Трубите ангелы! Прощенья день пришел...

Людмила Бенёва-Колегова
Вариация 
на Джон  Донн  (1572-1631) Седьмой сонет.
Картины  Страшного  суда.

***
Трубите ангелы! Прощенья день пришел...
Для тех, кто путь любви, раскаянья нашел!
Спешите вновь зажечь огонь своей души,
Чтобы покой найти в краю ночной тиши!
Того, кто не грешил, кто богом осиян,
Того господь простит – хоть был он и смутьян…
Его вовек не скроет коварной смерти мгла
 Над ним господь прольет, как мирту, благодать!
Дай, боже, обрести в страдании покой
 Не поздно уповать на благодать
«Благоволи ж меня в сей жизни час
 Раскаянью всечасно поучать
 Ведь кровь твоя – прощения печать»


benkol
17.01.2009

Комментарий на странице
http://literator.ucoz.ru/photo/fotografija_2/50-0-808
Людмила Бенёва-Колегова


 ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
 Джон  Донн  (1572-1631)

Седьмой сонет. Картины  Страшного  суда.
 
  С углов Земли, хотя она кругла,
Трубите, ангелы! Восстань, восстань
 Из мертвых, душ неисчислимый стан!
Спешите, души, в прежние тела!
Кто утонул и кто сгорел дотла,
Кого война, суд, голод, мор, тиран
 Иль страх убил... Кто богом осиян,
Кого вовек не скроет смерти мгла!...
Пусть спят они. Мне ж горше всех рыдать
 Дай, боже, над виной моей кромешной.
Там поздно уповать на благодать...
Благоволи ж меня в сей жизни грешной
 Раскаянью всечасно поучать:
Ведь кровь твоя –прощения печать

 Пер. с  англ. неизв. авт.

Иллюстрац. Микеланжелло Буанарроти Страшный суд. 1536-41


Джон ДОНН (John DONN) (22.01 или 12.02.1572 — 31.03.1631), выдающийся английский поэт, крупнейший представитель метафизического направления. Побывавший в своё время и узником Тауэра, из-за тайного брака с дочерью хранителя королевской печати, и настоятелем собора св. Павла, как искусный проповедник. Его произведения не издавались при жизни и распространялись в рукописях. Донн ничего не хотел публиковать, но и не запрещал себя любить как поэта после смерти, чем так искренне воспользовалась поэтическая русская метафора. Первая книга вышла лишь в 1633 году. Одной из вершин творчества Донна признаны циклы сонетов «La Corona» (ок. 1607 — 1609) и «Благочестивые размышления» (иначе «Благочестивые сонеты»).
Донн в молодости (1595). Неизвестный художник. Национальная портретная галерея

http://literator.ucoz.ru/photo/dzhon_donnjohn_donn/50-0-807

Частная коллекция
 онтология
 творчества   
© Сергей Каревский

 А.В.НЕСТЕРОВ. СИМВОЛИЧЕСКИЙ ЯЗЫК АЛХИМИИ И ПОЭТИКА ДЖОНА ДОННА
(Статья взята из журнала: Вопросы филологии. - 2000. - № 2(5). - с. 60-69.)

 Japan version of the song about John Donn
 http://www.marpl.com/rus/japan2.html

А.Г. СТЕПАНОВ
 ОБ ОДНОЙ СТРОФИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ У И. БРОДСКОГО ("МУХА")

В английской поэзии начала XVII в.
с её культом строфы такие строфические дериваты можно встретить, на-
пример, у Дж. Донна (John Donn). Примером может служить стихотворе-
ние "Hymn to God the Father" ("Гимн Богу-Отцу"), которое своими очерта-
ниями напоминает сапфическую строфу:
Wilt thou forgive that sin where I begun,
 Which was my sin though it were done before?
 Wilt thou forgive that sin through which I run,
 And do run still, though still I do deplore?
 When thou hast done, thou hast not done,
 For I have more…10
Как видим, Донн существенно трансформировал сапфическую строфу,
адаптировав её к английской просодии. Логаэдическую метрику он заме-
нил альтернирующим ритмом, избрав в качестве метрической схемы не-
равностопный ямб (555542); ввёл в стихи мужскую рифму, сгруппировав
 строки при помощи тройной перекрёстной рифмовки. Кроме того, Донн
 увеличил объём строфы, повысив количество входящих в неё строк с че-
тырех до шести.

The Academy Award for Writing Adapted Screenplay




© Copyright: Людмила Бенёва-Колегова, 2009
Свидетельство о публикации №109011705021