Перфоратор и перфорация. Охота на слова

Александр Ерошкин
Хочу начать с конкретного случая. Журналист, много лет проработавший в газете, перешёл на телевидение. Знаю и фамилию, и имя, и отчество. Но зачем ворошить давно минувшее? А сам факт примечателен. Он подготовил материал и обратился к оператору, чтобы тот сделал необходимые съёмки. Оператор решил подшутить и сказал, что у него нет перфорации. Это мнение было доведено до начальства и вызвало гомерический хохот. А всё потому, что слово перфорация – иноземное, на русское ухо оно не влияет и не вызывает в подсознании образы. Этот журналист просто никогда не сталкивался с этим словом, потому и купился.

Мне, допустим, повезло. Первые два класса мы учились в школе рядом с механическим заводом, а потому не раз проникали на заводскую территорию, а ещё нас водили туда на экскурсию, и мы видели, как делаются перфораторы, горные машины для бурения обычно твёрдых пород. С помощью перфоратора в скале или в камне делаются отверстия, в них можно заложить взрывчатку, чтобы облегчить добычу породы. То есть с перфоратором в нашем сознании связано пробуравливание дырок. А вскоре после экскурсии несколько человек из нашего класса пришли в дом пионеров, он тогда был на втором этаже столовой номер три, там нам обещали показать диафильм «Дым в лесу», но не показали, потому что у плёнки была нарушена перфорация, и мы сразу поняли, что перфорация – это дырочки вдоль обоих краёв плёнки, чтобы плёнка равномерно цеплялась  за барабан. Мы даже увидели эту перфорацию. Плёнка диафильма, на который мы шли и уселись на затемнённой сцене, была попорчена от частого показа, но мы увидели другой диафильм. Было это в 1955 году.

Перфора;тор - ударная машина, обеспечивающая наряду с ударом, вращение рабочего инструмента. От сверления перфоратор отличается тем, что не сверлит (не режет) отверстие острой кромкой сверла, а пробивает отверстие буром, как зубилом с механизированным вращением бура. По устройству и применению перфоратор в качестве ручного инструмента имеет сходство с дрелью. Первые перфораторы были разработаны в 1851 году специально для горнодобывающей промышленности. К 1932 году появился первый электрический перфоратор. Мы на экскурсии на механическом тогда заводе видели два типа перфораторов: действующих от сжатого  воздуха, от электричества.
Сегодня оба слова имеют более широкое распространение, и это отражено в словарях.

Смотрим словарь Ожегова.
ПЕРФОРАТОР, -а, м, (спец.). 1. Устройство для записи информации на перфолентах и перфокартах. Электромагнитный п. Автоматический п. 2. Устройство для пробивания отверстий (напр. краевых отверстий на киноленте). 3. Машина для бурения горных пород; бурильный молоток. || прил. перфораторный, -ая, -ое и перфорацион-ный, -ая, -ое. Перфорационная карта, лента.

Смотрим словарь Д.Н. Ушакова.
ПЕРФОРА;ТОР, перфоратора, •муж. (от •лат. perforo - сверлю) (тех.).
1. Прибор для механического бурения шпуров в горных породах (горн.). Ручной перфоратор. Электрический перфоратор.
2. Прибор для пробивания отверстий, дыр (напр. на бумаге, киноленте и т.д.).
| Прибор для пробивания на бумажной ленте отверстий, соответствующих знакам телеграфной азбуки Морзе.

А вот из словаря иностранных слов.
Перфора;т (англ. perforation, лат. perforo — пробиваю) — результат перфорирования, то есть предусмотренного изготовления значительного числа правильно расположенных отверстий правильной формы в листовом и ином материале. В большинстве областей перфорацией называется сам процесс перфорирования, в киноиндустрии — также и любое из перфорационных отверстий в киноленте.
Перфоратор — инструмент для перфорирования. Отходы перфорации (в просторечии — «дырки») также применяются, например, бумажные и пластиковые — как конфетти.
Совершается путём пробивания материала, часто в процессе штамповки, реже — его сверлением.

Смотрим частично в Википедии.
Актуальные применения:
• в деталях механизмов, машин, монтажном оборудовании для снижения их веса и упрощения прокладки и крепления сопутствующих кабелей и обеспечения вентилируемости пространства;
• в материалах и изделиях полиграфии и других сферах массового производства для снижения усилия отделения готовых изделий друг от друга при сохранении их совместной целостности (в том числе в почтовом деле и филателии для обеспечения лёгкого отделения марок друг от друга (зубцовка); см. также Просечка);
• в ценных бумагах, банкнотах и документах в качестве защитного признака;
• в киноиндустрии для перфорирования киноплёнки, чтобы обеспечить её точное перемещение на шаг кадра скачковым механизмом;
• в материале гибких носителей информации для обеспечения их точной транспортировки в механизмах, программные ленты различных механизмов;
• в пачках листов для их скрепления;
• в материале перфолент и перфокарт для хранения информации;
• в строительстве и в быту, например, при пробивке сквозных или глухих отверстий в стенах;
• в профилактической офтальмологии (перфорационные очки).
Ранее применялась:
• для обеспечения невозможности повторного использования проездного документа (перфорация билета контролёром, перфорация талона пассажиром общественного транспорта — компостирование);
• для выделения в талоне предупреждений к водительскому удостоверению определённых категорий транспортных средств, к управлению которыми водитель не был допущен;
• для нанесения отметки о совершении грубого нарушения правил дорожного движения в соответствующем секторе талона предупреждений к водительскому удостоверению.

Кстати, казусы, смешные или запутанные случаи, подобные рассказанному в начале, случаются, как правило, с иноземными словами. Русское слово обязательно намекнёт, с чем оно связано, даже когда не знаешь значения. А чужое слово остаётся чужим.

 Когда я переехал в Германию и поговорил со многими русскими учениками немецких школ, был шокирован, что в классе не подскажут правильный ответ, не позволят списать ни домашнюю работу, ни контрольную. Всяк за себя. Я никогда сам не списывал, но как не помочь однокласснику? Иностранные слова действуют так же, они не выдают своего содержания. А ещё немецкая математика значительно сложнее, чем в России, ведь считать приходится то справа налево, то слева направо, например, по-русски 21 – двадцать один, а по-немецки 21 – один и двадцать, einundzwanzig. И немецкие преподаватели математики не признают русских методов быстрого счёта и ставят неудовлетворительные оценки и даже оставляют на второй год.

Когда я заинтересовался историей ЧТЗ, мне не раз рассказали байку, как молодого парня из деревни, куда ещё не проведено электричество, отправляли с пустым ведром в соседний цех за электричеством. В первые годы работы завода, если видели парня с пустым ведром, многие знали, что он пошёл за электричеством и всячески ему «помогали».