отдел, чтобы повторно получить справку о перемене адреса, потому что эту справку, порывшись в куче моих документов на оформление дома не нашли ни работники ЦОНа, ни работники других инстанций.
Нервный мужчина в архитектурном отделе долго пытался понять, что от него требуется, и, в конце концов, так и не дав никакой справки, клятвенно заверил, что на данной стадии оформления документов эта справка мне не понадобится, и я ни с чем отправилась назад в предыдущую инстанцию. Мне вручили трижды исправленный документ и присев на стул, я еще раз внимательно пересмотрела свои документы. В конце пухлой папки нашлась нужная справка, из-за которой меня гоняли в архитектурный отдел …
Граждане наследники! Будьте предельно внимательны при оформлении документов и терпения вам в ваших мытарствах по инстанциям …
На работников инстанций не обижаюсь, в жизни у каждого бывают казусы и покруче … ну заработались они, бывает …
Иллюстрация из интернета