Путь ветра всегда одинок

Валентина Ерошкина
ПУТЬ ВЕТРА ВСЕГДА ОДИНОК

Сегодня искала в интернете эпитафию Р. Бернса.
На память она звучит так:

Здесь спит NN.
Твоя и многих верная жена.
Храни, Господь, ее незримо.
 Впервые спит она одна.
Перевод С. Я. Маршака

К сожалению, библиотека в России. А в интернете сей текст найти  не удалось. Зато растиражирован похожий, якобы написанный К. Симоновым еще при жизни его жены-красавицы, актрисы и известной профурсетки. Правда,  текст сопровождался оговоркой, что он нигде не печатался.
Эпитафия
Под камнем сим лежит Серова Валентина.
Моя и многих верная жена.
О Господи, спаси ее от сплина,
Ведь в первый раз она лежит одна.

Если это все таки написал К. Симонов, то это плагиат или реплика?

Для справки:
Плагиат простыми словами - воровство чужих текстов, идей и решений с последующим их использованием в корыстных целях. Но это когда крадут у современников. А когда у древних, это называется эрудицией.
Репликой принято считать точную копию оригинала, от и до повторяющую прообраз. Примером могут послужить яйца Фаберже: оригинальные для императорской семьи и их реплики для менее титулованных лиц. Это каноничный образец.

К вопросу терминологии.

Вот в моем родном городе появилась скульптура  сантехника «Степаныч».  В прессе  прокомментировали:   «Его авторы – С. Норышев и А. Вахитов. Этот оригинальный памятник -настолько яркая фигура в городе, что его можно увидеть на брелоках, открытках и магнитах.Мы привыкли к тому, что памятки устанавливают в честь выдающихся деятелей политики, искусства или науки, имена которых будут навсегда вписаны в историю. А у Степаныча даже не было ПРОТОТИПА (выделено мной). Он является воплощением всех простых и свойских парней-работяг, каких много, которых мы даже не знаем по имени, но не можем без них обойтись».
Вероятнее всего, скульпторы не рассчитывали, что мало кто знает их коллегу из Братиславы – скульптора Виктора Хулика, у которого бессовестным образом была украдена идея и композиция произведения.
И стали омский шЫндевр называть нынче модным словом  «реплика».  А ведь точнее будет - называть его фэйком. (С английского «fake» переводится как «подделка», «фальшивка».

Но абсурд этой ситуации в другом. Не автор идеи судится с горе-плагиаторами, а местная администрация за право быть авторами, потому как они являются заказчиками, а посему  вся прибыль от скультуры должна принадлежать им. Как мы знаем, скульптуры сами по себе прибыль не приносят. Очевидно, речь идет  от продаж  магнитиков, открыток и брелоков.

Одни воруют от бездарности, другие отжимают по праву власти предержащих.

И, как говорят в Одессе, статью написать и статью пришить – две большие разницы.

На фотоверху - омский сантехник, внизу-Чумил, что означает «зевака», «наблюдатель» из Братиславы