Сотрясающий землю

Хасан Бакаев
Динозавры не только запечатлены вместе с людьми на «камнях Ики» из собрания доктора Кабреры, их окаменевшие следы не только пересекаются со следами людей, но динозавры упоминаются также и в Библии, причем, как современники людей. Вот как описан в Библии один из гигантских ящеров:

«Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?» (Иов 40:10-19).

Позже этим библейским названием нарекли африканского гиппопотама, который, конечно же, не имеет к библейскому бегемоту никакого отношения. По одной из трактовок, название бегемота возводится к основе «бехема» (ивр. «животное»), а по другой – его название означает «сотрясающий землю». У христиан о бегемоте существовало стойкое мнение, что это – демон, который ходьбой вызывает землетрясение. Именно поэтому М.А. Булгаков в своем романе «Мастер и Маргарита» назвал Бегемотом одного из демонов, входивших в свиту Воланда. Любопытно, что гигантский сейсмозавр («сотрясающий землю ящер») получил свое название по аналогии с библейским бегемотом.

Обращает на себя внимание, что в чеченском языке рептилий (змей) называют табуированным (описательным) термином «боьха хум», который означает «грязная (опасная) тварь» и созвучен слову «бехема» на иврите. Табуирование названия того или иного животного – надежный признак того, что встреча с ним сулила несчастье, и поэтому его настоящее название заменяли описательным, чтобы не «позвать» его, не «приблизить» к себе. Табуируют и названия самых опасных болезней. Например, онкологию чеченцы обозначают как «не называемую болезнь».

Однако более интересна с точки зрения чеченского языка вторая трактовка названия бегемота – «сотрясающий землю». В чеченском языке есть древнейшее слово «мат» (вариант «мот»), письменно зафиксированное в «Армянской географии» VII  века (Нахче-мат). Оно обнаруживаемое еще раньше в древневосточных языках в значении «страна, земля» (см. идеограмму «мат» в хуррито-урартский клинописи в значении «земля, страна»). Ныне это слово в чеченском чаще всего употребляется в уменьшительной форме (с добавлением уменьшительного суффикса -иг-) – меттиг. Существуют и другие формы произношения этого древнего термина – мот, метте и т.д. «Бего» по-чеченски – «трясти, сотрясать». И если в словосочетании «мохк-бегор» – «землетрясение» мы заменим термин мохк («страна, земля») его древним синонимом мат//мот, это приведет нас к библейскому названию «бегемот», которое, как мы видим, и на чеченском языке означает «сотрясающий землю».