Роман Амелии Опи Отец и дочь, или...

Юрий Жданов 2
РОМАН АМЕЛИИ ОПИ «ОТЕЦ И ДОЧЬ, ИЛИ…»




Грусть достаточна сама по себе, но чтобы получить от нее удовольствие, нужно поделиться ею с другими.  Марк Твен


      Малая печаль красноречива, великая безмолвна. Сенека


Всё течёт и ничто не остается на месте. Гераклит из Эфеса (ок. 554-483 гг. до н.э.)


Эту книгу я купил давно, полвека назад, во время регулярных походов по букинистическим магазинам. Увидев портативную книжечку в старинном толстом жёстком коричневом переплете, похожем на кожаный, попросил букиниста показать ее мне. На лицевой стороне обложки надписи нет, а на корешке обложки- слабо-различимые слова: Отецъ и дочь. На титульном листе: Отецъ и дочь, или Пагубныя следствия обольщения. Английское сочинение Г-жи Опи.  О! какъ приятно … какъ тяжко быть  отцемъ! Diderot. Переводъ  съ  Французскаго. Издание второе. Продается въ книжной лавке Свешникова, по 2 руб. въ папке. Москва. 1808. Въ Университетской Типографии. На обороте титульного листа: Съ  дозволения С. Петербургскаго Гражданскаго Губернатора, даннаго в 1803 году. 


               
В книге 268 страниц размером 13,2х8,3 сантиметра, толщина переплета- 2,5 сантиметра.                О, да это же одно из первых изданий этого романа на русском языке осуществлено в период детства Александра Сергеевича Пушкина! Как можно пройти мимо такого раритета? Вернувшись домой, сразу начал читать этот сентиментальный роман, которым зачитывались не только современники Пушкина. Возможно ли, что именно этот экземпляр книги держала в руках пушкинская Татьяна Ларина? Конечно, возможно. Вспомним строки из «Евгения Онегина»:   

               
Ей рано нравились романы;               
Они ей заменяли всё;               
Она влюбилася в обманы               
И Ричардсона и Руссо.



А сколько лет могло быть Татьяне Лариной в 1808 году? Пушкин, закончив написание «Евгения Онегина», поместил внизу рукописного листа с планом романа подсчет времени на его написание. Начал он писать его в Кишиневе 9 мая 1823 года, а закончил в Болдино 25 сентября 1830 года. По подсчету Пушкина он работал над романом семь лет, четыре месяца и 17 дней. Но фактически Пушкин продолжал работать над «Евгением Онегиным» и после составления этого подсчета времени. 5 октября 1831 года он вставил в переработанную заключительную главу письмо Онегина к Татьяне. Это последняя из известных дат в истории написания романа. Если у Пушкина уже в 1823 году был примерный замысел всего сюжета романа, то и его юная Татьяна перед тем, как станет героиней повествования в стихах, вполне могла уже держать роман Амелии Опи «Отец и дочь…» А любовь к таким «чувствительным» романам ей могла внушить и матушка, узнавшая во время своей юности от своей кузины (двоюродной сестры) о романах Сэмюэла Ричардсона (1689-1761), переведенных на русский язык. Но и переводы романов с английского на французский были в ходу у читателей тех лет. Романами Ричардсона «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), «Кларисса, или История молодой леди» (1748), «История сэра Грандисона» (1753) зачитывались просвещенные российские читатели, особенно светские девушки и женщины… А как относились родители Татьяны к ее чтению? Спросим у Пушкина.



Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой,
И не заботился о том,
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
Жена ж его была сама
От Ричардсона без ума.
Она любила Ричардсона,
Не потому, чтобы прочла,
Не потому, чтоб Грандисона
Она Ловласу предпочла;
Но в старину княжна Алина,
Ее московская кузина,
Твердила часто ей об них.
В то время был еще жених
Ее супруг, но по неволе;
Она вздыхала по другом,               
Который сердцем и умом
Ей нравился гораздо боле;
Сей Грандисон был славный франт,
Игрок и гвардии сержант.



Переводчик романа «Отец и дочь …» на русский язык Николай Александрович Старынкевич (1784-1857) счел нужным дать к переводу свое предисловие. Вот оно, с сохранением грамматики тех лет. 

               
«Сие новейшее сочинение Г-жи Опи нимало не принадлежитъ къ числу техъ Английских Романовъ, где невероятное, основанное на невозможномъ, превосходя чудесное, и наполняя воображение токмо подземельями и тому подобнымъ, не оставляетъ по себе никакихъ впечатлений, кроме впечатлений ужаса. -Сей Романъ, судя по цели его, можетъ причисленъ быть къ Романам Ричардсоновымъ, Фильдинговымъ, -къ тому роду чтения, которое мать, тщательно занимающаяся воспитаниемъ дочери, всегда безъ опасения предпишетъ ей. Онъ содержитъ полезное для девицъ нравоучение; -заставитъ ихъ трепетать отъ негодования при недостойныхъ поступкахъ гнуснаго обольстителя невинности, и содрогаться отъ чувствительности, взирая на опасности и страдания добродетели, борющейся съ порокомъ. -Кто, съ серцем чувствительнымъ къ злополучию ближняго, удержится отъ слезъ при мучительномъ разговоре между отцомъ и дочерью, при изображении плачевной жизни ихъ, при начертании последнихъ минутъ, положившихъ пределъ толикимъ бедствиямъ: -при сихъ трогательнейшихъ сценахъ, какия только можетъ являть Драма человеческой жизни! -Что касается до перевода, я старался быть, сколько можно, ближе къ красотамъ Сочинительницы, не упустить ни одной изъ сихъ отличительныхъ чертъ, изъ сихъ нежныхъ оттенковъ, изображающихъ, такъ сказать, физиономию страстей. Ник. Старынкевичъ».



А что «Сочинительница»? Английская писательница Амелия Опи (1769-1853) родилась в старинном городе Норидже (Norwich), находящемся в 160 километрах от Лондона, к северо-востоку от него.  В 1798 году она вступила в брак с талантливым английским художником Джоном Опи (1761-1807)- мастером портрета и бытового жанра. Этого художника-самоучку за рано проявившийся художественный талант прозвали «Корнуоллским чудом» (по месту его рождения). Он создал много замечательных портретов своих современников и картин бытового жанра, особенно ему удавались портреты сельских ребятишек. В Эрмитаже Санкт-Петербурга находится «Портрет актрисы Фрэнсис Виникомб (Френсис Уинникомб)», созданный Джоном Опи в 1796 году. А первый портрет своей жены он создал в 1798 году- в год их свадьбы. Амелия написала свой первый роман- «Отец и дочь, или пагубные следствия обольщения», в 1801 году. Он  принес ей славу. За первым романом последовали другие. На русский язык был переведен и написанный ею в 1804 году роман «Аделина Мовбрай» (Adeline Mowbray). Перевод осуществил Николай Грановский, издан роман в 1837 году. Произведения Амелии Опи (без перевода) вышли в трех томах в 1853 году.   


               
А чем же так тронул своих читателей ее первый роман?                Дорога к сердцам читателей для таких «чувствительных» романов была уже проторена произведениями других авторов, породивших новое направление в литературе- так называемый сентиментализм (от фр. sentimentalisme; от фр. sentiment- чувство). Родиной сентиментализма оказалась Англия. Имя свое «сентиментализм», как литературное направление, получил от названия романа  «Сентиментальное путешествие» Лоренса Стерна (1757-1868). Этот свой роман Стерн называл «мирным странствием сердца в поисках за природою и за всеми душевными влечениями, способными внушить нам больше любви к ближним и ко всему миру, чем мы обыкновенно чувствуем».                И в романе Амелии Опи присутствуют признаки сентиментализма: приоритет чувств героев над их рассудком, эмоциональные страсти и порывы, борьба высоких нравственных чувств с проявлениями низменных желаний и поступков, стремление разобраться в мотивах поведения и внутреннем мире действующих лиц романа и сопереживание с ними, сопутствующие нравоучения …                Николай Старынкевич был сенатором, писателем и переводчиком, но литературную славу и известность ему принес именно перевод романа «Отец и дочь …» Роман своим содержанием вызвал тогда большую сенсацию, и за первым изданием (1803 год) через короткое время последовали второе (1808 год) и третье (1815 год). Перевод первого издания осуществил в начале своей литературной деятельности Григорий Николаевич Городчанинов (1771/1772-1853), он занимался не только переводами, но и писал стихи, в дальнейшем стал профессором Казанского университета. Вот сведения об этом первом издании романа на русском языке.   



Опи, Амелия (Amelia Opie, в девич. Alderson, 1769-1853)
Отец и дочь, или Следствия неповиновения родителю: Трогательная повесть из сочинений Г-жи Опи. Перевод с Французскаго. Иждивением переводчика. СПб.: При Императорской Академии Наук, 1803. 213 с.
Отец и дочь, или Следствия неповиновения родителю: Трогательная повесть из сочинений г-жи Опи. Перевод с французского. Иждивением переводчика.
Переводчик: Городчанинов Григорий Николаевич (1771/1772-1853).
Предисловие: «К читателям от трудившагося в переводе». 3 с. Подп.: «Г. Г.».
Дата ц. р.: нет информации.
Цензор: С дозволения Московской цензуры.


Третье издание (1815 год) осуществлено с переводом Николая Старынкевича.


               
А что представляет собой сюжет?               
Девушка Сесилия, рано лишившаяся матери, проживает с горячо и нежно любящим ее отцом Фицганри, который решил не жениться второй раз, чтобы посвятить всю свою жизнь воспитанию единственной дочери. Фицганри считал, что ни один отец в мире не любил так свою дочь, как он любит свою Сесилию, а Сесилия считала, что ни одна дочь в мире не любила своего отца так, как она любит своего отца. И жили они душа в душу. Отец занимался торговлей, приносившей скромный доход. Но вот в их город приезжает для набора рекрутов молодой красивый гвардейский офицер Клиффорд. Познакомившись с очаровательной Сесилией, он скрывает от нее, что его отец наметил ему женитьбу на девушке-наследнице достояний очень состоятельных родителей. Клиффорд предлагает Сесилии замужество, чувствуя и зная, что ее отец не согласится с этим браком. Отец Сесилии действительно решительно возразил против этого брака. И тогда Клиффорд убеждает Сесилию уехать с ним и заключить тайный брак, в надежде, что со временем их отцы согласятся с этим браком… С этого момента и начинаются все последующие несчастья героев, заканчивающиеся смертью отца Сесилии, самой Сесилии и Клиффорда. Однако не будем пересказывать содержание романа… Пусть его читатели испытают страсти героев сполна…




Но не могу избежать рассмотрения небольшого фрагмента романа. Вот он.               
«Когда они кругомъ обошли садъ, то Фицганри внезапно остановился и запелъ растроганнымъ голосомъ Генделевъ романс, которой пела ему некогда Сесилия съ такою приятностию: - «Tears such as tender fathers shed». «Я не в силах продолжать сказалъ онъ съ мрачнымъ видомъ, взглянувъ на Сесилию!; можешь ли ты окончить эту песнь? ну! можешь ли?» Онъ казалось, размышлялъ, какъ бы находя некоторое сношение между нею и романсомъ. Сесилия, съ сердцемъ стесненнымъ, продолжала оной съ того места, где онъ оставилъ. Фицганри слушалъ ее съ неизъяснимымъ волнениемъ, и когда Сесилия окончила, то онъ просилъ ее съизнова начать. «Но повтори первые слова песни, продолжалъ онъ, и Сесилия запела: «Tears such as tender fathers shed». То есть: «слезы, подобныя темъ, какия проливаетъ нежный отецъ, текут изъ моих очей, ослабленныхъ летами; но сии слезы суть слезы радости, помышляя, что, когда я перестану жить, родъ человеческой будетъ другомъ моего сына». «Нетъ, нетъ! Прервалъ Фицганри, надобно сказать: «сии слезы суть слезы радости, помышляя, что, когда я перестану жить, родъ человеческой будетъ другомъ Сесилии». «Такъ пелъ я прежде, такъ заставлялъ петь Сесилию. О! она пела такъ хорошо! … а ныньче не можетъ уже петь; она умерла и мы пойдемъ на ея могилу». Тутъ онъ сталъ ходить скорыми шагами по саду, между темъ какъ Сесилия, которой слова романса привели на память множество мучительныхъ воспоминаний, бросилась на дерновую лавку въ тоске, которая едва не лишила ее разсудка. Фицганри скоро возвратился къ ней и, схвативъ ее за руку, вскричалъ грубымъ голосомъ: «разве и ты хочешь покинуть меня? Но ужь ли и ты меня бросишь?»- «Ахъ никогда! Отвечала Сесилия съ стращнымъ видомъ и склонивъ свою голову на грудь отца».- «Бедненькая!» повторилъ Фицганри тронутымъ голосомъ; потомъ началъ столь пристально разсматривать ее, что Сесилия надеялась быть имъ наконецъ узнанною».



Захотелось узнать: что это за «Генделевъ романс»? Поиск привел к оратории Георга Фридриха Генделя (1685-1759) «Дебора», созданной им в 1733 году на библейский сюжет (Книга Судей). А музыка на слова этого «Генделева романса» написана для баса, исполняющего «Приветствие Абиноама» в оратории «Дебора». Абиноам- отец библейского героя Барака. Мужественная пророчица Дебора призвала Барака возглавить борьбу с врагами своего народа.                К образам Деборы и Барака обращались и многие художники, в том числе и французский художник Гюстав Доре (1832-1883), проиллюстрировавший многие библейские сюжеты (о нем рассказ «Гениальный иллюстратор- Гюстав Доре» на сайте: Проза.ру Юрий Жданов 2). В Москве можно увидеть скульптурные образы (горельефы) Деборы (Деворры) и Барака (Варака). Они находятся над выходящими в сторону Москвы-реки южными малыми вратами Храма Христа Спасителя (о нем рассказ «Храм Христа Спасителя» на сайте: Проза.ру Юрий Жданов 2). А вот текст «Приветствия Абиноама»:



Сын! Смотри: в слезах отец седой.
Я буду спать в земле сырой,
Когда тебя своей хвалой
Превознесет весь мир земной.



В текст романа вклиниваются и авторские размышления. Вот одно из них.               
«Сердце человеческое такого свойства, что никогда не ощущаетъ толико сострадания и благосклонности къ другому, какъ въ то время, когда удовлетворены собственныя его желания».



Не без заключительного морального назидания оказался и финал романа.               
«Миръ праху Сесилии Фицганри! Юныя девицы, соделавшияся подобно ей жертвою обольщения, а особливо пагубной доверенности къ себе самимъ, последуйте примеру ея, стараясь вновь снискать почтение света своимъ терпениемъ, покорностию и исполнениемъ всехъ добродетелей: -тогда можете ожидать утешительной будущности! -Но вы, коихъ невинность не помрачена еще дыханиемъ порока, потщитесь убегать речей обольстителя, не оставляйте для него отца, матери или родственниковъ, коихъ спокойствие можете вы навсегда рушить, удаляясь от пути добродетели. Можно иногда с мужествомъ взирать на упадок своего собственного щастия; но терзание совести преследует того, кто возмутитъ благополучие другаго. И какой дерзостной смертной можетъ ручаться, что дела его не имеютъ ни малой важности для другихъ, и что добродетели его или пороки не простираются далее его!- КОНЕЦЪ».
Еще раз перечитав этот роман, соприкоснулся немного с той эпохой…



Юрий Жданов     27.07.2018