Былое и думы недопенсионера

Сергей Лузан
Былое и думы недопенсионера
(Ответ на пост в Фейсбуке)
Работал в судах всех уровней и на всех мыслимых силовиков в РФ, а также на Интерпол как устно, так и письменно. Переводил на Guardia Civil в Каталонии (г. Жирона) и Полисиа Метрополитана в Барселоне. При судебных переводах в РФ (а также у следователей и дознавателей) подписываешь подписки о неразглашении и ответственности ( вплоть до уголовной от 1-ого до 7 раз). Все санкции, с которыми я сталкивался - это несвоевременная оплата со стороны этих господ (объясняется тем, что, мол, деньги из бюджета поступают не вовремя) и с качеством работы не связано никак. А вот насчёт запятой Вы не совсем правы. Переводил я как-то несколько уставов юрлиц с немецкого и английского на одного нотариуса. Та рассказала один случай как переводчица (явно молодая и неопытная) перепутала точки запятые в контракте с санкциями в долларах США. Я сразу понял в чём дело. Поясню - там после тысячных разрядов ставят запятые, а перед центами после целых долларов ставят точку. Вину хотели возложить на нотариуса, но как она мне сказала, в РФ нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика :) Что было с переводчицей - не знаю. Что касается устных судебных переводов в РФ, то следователь или дознаватель, а то и опер, а также судья имеет право назначить даже человека без диплома и без опыта работы в суде, руководствуясь своими соображениями. оплата сейчас грошовая - 700 - 800 руб/час за устный перевод, а за письменный перевод приговора (с подпиской об уголовной ответственности) мне недавно предложили аж 100 руб/стр. Для сравнения - устный перевод на суде в Германии для присяжного переводчика - 84 евро/час. В Испании Каталонии, как я слышал от тамошних переводчиков - порядка 20 евро/час и (сам получал) 20 евро/стр. Цен Великобритании не знаю, работал через посредников и в рамках служебного задания, но там они должны быть намного выше.