Я вновь надела платье в кружевах. Секретный сад

Сиия Тата
Секретный сад. „Ария“ / Secret Garden " Aria " [CINEMATIC]
https://www.youtube.com/watch?v=BJeS245Ppk0


Я вновь надела платье в кружевах, шелками завернула своё тело,
оно вобрало пыль в моих бегах и сердце кровью жизни мало тлело...

Вокруг от пыли всё белым-бело, весь сад как будто в зиму погрузило,
и мне у церкви стало тяжело молиться небу, что меня забыло…

Единственный на розовом кусте раскрылся цвет пурпурно-алый, дивно,
и на минуту показалось мне, ты посадил его - в нём всё меня любило…

И, аромат желая ощущать, притронулась к лозе – кольнуло сильно,-
шипами времени был сыскан мой наряд украсить кровью, что серело пыльно…

Полётом капли раздавался шум, падение меня заворожило -
одна, вторая.., будто ветер сдул, разбились обе, всё в глазах поплыло…

Я в храм вошла, и в замок, сквозь него, - найти тебя надеждой осенило,
парящей птицей, как через окно… Какое таинство мне двери отворило?..

А сад, с вчерашней пылью, стал – зимой, за окнами завьюжило игриво,
все окна затянуло синевой, рисунками из прошлого, что было…

Пыль стала, как заснеженная шаль, пушистым облаком снежинок, мило,
как будто свадебный наряд кто ткал, короной мира нам венчание сулило…

В палатах, королеву приняла орда гостей, нарядных разно, чинно,
все ж, рыцари вели меня туда, где златым светом всё как тайна жило…

Огней свечей нельзя пересчитать, их отражения в зеркалах – неодолимо;
я в белом платье, каждой свечке – мать, они горят в моих желаниях, сильно…

В последней зале Солнца диск встречал, он светом вытекал ко мне, душевно,
и шёлком мантии своей мою вобрал, к молочным водам провожая верно…

Купание перед лицом судьбы - крещение на верность, так победно,
как только можно понимать что, это – ты, никто другой не удивлял так смело…

В бассейн вошла моя нагая стать, одна корона на челе - светило,
что Землю единит и Неба гладь, - всё млечной мягкостью на ночь покрыло…

Казалось мне, что исчезаю я, как капля в море соль познаю сольно,
или вскачу на белого коня, чтобы найти утерянное больно…

Уснула под мерцание огня, чтобы к утру оставить бегство полно,
ты прикоснулся нежностью любя, и привязал к себе, час ночи пробил, кровно…

От счастья слёзы, и цветочная пыльца из рук слетела, мысли золотило
мгновениями искреннего «да», «да» - поиски друг друга завершило…

.
Перевод на немецкий: "Ich ziehe das Spitzenkleid an. Geheimer Garten"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222120401444
http://proza.ru/2022/12/04/1444
•  Ich ziehe das Spitzenkleid an. Geheimer Garten - литературные переводы, 04.12.2022 17:59