1. SPECIE LUDI
#
О внешности этого писателя говорят, что на фотографиях он внешне смахивает на Деда Мороза в смокинге. «Вечный человек» - классика христианской литературы, написанная Честертоном, которого массовый читатель знает как замечательного автора детективов, где главным героем зачастую выступает забавный симпатяга отец Браун.
#
Гильберт Кит Честертон в юности собирался стать художником, основательно учился живописи. Когда ему исполнилось двадцать шесть лет, вышли первые два сборника стихов Честертона: «Играющие старики» и «Дикий рыцарь».
#
«Критиков, которым кажется, будто Честертон жонглировал парадоксами ради парадоксов, я могу в лучшем случае пожалеть; принять их точку зрения я не способен», - слова ещё одного большого христианского писателя Англии – Клайва Льюиса.
#
Льюис со своим другом Толкиеном в тридцатые годы минувшего столетия решили, что пришла пора «христианской фантастики». Они намерены были ориентироваться на «духовные триллеры» Честертона и Уильямса.
#
Льюис так любил «научную фантастику», что после смерти отца в 1929 году перевёз из Белфаста к себе в Оксфорд романы Уэллса «Первые люди на Луне» и «Война миров».
#
Между 1900 и 1920 годами никто не повлиял на молодёжь Англии так сильно, как Герберт Уэллс. Джордж Оруэлл отзывался об Уэллсе в том духе, что «как раз целенаправленная сосредоточенность и одностороннее воображение, которые придавали ему вид вдохновенного пророка в эдвардианский век, превращают его теперь в мелкого мыслителя, отставшего от времени. Когда Уэллс был молод, антитеза науки и реакции не выглядела ложной. Обществом управляли недалёкие, редкостно банальные люди…» (август 1941 г.).
#
«Современная Германия продвинулась по пути науки куда дальше, чем Англия, но стала куда более варварской страной. Многое из того, во что верил Уэллс, материально осуществлено в нацистской Германии”, - в том же августе 1941 года пишет в одном из своих эссе Оруэлл.
#
Гилберт Кит Честертон умер в 1936 году. В течение всей своей жизни он писал блестящие религиозно-философские эссе, такие, как «Ортодоксия» (1908) и уже упомянутый выше «Вечный человек» (1925). « Он был твёрдо уверен в существовании рая небесного, куда приводит человека любовь к Христу и Любовь Христа» - таково мнение доброжелательной критики. Франц Кафка говорил о Честертоне, что «иногда кажется, будто он и впрямь обрёл земной рай».
#
«Игра – прекрасное занятие, едва ли не лучшее на свете, - писал Честертон в своём эссе «Оксфорд со стороны», - Я могу разумно доказать, что игра – цель нашей жизни. Земля – огород, небо – игорная площадка. Быть может, высшая радость души, конечное благо – то спокойное неведение, которое позволяет играть, как в мяч, в Землю и звёзды. Для святого мироздание – прекрасная шутка; значит, мы вправе считать шуткой университет. Как бы то ни было, наши правящие классы обратили его в игру. Правда, они чаще всего забывают обзавестись святостью, необходимой для столь великой лёгкости».
#
Государство ищет оправдания в самом себе. L'Etat, c'est moi (1). Государство ищет оправдания в величии рода или в превосходстве народа (у Хейзинга).
«Когда Вергилий и Гораций воспевают наступающую эру в своей изысканной (hoog gekultiveerd) поэзии, они играют в игру-культуру» (2).
#
«Религия, искусство, литература снова и снова должны были с преувеличенной настойчивостью уверять, что с Римом и его величием всё в полном порядке, что его изобилие гарантировано, а в его победоносной мощи не может быть никакого сомнения» (3).
«Игровой элемент Римского государства наиболее ярко предстаёт в лозунге ''Panem et circenses'' («Хлеба и зрелищ») как выражении того, чего требовал народ от государства» (4).
#
« Августин говорит о пагубной страсти к словопрениям и ребяческой жажде прилюдно, напоказ завлекать противника в сети. По всей схоластической литературе кочуют шутки вроде следующей: «У тебя есть рога, во всяком случае ты не терял рогов, значит, они у тебя есть». Очевидно, было не так уж легко заметить логическую ошибку, обращавшую это высказывание в шутку…» (5).
#
В одной из рецензий Льюиса сравнивали с Уэллсом, прибавляя: «Увы, увы! Как жаль, что мистер Льюис, способный писатель, не взял больше у своего несомненного учителя». Всего появилось более шестидесяти рецензий, и только два автора заметили, что в романе «За пределы Безмолвной планеты» есть что-то христианское.
#
Джордж Оруэлл в рецензии на «Мерзейшую мощь» (1945) хвалил этот «детектив», но считал, что его портит «сверхъестественное».
#
Кстати, о детективах. Этот литературный жанр считают чем-то вроде жвачки для мозгов. Можно согласиться: детектив – жанр ''низкий''. Тем не менее романы и рассказы любимой многими Агаты Кристи – это большая литература. Хотя, разумеется, как и все детективы, произведения непревзойдённой королевы жанра – это, хоть и интеллектуальная, но всё же игра, тренировка ума.
#
Агата Кристи родилась в 1890 году, в середине сентября, в английском городе Торки, почти на самом берегу Ла-Манша. У маленькой Агаты было много игрушек. Но куклам она предпочитала прогулки по саду и разговоры с деревьями…
#
Отец привил маленькой Агате интерес к логическим головоломкам, которые потом станут основой её детективных сюжетов.
#
С детства Агата Кристи зачитывалась произведениями Конан Дойля и Эдгара По. Одной из ее самых любимых детских книжек была книга Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
«Какие минуты были самыми важными в твоей жизни, узнаёшь, когда уже поздно», - истинно английский и типично женский стиль наблюдения, так свойственный Агате Кристи.
2. HOMO LUDENS
#
Dues a bird fall into a trap on the ground where no snare has been set? Amos 3:5) – (6).
#
Выдающийся русский логик Николай Александрович Васильев был одним из предтеч наиболее современных систем символической логики. Основные работы Н. А. Васильева (1888 – 1940) были написаны в 1910 – 1912 гг. Основные идеи и работы Н. А. Васильева посвящены возможности неарестотелевой логики.
#
Академик А. В. Васильев, отец Н. А. Васильева, был членом Казанского физико-математического общества и редактором серии “Новые идеи в математике”. На одном из заседаний упомянутого общества Н.А. Васильев сделал доклад о воображаемой (неарестотелевой) логике. На заседании присутствовали и известные философы, такие, как А. О. Маковельский, В. Н. Ивановский (известный как переводчик “Индуктивной логики” Дж. Ст. Милля на русский язык). Доклад Н. А. Васильева вызвал оживленную научную дискуссию. *
#
Революционный характер идей Н. А. Васильева осознавался как им самим, так и ведущими историками и философами России. Положительные отклики на эти идеи имеются в трудах Лапшина, Лосского, Введенского, Поварнина. В 1925 году его тезисы были опубликованы в материалах V философского конгресса. *
#
Николай Александрович Васильев был прекрасно знаком с передовой философией и логической мыслью Европы, Америки и России. Представляют интерес его исследования в области психологии, истории, его поэтическая и критическая деятельность.
#
Стремясь заглянуть в будущее, Н. А. Васильев писал: “мы должны ввести в логику идею бесконечности, великую идею нового времени Нужно расширить её пределы, удостовериться в бесконечности возможных логических систем всё современное движение в логике есть восстание против Аристотеля “ .
#
Лейбниц даёт следующую формулировку: всякое предложение либо истинно, либо ложно. Это заключает в себе два истинных суждения: 1) что истинное и ложное несовместимы в одном предложении, или что предложение не может быть одновременно истинным и ложным, 2) что противоположное, т.е. отрицание истинного и ложного одновременно немыслимо, или что нет ничего среднего между истиной и ложью или же невозможно, чтобы предложение не было ни истинным, ни ложным. **
Первая часть есть то, что Н.А. Васильев называет законом несамопротиворечия, вторая – металогический закон исключения третьего. В совокупности они образуют то, что уместно назвать металогическим объединённым законом противоречия и исключения третьего.
#
“Lines that are parallel
Meet at Infinity!”
Euclid repeatedly.
heatedly.
urged.
Until he died.
and so reached that vicinity:
in it he
found that the damned things
diverged. (7).
#
Биографы Льюиса Кэрролла отмечают, что он, будучи помощником хранителя библиотеки Крайст-Чёрч, нередко работал в маленькой комнате, окна которой выходили в сад, где играли девочки Лидделл. Благодаря этому факту, мы имеем удовольствие читать и перечииывать “Алису в Стране Чудес”
#
Английский исследователь Р. Н. Грин, много писавший о Кэрролле и подготовивший, в частности, к публикации его дневники, обнаружил, что приводимая в “Алисе “ цитата о Мыши взята из учебника истории ( Havilland Chepmell. Short of History, 1862), по которому сёстры Лидделл занимались в это время со своей гувернанткой мисс Прикетт. ***
#
“Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед,
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове! Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!” (8).
#
Вспомнился Эдвард Лир: “Очень странный старик из “, или что-либо в этом роде.
Эдварда воспитала старшая сестра, которая была на двадцать один год его старше. Получив небольшое наследство от бабушки, она взяла мальчика к себе. По словам биографа Лира, она соединяла в себе “ принципиальность и незаурядную силу характера с необычайным очарованием”. Внешне она и Эдвард были очень похожи друг на друга – “если не считать бороды и очков!” , как шутили те, кто знал их в поздние годы. Эдварда был предан Жнн и относился к ней скорее как к матери, чем как к сестре. ****
#
Старичок с фолиантом подмышкой
Восклицал: Это книжка так книжка! –
Обскурации-профанации –
На Ватерлоо-станции
Есть навряд ли подобная книжка!” (9).
ПРИМЕЧАНИЯ:
(1) - «Государство – это я»; с французского; высказывание приписывается королю Франции
Людовику XIV.
(2) – (5) - выдержки из книги Йохана Хейзинга «Homo ludens».
(6) - «Попадёт ли птица в петлю на земле, когда силка нет для неё?» (Амос 3:5).
(7) - Пит Хэйн; стихотворение “Параллелизм”: “Параллельные сходятся / на бесконечности!” /
Эвклид ежечасно / и страстно / твердил. / Лишь уйдя в мир иной / и
приблизившись к вечности, / он убедился, с какой бессердечностью / эту чёртову парочку /
Рок разводил.”; посвящено Мартину Гарднеру; перевод с английского Г. П. Варденга.
(8) - пародия Владимира Набокова на стихотворение”Бородино” М. Ю. Лермонтова; незауряден
его опыт переложения на русский язык кэрролловского повествования о забавной девочке
Алисе, названной Набоковым “Аня в Стране Чудес”.
(9) - стихотворение Эдварда Лира; перевод с английского Аллы Шараповой и Марка
Полыковского.
* - из комментария В. А. Смирнова, доктора философских наук.
** - Лейбниц Г. В. : “Новые опыты о человеческом разуме”. М.; Л., 1936, с.234-235).
*** - из комментария Н. М. Демуровой
**** - из комментария Нины Демуровой.
Осень 1998; лето 2018 гг.