Кауза Мовенс

Лота Кафка
CAUSA MOVENS

(короткие эссе) 

1.  SCRIPTA MANENT
 
#
       Seal thou thy lips, to none impart / The secret dreams that fill thy heart. / Wisin it let them blaze and die / As do the silent stars on hiigh / When o'er the earth night's shadows stray… / Delight in them – and silent stay. // Thy sentiments to none confide; / From those about thee thy thoughts hide, / For when voiced what are they but lies!.. / Churn up a stream, and silt will rise / And darken it… Drink, drink thou deep / Of waters clear – and silent keep.
                Fyodor TYUTCHEV. (1).

#
       В Михайловской ссылке, на берегу озера Кучаны, А. С. Пушкин  писал свою трагедию «Борис Годунов» по сюжету «Истории» Карамзина и по образцу шекспировских исторических хроник. Пушкин писал Вяземскому: « Мне очень нужен английский язык…», - в ссылке он осознал значение Шекспира как подлинного вдохновителя английского романтизма.

#
       В русском сознании высоко оценивалась английская литература: лорд Байрон, Вальтер Скотт, Диккенс…
       Я уже цитировала – и вновь не удержусь, чтобы не процитировать строки из стихотворения Уильяма Блейка: «Рыба Шекспира плескалась в бескрайних морях. / Рыба романтиков билась в прибрежных морях…» (стихотворение «Три эпохи»; 1925 г.; перев. Г. Кружкова).

#
       Шекспир, Джон Донн, Вордсворт, Китс, безусловно, задали высокую планку в английской поэзии. Поэты XX века искали новые формы, нередко порывая с рифмованным стихом, обращаясь к верлибру, а то и просто ''тексту'', жанры которого трудно классифицировать в соответствии с принятыми традиционными поэтическими формами.

#   
       Роберт Грейвз родился в Уимблдоне, на юге Лондона. Он участвовал в боевых действиях и был ранен во время Первой мировой войны. Поэт, романист, критик и учёный, Р. Грейвз  является автором почти полутора сотен книг, среди которых изумительные сборники стихов (первая поэтическая книга Грейвза издана в 1916 году). 

#
       Во время Первой мировой Роберт Грейвз был не только ранен, но даже сочтён убитым. После войны он изучал английскую литературу в Оксфорде, а с 1961 по 1966 годы был профессором  поэзии Оксфордского университета. Его представили к награждению орденом Британской Империи, от которого Роберт Грейвз отказался.

#
       To bting the dead to life / Is no great magic. / Fev are wholly dead: / Blow on a dead man's embers / And a live flame will start. (2).

#
       Проза Роберта Грейвза очень популярна, в том числе, в русских переводах. Но Грейвз считал себя прежде всего поэтом. В его стихах много мифологических и философских инсинуаций. Короткое, но очень ёмкое по своей смысловой насыщенности стихотворение Р. Грейвза «She tells her love while half asleep» (в переводе А. Круглова) звучит по-особенному, приоткрывая завесу тайны любви, вселенской гармонии:

        Она бормочет в полусне
        Любви слова,
        Окутанная мглой, -
        Так дрогнет в снежной пелене
        Земная плоть, и прорастёт трава
        Глухой зимой,
        Безжалостной зимой.

#
       В одном из своих знаменитых эссе, написанных в 1941 году, Джордж Оруэлл замечает: «Первое наше требование к писателю – не лгать, писать то, что он действительно думает и чувствует. Худшее, что можно сказать о произведении искусства, - что оно фальшиво. К критике это относится даже больше, чем непосредственно к литературе, где не так уж досаждает некое позёрство, манерничанье, даже откровенное лукавство, если только писатель не лжёт в самом главном. Современная литература по самому своему существу – творение личности. Либо она правдиво передаёт мысли и чувства личности, либо же ничего не стоит».

#
       Оруэлловские мысли по поводу литературы в эпоху тоталитаризма актуальны и в нашей современности, отстоящей от времени Дж. Оруэлла почти на столетие. Острейшие проблемы политической и культурной жизни 40-х годов XX века близки сегодняшнему читателю.

2.  RE VERA


       Валлийский термин ''Hengerdd'', введённый антикваром Р. Воуэном в XVII  веке, означает ''старая поэзия'', авторами которой были ''cynfeirdd'' – ''первые поэты'', после которых (с 1000 г.) наступает эпоха ''Cogynfeirdd'' – '' не столь старых поэтов''. Затем наступает ''Cywyddwyr''  - эпоха ''поэтов в стиле киуид'' (XIV век), поздний период истории валлийской поэзии.

#
       Место действия в ранней валлийской поэзии, связанной с Анейрином и Талиенсом, - не  Уэльс, а север Англии и юг Шотландии, где находились три бриттских королевства, в которых говорили на диалектах, весьма близких к современным им валлийским. Эти британские королевства со всех сторон были окружены врагами.

#
       Средневековый Уэльс ассоциируется у многих с «кельтскими древностями». Король Артур, бард Талиесин, волшебник Мерлин, эпос «Мабиноги», стихотворение «Битва деревьев»… Многие  фрагменты «оригинальной» валлийской литературы отражают влияние иных традиций. Кроме того, на территории Уэльса создавались произведения и на латыни, и (позднее) на англо-нормандском… «Европейская» учёность не обошла Уэльс стороной.

#
       В истории изучения валлийской словесности в разное время выдвигались теории о том, что валлийская поэзия появилась под ирландским влиянием и что на её формирование значительно повлияла литература латинская. На сегодняшний день многие исследователи придерживаются  мнения о том, что валлийская поэзия достаточно самобытна, хотя в ней находят следы латинского влияния и ирландские параллели.

#
       Pa gur yv y porthaur.
       Gleuluid gauaeluaur.
       Pa gur ae gouin.
       Arthur. A chei guim.
       Pa imda genhid.
       Guir gorev in bid.
       Ym ty ny doi.
       Onis guaredi. (3).

#
       В моих ''пеших'' эссе уже упоминалось имя валлийского поэта Дилана Томаса (1914 - 1953), родом из города Суонси, что в Южном Уэльсе. Первое своё  стихотворение он опубликовал в школьном журнале в двенадцать лет, а первый поэтический сборник «Восемнадцать стихотворений» выпустил в двадцатилетнем возрасте. В 1934 году Дилан Томас перебрался в Лондон, зарабатывал публикацией стихов, эссе и литературных обзоров.

#
       Пускай ханжи под смертной пеленой
       Себя игрою в прятки веселят –
       Не уходи покорно в мрак ночной. (4).
#
       Североирландский поэт Майкл Лонгли, родившийся в год начала Второй мировой войны,  лауреат нескольких литературных премий. Он удостоен Королевской золотой медали за заслуги в области поэзии. Почётный доктор Королевского университета Белфаста и Дублинского Тринити-Колледжа.

#
       Поразительно стихотворение Майкла Лонгли «Военный дневник Эдварда Томаса 1 января – 8 апреля 1917 г.», которое начинается со строк: «Тебе приснилось, будто / Ты на войну из дома / Уходишь без оглядки. / Наутро ты проснулся: / Воронки, лужи крови…».  Несмотря на то, что в стихотворении – удручающие приметы войны, в завершающих его строках очевиден свет мирной надежды :

       Вдруг жаворонок звонким
       Весенним переливом
       Твои труды приметил,
       И над землёй ничейной
       Взвился холодный пепел. (5).

#
       Нависает в эпилоге та самая послевоенная тишина, подобная гоголевскому точному определению: так тихо, будто даже все спят с открытыми глазами.

#
      У Майкла Лонгли не удивительны прямые отсылки к древним источникам: «Он увидел Лаэрта, кромсавшего землю мотыгой. / Был в лохмотьях Лаэрт, и обмотки из кожи бычачьей / От уколов терновника ноги его защищали. / На руках – рукавицы, и – верный признак позора – / Покрывала седины пастушья рваная шапка. / Одиссей зарыдал: столь тягостным зрелище было.» (6).


     На целый век раньше Шарль Бодлер написал: «Тот бросает свой дом, чтоб укрыться в туманах, / Тот бежит от проклятий отчизны, а тот - / От жестокой Цирцеи, от запахов пряных, - / Заблудившийся в женских глазах звездочёт». (7).

#
       Как и в повествовании об Улиссе, у Бодлера звучит морская ''одиссея'' человечества:

       Пробил час – мы изведали язвы  людские
       И с презреньем спешим унести поскорей
       Горечь сердца в баюканье влажной стихии,
       Беспредельность желаний в предельность морей. (8).


 
ПРИМЕЧАНИЯ:

(1)  -  строки из стихотворения Ф. Тютчева: «Молчи, скрывайся и таи /И чувства и мечты свои - /
       Пускай в душевной глубине / Встают и заходят оне / Безмолвно, как звезды в ночи, - / Любуйся
        ими – и молчи. // Как сердцу высказать себя? / Другому как понять тебя? / Поймёт ли он, чем
        ты живёшь? / Мысль изреченная есть ложь; / Взрывая, возмутишь ключи, - / Питайся ими –
         и молчи»; 1830 г. («Silentium»);  перев. на англ. И. Железновой. 
(2)  -  строки из стихотворения «To bting the dead to life» («Воскрешение») Роберта Грейвза: «Чтоб
        мёртвых воскрешать, / не надо быть великим чародеем; / нет в мире безнадёжных
         мертвецов: / подуй на угли отгоревшей жизни - / и пламя вспыхнет вновь»; перевод с
         английского Г. Кружкова. 
(3)  -  отрывок из ''Артуровского'' циклаа стихотворений:
        «Кто привратник?»
        «Глелуид Гаваэлваур».
        «Кто это спрашивает?»
        «Артур и Кай Прекрасный».
        «Кто идёт с вами?»
        «Лучшие мужи мира».
        «В мой дом не войдёшь,
         пока не докажешь (что они достойны»;  перевод А.Фаллиева; Н. Сухачёва.
(4)  -  строки из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной»; перевод с
        английского Г. Кружкова.
(5)  -  строки из стихотворения Майкла Лонгли; перевод с английского Г. Стариковского.
(6)  -   строки из стихотворения  Майкла Лонгли «Лаэрт»; перевод Г. Стариковского.
(7);(8)  -  строки из стихотворения Шарля Бодлера «Путешествие»; перевод с французского
           В. Левика.
 

Лето 2000; Июль 2018