На тревожном побережье
Сквозь тоскливый снежный мрак
На коне пятнистом вдаль
Едет леди Всёнетак.
Домино на ней простое,
Конь нет-нет тряхнет уздою,
Непонятная печаль,
На коне пятнистом вдаль,
Мерно - времени не жаль,
Едет леди Всёнетак.
"Всёнетак! -позвал я леди,
Голос робок был и наг.
- Вы куда, далек ли путь Ваш,
Моя леди Всёнетак?
Столь печально, непреклонно
Так от жизни отрешенно,
Просто так, куда-нибудь?
Я хотел бы все вернуть,
Моя леди Всёнетак,
Дорогая Всёнетак!"
"В этом мире,- отвечала,-
Ради некоторых благ
Стоит жить, хотя их мало,-
Отвечала Всёнетак.-
Ради сладостей и света,
Сдобных булочек и лета,
Разноцветного стекла.
Но гораздо больше зла,
Я под ним изнемогла."
И стоял я в изумленье
(Конь топтался, сделав шаг):
"Запретила бы трущобы!-
Продолжала Всёнетак.-
Зараженные осадки,
Пресный шик английской складки,
Дух пивной немецкой злобы,
Все заразные микробы,
Скопом - ужасы, окопы!"
Говорила Всёнетак.
"Наши ужасы дневные
И полночных страхов мрак,
В небе рокот реактивный,-
Продолжала Всёнетак,-
Ловкость сделки миллионной,
Морок телевизионный,
Грохот музыки надрывный.
В небе рокот реактивный,
Манекенщицы наивный
Вид в белье и скользкий шаг!"-
Говорила Всёнетак.
"Или мало?" - прокричала,
- Домино терзал сквозняк.
"А бейсбол и анекдоты? -
Продолжала Всёнетак,-
Глупость, низменные цели,
Как они мне надоели,
Беспросветные заботы,
И бейсбол и анекдоты,
Злые хитрости, остроты,
Жалких мыслей кавардак",-
Говорила Всёнетак.
Невеселый этот список
Не кончается никак!
Страховых экономистов
Называла Всёнетак,
Поджигателей, бандитов,
Вымогателей всех видов,
С бормашинами дантистов
И, конечно, террористов
Для которых жизнь - пустяк,
Называла Всёнетак.
"Леди Всёнетак, Вы правы,
Счастлив дурень и пошляк,
И надежд на перемены
Никаких: туман и мрак,
И, коль скоро столько грязи,
Не запачкаться в ней разве
Можно? И, поскольку пены
Столько грязной, откровенно
Я скажу: уж лучше вены
Вскрыть, чем мучиться вам так,
Дорогая Всёнетак".
Беззаботно и спокойно -
Не дурной ли это знак?-
И как конь, кося глазами,
Отвечала Всёнетак:
"Я согласна! - очень кротко
Отвечала, вскинув плетку,
Конь под ней сверкал глазами,-
Лучше смерть, согласна с вами,
В этом я согласна с вами!"
Прокричала Всёнетак.
И помчалась прочь к неясной
Цели - кончено - всех благ!
Тайным умыслом гонима
Прочь умчалась Всёнетак.
Прочь, сквозь вьюгу, непреклонно,
Совершенно отрешенно
В домино, темнее дыма,
Тайным умыслом гонима
Прочь отсюда, мимо, мимо
Взвился снег, как белый флаг,
Прочь умчалась Всёнетак.
На тревожном побережье
В простынях, не помню как,
Я проснулся, свет чуть брезжил.
Что за холод, что за мрак!
Нервы взвинчены, несносна
Жизнь, не знаю, то ли поздно
То ли рано, свет чуть брезжил,
Встал с постели белоснежной
С мыслью горестной о нежной
Странной леди Всёнетак,
Милой леди Всёнетак.
Уильям Джей Смит. Перевод Александра Кушнера
Стихи - это такая вещь, которая находит вас сама, - сказал Винни-Пух.
Это стихотворение нашло меня давным-давно, в университете училась. Кажется, в томике переводов американской поэзии, который так меня впечатлил, что я вскоре купила по случаю в букинистическом магазине " An antology of English and American verse" в туманной надежде и самой что-нибудь перевести хотя бы в качестве домашнего задания по инглишу. Но нет. С грехом пополам прочитать ещё прочитала кое-что, но даже ни одного подстрочника не написала, не то чтоб в рифму.
Посему не имею никакого права критиковать перевод Кушнера, спасибо, что написал. Оригинала не имею, в том томе его не было, и не могу забить в поисковик название или начало, чтобы найти и сравнить, некоторые выражение меня смущают.
Читала биографию Смита. Мать у него была с индейскими корнями, жизнь он прожил длинную и даже одно время, как пишут, "преподавал в МГУ". Надо же.
Я в МГУ была несколько раз, но вряд ли что поняла, даже если бы и попала на его лекции, поздно стала учить инглиш, надо с детства, а мне уже 19 было. Или просто не моё, не судьба, не знаю.
Так что в переводах читаю, благо, достаточно их, думаю, и в переводах не читала бОльшую часть.
В этих стихах мне вот эта строфа нравится:
В этом мире, - отвечала, -
Ради некоторых благ
Стоит жить.
Хотя их мало, -
Отвечала Всёнетак.
Ради сладостей и света,
Ради бабочек и лета.
Разноцветного стекла.
Но гораздо больше зла.
Я под ним изнемогла.
Да, я бы заменила "булочки" на "бабочек". Разноцветное стекло - это и "секретики", и калейдоскоп, и витражи... Играют девочки на берегу, зарывают секретики, вертят калейдоскоп и забегают на порог собора, лёгкие, как бабочки, с леденцами на палочке.
Лето, ветер. А потом проходит время, и повзрослевшая девочка снова на том же берегу: собор взорвали, везде пошлые рекламные щиты с голыми макенщицами, в одной она узнаёт по родинке свою подружку. Ничего знакомого вокруг, но если очень напрячься, можно вспомнить, где зарыт "секретик" и попробовать его отыскать.
Нет, не найти. Откуда берётся лошадь и домино, не знаю. Понятно - сон. Герой
просыпается и жалеет о своём дурацком совете, сон-то страшный, леди в домино заходит всё глубже в воду, и вот уже только плащ и плывёт по воде. Да и лошадь жалко. Нужно как-то стряхнуть с себя это наваждение, прогнать сон - но не получается, на берегу те же щиты, что и во сне, и даже если повалить их - тут же приходит та же реклама на телефон.
А если поднять глаза, то всё небо, как бывает во сне, запутано проводами и перечерчено следами реактивных самолётов. Разве что попробовать проделать в нём дырочку и разорвать, как плёнку. За плёнкой - темно. Только постепенно проявляются звёзды, и вот уже можно различить знакомые созвездия и Млечный путь.
Холодно. Снег под ногами смят, как простыни, и фигурка в плаще, на лошади, уже еле различима в тумане и мраке побережья...
Примерно так. То есть, по-моему, это стихи о детских грёзах и реальности, леди Грёза ускакала, точней, автор сам прогнал её, проснулся - вокруг голая реальность.
Он смотрит на эту реальность, и в упор не видит, в глазах у него всё равно стоит "странная, милая и нежная леди Всёнетак". Интересно всё-таки было бы посмотреть, что там за слово в оригинале, угадала я или нет.